|
Nous avions déjà un fuseau intitulé « nouveau livre de Tolkien en mai ». Mais ce fuseau a légèrement dévié d’une part, d’autre part dans quelques mois on risque de ne plus retrouver un tel fuseau par son titre au moyen du moteur de recherche. Je me permets donc d’ouvrir un nouveau fuseau. J’aimerai savoir qui parmi vous a lu le nouveau « Sigurd et Gudrun » et ce que vous en avez pensé. Pour amorcer la discussion, je donne ci-dessous mes propres impressions.
Une fois surmonté ces difficultés on se trouve vite emporté par la poignance du texte qui évoque des destins si fulgurants, si tragiques et si barbares qu’on ne peut qu’être captivé. La métrique du poème est magnifique également et montre d’une part l’amour de Tolkien pour ces vielles légendes scandinaves et pour la musique des mots. En plus du conteur extraordinaire que nous connaissons tous, Tolkien se révèle là un vrai poète Personnellement, j’ai été particulièrement intéressé par l’ajout personnel que fait Tolkien lorsqu’il invente le fait que Sigurd est l’élu d’Odin et que sa naissance et sa venue dans la Walhalla est indispensable à la victoire lors du Ragnarock . Christopher renchérit d’ailleurs sur le sujet en faisant un parallèle entre Sigurd et Turin et principalement le fait que c’est Turin qui lui aussi tuera Melkor lors de la dernière bataille en Valinor. J’avais brièvement étudié ce point dans mon intervention à Oxford sur « une lecture Dumézilienne du Narn » et j’ai été délicieusement surpris de voir que Christopher corroborait mon intuition d’il y a six ans.
|
|
Jean, quel talent :o) Je ne me suis pas encore procuré le livre. J'ai tellement de choses en retard :/ |
|
merci jean amicalement |
|
Je serai donc patient :o) |
|
Patience, patience... ;) |
|
Si j'en crois les informations publiées sur le site de Vincent (PourTolkien.fr), La Légende de Sigurd et Gudrún paraîtra finalement en mars prochain... bien entendu aux éditions Bourgois (what else ?)... ;-) Cordialement, Hyarion. |
|
La VF est prévue pour le 4 mars 2010. |
|
Puisque la date approche, certains collègues semblent s'agiter... Merci à Zelphalya pour sa vigilance :) I. |
|
j'allais bien sûr passer par jrrvf... mais vous savez déjà tout ! |
|
mais la livraison en librairie est retardée de quelques jours. vf |
|
Encore une lecture qui devrait être intéressante. Merci Vincent ! Cédric |
|
merci Cédric ! encore un effort, et nous aurons le livre. amicaelment |
|
J'ai fais l'acquisition de l'ouvrage ces jours derniers. Comme d'habitude, le soin apporté par C. Bourgois à ses publications fait plaisir à voir. Bref, je vais lire tout ça avec une délectation particulière, d'autant que je suis passé à côté de la publication originale l'an dernier (à la fois par manque de temps et par manque de courage, comme je l'évoquais déjà dans le second message de ce fuseau)
I. |
|
Je me le suis également procuré sans avoir pu réellement m'y plonger depuis. |
|
Sosryko, je vous lis, |
|
Et bienvenue à Christinelaf, qui - si je ne me trompe pas - n'est autre que la vedette de ce fuseau : Dame Christine Laferrière en personne :) Pour un premier message, c'est un beau premier message :) I. |
|
Isengar >>> "Pour un premier message, c'est un beau premier message :)" C'est aussi une bouffée d'air frais, fort bienvenue sur ce forum par les temps qui courent... Bienvenue, donc, à Christinelaf ! Cordialement, :-) Hyarion ... qui vient tout juste d'acquérir un exemplaire de l'ouvrage dont il est question ici. |
|
En lien cliquable : |
|
Livre acheté il y a quelques jours. Au vu du titre, je pensais que les poêmes étaient composés en norrois ;) |
|
Ayant achevé la lecture du livre en VO, une question me ronge : quels principes esthétiques ont-ils présidé à la traduction ? La poésie allitérative du texte originale joue grandement sur l'agencement de ces accentuations pour construire son rythme épique : traduire ceci dans en français, langue à l'accentuation anecdotique, me paraît une gageure. |
|
Je crois que l'interview que l'on a fait de Christine Laferrière sur Tolkiendil, répondra à une partie de la question :) |
|
En effet j'avais vu cette interview mais les éléments apportés en réponse portent plutôt sur la partie technique. Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement frappant : Of old was an age
Dont la saveur me parait différente. |
|
Je remonte ce fuseau pour préciser que l'interview traduite en anglais vient d'être publiée sur le site Tolkien Library. |
|
Merci pour l'info. Pas mal la photo de Vincent : jeune enseignant dynamique avec un fond en tableau noir :p I. |
|
Merci pour l'info itou ;-) |
|
|
|
J'en ai trop dit ;-) |
|
Bref, les fameux cartons ressemblent un peu à celui-ci :
I. |
|
Plus d'un an après, j'ai reçu un email de Christine Laferrière qui souhaitait répondre à Elenillor, dans son dernier message. Comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, surtout dans le monde tolkienien, je copie son message à la suite, tel qu'elle me l'a envoyé : Christine Laferrière a dit : Cher forum, ma nullité crasse en matière informatique, source d'un certain découragement, ne m'a pas permis de me reconnecter efficacement. S'il n'est jamais trop tard pour bien faire, je surmonte mon embarras (polysémique) en demandant à Druss, que je remercie chaleureusement, de vous transmettre ma réponse à la question très intéressante d'Elenillor sur les principes esthétiques ayant présidé à la traduction : Je prend pour exemple les vers ouvrant le lai, que je trouve particulièrement frappant : Of old was an age L'emphase généré par la prosodie confère à ces lignes une solennité dont j'ai du mal Ancien est le temps Dont la saveur me parait différente. Bien vu, Elenillor, la solennité présente ici n'a pas d'équivalent en français. Le problème, c'est qu'elle résulte du schéma d'accentuation, qui n'est pas au fondement de notre poésie à nous. J'ai choisi de faire des hexasyllabes pour rendre une forme poétique évidente en français : voilà le principe esthétique, en pariant que c'est celui qu'aurait fait le Maître, eût-il été français ! Je comprends ce qu'il y a de frustrant à lire une traduction lorsque, comme vous, on déguste la saveur de l'original, mais notre langue ne possède pas les mêmes moyens que l'anglais et croyez bien que je l'ai regretté :-) Un petit mot sur votre traduction : "of old" signifie "autrefois", en fait, ce qui est corroboré par le temps du verbe, "was". "Ancien est le temps" serait plutôt "Old is the time". "Régnait" est dans l'absolu bien meilleur, mais j'ai voulu respecter la répétition de "was", donc pour avoir 6 syllabes et non 5, j'ai introduit une restriction, "n'était que". Et je n'ai pas osé faire du vide, "emptiness", le néant, "nothingness", car c'est un point de vue légèrement différent... Vous me pardonnez-moi la longueur de cette réponse, mais j'espère que vous la trouverez satisfaisante - voyez-y en tout cas la preuve que j'ai fort apprécié de lire ces remarques sous votre plume, même si ma médiocrité en matière technique ne m'a pas permis de vous le faire savoir sur le coup. Christine, vous êtes pardonnée, je pense ;) |
|
Druss, you're a Darling, |
|
A noter la parution en Pocket de ce bien beau livre de Sigurd et Gudrun, ainsi que des Lettres (là, sans correction des quelques rares coquilles [cf. ici]) |
|
Question peut-être un peu idiote, mais est-ce qu'il y a une différence entre la version broché (grand format) et la version poche de La légende de Sigurd et Gudrun ? |
|
Bonjour,
Fort logiquement, non, il ne doit pas y avoir de différence (au niveau du texte j'entends).
|
|
Et bienvenue à Sileva76 dont c'est le 1er message sur JRRVF I. |
|
ISENGAR a écrit :
Oups, mais quelle incorrecte de ma part ! Bienvenue à toi Simon, et comme j'ai coutume de le dire, j'espère te lire souvent ici même
A bientôt, |
|
Merci, C'est en effet mon premier message sur ce forum. En fait, je suis inscrit sur le forum de Tolkiendil (où je me suis déjà présenté) : http://forum.tolkiendil.com/thread-7295.html. J'y ai aussi assez peu publié. J'ai vu qu'il y avait des différences entre la version Bourgois du Seigneur des Anneaux et les versions en poche par exemple, d'où ma question. Je trouve en tout cas La Légende de Sigurd et Gudrún très intéressante et très réussie (en grande partie du fait de l'admirable traduction de Christine Laferrière). |
|
La différence entre les versions poches et Bourgois du Seigneur des Anneaux date d'une autre époque. A ma connaissance, c'est le seul ouvrage qui a cette différence notable dans le texte, les autres n'auront que quelques coquilles de différences normalement. |

