|
Dans La Communauté de l'Anneau, chapitre 2, je lis :
Le passage en V.O. :
Je vous avouerai que la phrase "L’Anneau de l’ennemi devait laisser sa marque aussi, le laisser prêt à l’appel" me laisse perplexe... A vrai dire, je n'en saisis pas vraiment le sens :/
Merci ! |
|
J'ai au contraire le sentiment que Gandalf fait une synthèse orale de la situation, glissant de Gollum aux mauvaises choses attirées par Sauron et de celles-ci à Gollum, précisant au passage que sa longue détention de l'Anneau rendait Gollum d'autant plus sensible à l'attraction alors exercée par le Mordor. |
|
Effectivement, si tant est que Gollum soit une wicked thing, il serait naturellement attiré par le Mordor et la Puissance qui y réside. En outre, l'Anneau marque Gollum de sa propre empreinte pour le rendre plus réceptif à de telles convocations par une Puissance qui n'est autre que sa propre créatrice. Il est bien écrit "leave him open to the summons" et non "leave it open", donc cela s'applique bien à Gollum.
Amicalement, |
|
Arrggh, en effet, le "it" versus "him" m'avait échappé. Bien vu ! En gros, si on reformule de manière basique, cela donnerait :
Merci en tout cas, c'est plus clair ainsi |
|
" L' Anneau, aussi, devait laisser sa marque, le livrant à la sujétion..."...C' est, du moins, ce que j' aurais écrit, si j' avais été l' auteur du roman! Evidemment, dans ce sabir qu' est la langue anglaise, traduit à l' Harraps...Ca devient total charabia! |
|
Jolie proposition TB, j'aime ! |
|
Bien qu' un défaut courant du traducteur amateur ( Et même professionnel...) soit la " ré-écriture ", j' ai souvent trouvé une certaine raideur dans le rythme du phrasé, et un manque de légéreté...Par exemple: pourquoi écrire: |
