|
Bonjour Anglin ! Je suis content que ma traduction de l'article (T. Honegger) t'ait paru acceptable.;-) C'est très gentil. Pour ta première question : >Dans l'article de Thomas Honneger et a propos du 'thou' et de Je n'en sais trop rien, car Gandalf ne dit pas "Thou shall not pass", mais "You cannot pass" (j'ai vérifié ; mais peut-être as-tu un autre passage en tête ?). Ce cas ne se prête donc pas à l'analyse ! ;) >D'ailleurs est-ce-que Legitimation (Que Mr Lauzon utilise..) En fait non : "coherent 'authentication'" (XII:70) est relié au terme "fiction of authenticity", et apparaît dans un contexte légèrement différent. Thomas Honegger employait un autre terme ("accommodation"), donc "adaptation", "justification", voire "légitimation" (pour ces noms norrois jugés inappropriés par Tolkien). J'espère que cela répond à ta question. |
|
merci de tes questions, Anglin :-) Vincent |
|
Deja Merci à Mr Lauzon, c'est vrai que j'hesitais à remettre ce terme dans cette traduction, comme dans un essai actuellement j'insiste sur ce passage je veux être sur de ne pas me tromper de trop. Et evidement j'attends la reponse de Michael, avec impatience. |
|
Bonjour, Merci des compliments. Pour ce qui est de l'emploi des catégories d'original/orginel/fondamental, depuis que je les ai proposées en 1999-2000 dans l'Effeuillé (http://www.jrrvf.com/compagnie/effeuille...uille.html), je ne crois pas qu'elles aient été reprises. Elles peuvent s'appuyer sur des remarques de Christopher Tolkien. Dans FrHome I, 161 il est question du "grand trait de la structure" = fondamental ; et des "différences importantes" et les "quelques détails [qui] perdurent" soulignent l'originel. Enfin, Chr. T. parle (FrHome I, 166) d' "élément original". Bon travail à tous. |
|
Il me reste à vous demander (Vincent, Daniel et Michael...) si je peux citer les interventions dont j'ai parlé sous le couvert bien sur d'une référence à leur source (tolkien 30 ans après....) Au fait, pourquoi sur la couv' Vincent, Tolkien est-il écrit avec une minuscule ? |
|
je me rend compte d'un mauvais emploi ou de terminologie de ma part: à Daniel Lauzon > je ne trouve pas votre traduction acceptable, en fait elle est plus que ça, elle est bien meilleure que celle que j'avais trouvé jusqu'à lors .... ;) grand Merci ! à Michaël Devaux > ce ne sont pas des compliments à ce niveau là, c'est de la dévotion ;) et c'est bien bas que je me plies ma barbe touchant depuis longtemps le sol .... Stéphane Grignon |
|
bien sûr ! la recherche est faite pour cela :-) |