|
J'ai vu sur le site de TheOneRing.net qu'Amazon a mis en vente le "premier volume" de HoME, tout de noir relié. Le bouquin et son coffret font quand même plus de £70 ! A voir la photo, il semblerait que ce 1er volume contienne plus que The Book of Lost Tales, part 1. Quelqu'un a-t-il des lumières là-dessus ? |
|
Il s'agit d'une édition de luxe intitulée THE COMPLETE HISTORY OF MIDDLE-EARTH (que je propose d'abrégé CHOME désormais car on reparlera sûrement) qui est chez HarperCollins pour 99 £, chez Amazon pour 79. Je me suis renseigné, ça n'a pas encore l'air d'être à Paris. C'est sorti le 2 octobre. |
|
Merci pour l'info. Es-tu sûr qu'on va en reparler ? Vu les habitudes de l'édition concernant Tolkien, je crains que cette superbe et onéreuse édition n'apporte pas les bonus, corrections etc que l'on pourrait espérer. Mais il ne faut pas être mauvaise langue ;) |
|
J'ai le volume entre les mains. C'est vraiment une édition de luxe sous coffret en tissu noir, relié cuir et tissu noir, dorures pour le monogramme JRRT et les titres, tranches dorées à l'or fin. Aucun texte nouveau, même pas une page de présentation. |
|
Je viens d'apprendre que pour le 1er octobre 2001, HarperCollins prévoyait la sortie de deux volumes du même style : The History of Middle-earth part III. J'imagine un reprint des Home IX-XII, 1776 p, 99 £ et tenez-vous bien : Question : quid de la part II ? |
|
J'apprends que le volume II (de 1696 pages) sortira le 2 avril 2001 (futur ISBN: 0007105061). |
|
Eruvike, la description que tu fais de cette première partie de cette nouvelle édition de Home (hardback, couverture noire, tranche dorée, papier bible ,etc.) correspond tout à fait à une édition limitée du Hobbit (2500 exemplaires dans le Monde) que j'ai achetée il y a peu.
|
|
Les trois volumes de CHOME sont sortis, mais savez-vous si le monstre en une seul volume est publié. Pas à ma connaissance. |
|
Ça c'est une bonne nouvelle, si ça se confirme. Peut-être en a-t-il eu l'idée d'après un tel index (mais pour tout le Légendaire), établi par un Américain sur disquette. Je crois que j'ai vu ça sur le site de l'ELF d'Hostetter. |
|
Puisque que vous parlez de HoME, figurez-vous que je n'en ai jamais manipuler une seule édition à part les deux premiers tomes parus chez Bourgeois. Je me mets en quête pour combler cette lacune (ces livres sont indispensables à tout féru de Tolkien qui se respecte, non ?). |
|
Les éditions pour un début c'est pas important. Il te faut surtout de l'agent pour acheter 12 livres ! ;-) Les éditions souples "à pas chers" c'est bien. On en trouve parfois sur Paris, surtout chez Gibert Jeune à côté de la Grande Sorbonne. Edouard Kloczko |
|
Ah les Letters c'est déjà en route. J'ai commandé l'édition de 95 avec l'index (qui doit en effet se révéler très utile!) dans mon Bookshop, je vais faire de même avec HoME, parce que Paris est très très loin de chez moi, ou sinon je me servirai de Amazon. Mais merci pour les infos Edouard. :o) Xavier |
|
Pourquoi n'y a til que deux tomes qui soient traduits? A quand les autres traductions??? |
|
Pour répondre à Eöl, la série HoME est assez difficile à traduire, de part le style de Tolkien (très archaïsant, surtout dans les premiers volumes), mais aussi de part le contenu de cette série : des textes (généralement inachevés et souvent en plusieurs versions) abondamment commentés et annotés. De plus, le troisième volume, The Lays of Beleriand est certainement le plus dur à traduire de toute la série puisqu'il est presque exclusivement constitué des longs poèmes (allitératifs ou rimés), rédigés dans un style très archaïque. Mais la traduction de HoME en français a été confiée à Adam Tolkien (le fils de Christopher), ce qui permet d'espérer une certaine qualité ainsi qu'une plus grande fidélité aux oeuvres originales (voir à ce sujet les Contes Perdus en français), comparativement aux autres traductions effectuées. Toko |
|
Si l'on attend désespèrement la traduction des HoME, c'est aussi (et sûrement la raison principale ? ;-) peut-être parce que les débouchés ne sont pas extraordinaires ?
|
|
Moi je les veux en francais , je capte pas grand chose en anglais! Merci de vos réponses mais à votre avis, je peux encore attendre combien de dizaine d'années avant que cela ne se fasse ?? |
|
Eol, pourquoi ne pas écrire à l'éditeur français de Tolkien : les éditions Christian Bourgois (http://www.christianbourgois-editeur.fr), car, personnellement, je ne connais pas la réponse à ta question. Même si je suis comme toi à regretter l'absence de la version française ;-(
|
|
Re- Eol : |
|
Je veux bien te croire mais quand même: lire dans une langue qu'on maîtrise permet de mieux apréhender les textes (même si les traducteurs font parfois quelques bourdes...). Quelqu'un aurait-il des nouvelles fraîches sur la traduction de HoME? A moins que certaines personnes de ce forum (absolument génial soit dit en passant) qui sont en maîtrise d'anglais ( !-) ) ne se lancent dans la traduction. Th. |
|
en maîtrise d'anglais? mais je ne me sens ABSOLUMENT¨PAS visée... et personnellement j'aurais trop peur de mal traduire, et de me faire descendre en flammes pour quelque broutille (orc? orque? orcque? ork?) par quelque extrémiste, ou tout simplement me faire tirer les oreilles parce que la traduction n'aurait pas le souffle de l'original... |
|
en maîtrise d'anglais? mais je ne me sens ABSOLUMENT¨PAS visée... et personnellement j'aurais trop peur de mal traduire, et de me faire descendre en flammes pour quelque broutille (orc? orque? orcque? ork?) par quelque extrémiste, ou tout simplement me faire tirer les oreilles parce que la traduction n'aurait pas le souffle de l'original... |
|
en maîtrise d'anglais? mais je ne me sens ABSOLUMENT¨PAS visée... et personnellement j'aurais trop peur de mal traduire, et de me faire descendre en flammes pour quelque broutille (orc? orque? orcque? ork?) par quelque extrémiste, ou tout simplement me faire tirer les oreilles parce que la traduction n'aurait pas le souffle de l'original... |
|
euh, excusez-moi, j'ai dû me laisser emporter par ma souris... c'est que ça court vite, ces bêtes-là! |
|
L'index de Home est paru. Environ 500 pages. Ce n'est que la compilation alphabétique des douze index. Un outil précieux. |
|
Puisqu'on parle de traduction... D'autre part est-ce que vous pensez qu'on peut espérer qu'un jour soit publiée une autre traduction que celle de F.Ledoux? |
|
Ttttt... Tu vas te faire tirer les oreilles ;-) La question a déjà été traitée un nombre incalculable de fois... Regarde dans le moteur! Tu verras qu'il n'y a pas de réponse à ta deuxième question :-( |
|
Verowyn, Parmi les auteurs anglo-saxons, Tolkien est loin de se classer parmi les plus difficiles. Son anglais est très riche, oui, et on pourrait le qualifier de "vieilli", et même d'archaïque dans certains des premiers textes, mais son style est assez direct et toujours très limpide. C'est parce que Tolkien est un conteur avant tout. Quelques tournures caractéristiques, qui reviennent sans cesse, peuvent poser problème a priori, et le vocabulaire est vaste, mais ce sont des obstacles qui peuvent être facilement surmontés à l'aide d'un bon dictionnaire bilingue (le Robert & Collins demeure, je pense, le meilleur qui soit). C'est ainsi que j'ai appris à lire l'anglais, avec le Seigneur des Anneaux d'abord, puis les HoME (plus difficiles, c'est vrai), et à vraiment apprécier Tolkien pour ce qu'il est, un grand écrivain. Je le conseille à tout le monde : non seulement tu apprends à lire l'anglais, et pas n'importe lequel, mais tu peux goûter les oeuvres du Maître comme si c'était la première fois et sous de nouvelles perspectives... de meilleures perspectives. Pour la deuxième question, il ne sera pas possible de retraduire le Seigneur des Anneaux avant 2042, à moins que les traducteurs et surtout traductologues français se réveillent et fassent pression pour une réforme (une loi insensée interdit la retraduction d'une même oeuvre pendant les 70 ans qui suivent la parution de la première trad, paraît-il) ; mais la traduction peut être révisée. greenleaf |