|
J'aimerais consulter une bonne (et intégrale) traduction du poème Kat Bodeu (la Bataille des Arbres) de Taliesin (en fait la version du 16e siècle attribuée à Taliesin). Je ne sais pas si Tolkien en a eu connaissance avant d'imaginer la prise d'Isengard mais j'aimerai voir si on peut établir une continuité ou pas. Jusqu'ici je n'ai trouvé que des extraits en anglais et des références à l'interprétation très perso qu'en a fait Robert Graves (l'énumération des arbres partant en guerre serait une sorte d'alphabet ou d'outil mnémotechnique pour druides...). |
|
As-tu essayé les pages francophones de Google.fr avec les mots 'arbres/bataille/Taliesin'? Sosryko Ps : tu fais bien de te méfier de R.Graves! |
|
Merci ! Je n'ai découvert l'existence de ce texte que très récemment, avec juste une liste des arbres, mais si la version qui est sur ce site est bien complète la mention de ces "arbres enchantés" est très limitée de toute façon :( . En plus le thème général de ce texte me paraît un peu hermétique, je me demande d'ailleurs ce que cette bataille végétale vient faire précisément dans le catalogue de métempsycoses. Sur le site il parle des Tuatha dè Danaan, mais c'est bien un texte gallois à l'origine, non ? |
|
Je ressors ce vieux fuseau car je me demandais si Tolkien aurait pu s'en inspirer. Je pense qu'il connaissait tout a fait le texte mais je n'ose pas etre categorique quant a l'inspiration. Si qqn peut eclairer ma chandelle... |
|
C'est tres gentil, merci. Le texte et les themes celtes je les connais, mais je me demandais si la "foret qui marche" de Tolkien etait soit uniquement une reaction de deception face a Shakespeare ou une combinaison des deux (Cad Goddeu + Macbeth = "Foret qui marche"). Par contre je doute de l'absence d'influence galloise et celtique en general. Il s'est bien inspire de la langue galloise, non? |
|
La forêt qui marche est un thème typiquement celtique. Le Câd Coddeu met effectivement en scène des arbres combattants. Gwyddyon, celui par qui tout arrive puisqu'il transforme les Bretons de Grande-Bretagne en arbres afin d'obtenir la victoire face aux envahisseurs, a un nom qui touche à l'arbre, Gwydd signifiant bois. |
|
>Bon, Tolkien ne tendait pas trop vers le côté gallois ou même celte mais j'imagine comme toi qu'il connaissait ce texte. Demain je chercherai des renseignements dans ses lettres. Mais bien sûr... Tolkien n'était pas trop gallois ou même celte... du tout ???? Je me demande donc pourquoi il parlait gallois et puis son article "English and Welsh" ou qu'il a (r)écrit un conte breton, le Lai d'Aotrou et Iroun. ejk |
|
Mmm! Ca réagit :-) Comment? On ne m'a pas prévenu? Tolkien n'etait pas Gallois, ni même celte? Quelle horreur de vivre encore dans une telle ignorance! :-)) Bon, sans doute me suis-je mal exprimée et je te pris Edouard, de bien vouloir m'en excuser. Bien sur que Tolkien connaissait l'ancien gallois, le norrois et j'en passe. Je ne doute pas non plus de l'influence celtique et scandinave sur son oeuvre. N'ecrivait-il pas entre autre: "I was also interested in traditional tales(...); and writing (not reading) verse and metrical devices".
|
|
C'est bien le sens que j'avais en tete mais j'ai du m'embrouiller les pinceaux lors du passage a l'ecriture ;-) |