|
Comme nombre d'entre vous, j'ai fait l'acquisition il y a quelques semaines de la traduction francaise des Letters (traduction pour laquelle je tiens à féliciter et remercier Vincent et son équipe). Mon emploi du temps professionnel me laisse beaucoup moins de temps pour participer à ce forum qu'il y a quelques années, mais c'est toujours avec grand plaisir que je vous lis, le plus régulièrement possible. Aussi pose-je ici à votre sagacité la question qui va suivre... Dans la lettre 15 (Lettre à Allen & Unwin)(page 38 [21]), Tolkien explique que "[...]les noms des Nains (islandais) [ont été][...] substitués à regret, pour éviter le côté abscons, [...] aux noms de la mythologie dans laquelle M. Sacquet fait intrusion". Plus tard (lettre 25, Lettre au rédacteur en chef de l'Observer)(pages 52 [31]), il écrit qu' "on a donné [aux Nains] des noms scandinaves, c'est vrai, mais c'est une concession éditoriale. Un trop grand nombre de noms dans les langues propres à la période aurait pu effaroucher. La langue des Nains était à la fois compliquée et cacophonique. Même les premiers philologues elfiques l'ont évitée, et les Nains étaient obligés d'utiliser d'autres langues, excepté pour les conversations entièrement privées." De ceci viennent plusieurs questions : Florian |
|
- Connait-on un exemple d'un nom véritable d'un Nain ? Je ne crois pas. Azaghâl, nom d'un seigneur de Belegost, pourrait aussi bien être en fait un titre ("grand guerrier" ??? Cf. zagar en Adunaic), tout comme celui du forgeron Gamil Zirak l'Ancien pourrait faire référence à sa fonction ("vieux [qui façonne] l'argent" ???). Restent peut-être les Petits-Nains Mîm et Khîm, à supposer qu'ils aient révélé leurs vrais noms et non des sobriquets (si leur espèce ne les cachait pas aussi!)... Ce sont là, si je n'en oublie pas, les seuls noms de Nains connus, les autres étant tous empruntés en scandinave (et représentant donc une "traduction" de leurs surnoms en langue commune, voir ci-dessous) - Le secret de cette langue naine est-il secondaire au fait que Tolkien ai du faire des "concessions éditoriales", et qu'il les justifia ainsi ? Je ne pense pas qu'il faille le comprendre comme ça: La "concession éditoriale" dont parle Tolkien, c'est d'avoir "traduit" la langue commune ('Westron') en anglais, et les autres langues voisines en des langues réelles plus ou moins apparentées (le Rohanais en Anglo-saxon, les noms de Gens de Charriots en gotique, etc.). Les Nains gardaient leur langue secrète, et prenaient leurs noms d'usage dans d'autres langues: ces derniers, sur le même processus, ont été "traduits" en équivalent scandinaves. Mais si Tolkien n'avait pas suivi cette "concession" en se posant en traducteur, il aurait dû donner ces noms d'usage dans une langue voisine du parler commum des hommes, et non, de toute façon, dans la véritable langue des Nains. - Ou bien le développement de cette langue ne l'a jamais vraiment interressé, raison pour laquelle les noms sont secrets Qu'elle l'ait moins intéressé (que le sindarin ou le quenya), c'est un fait. Il y a quand même diverses notes sur sa structure (et toutes n'ont probablement pas encore été publiées) ainsi que quelques informations indirectes à glâner à travers l'Adûnaic de Numenor. C'est une langue peu attestée, mais Tolkien semble néanmoins en avoir posé les bases essentielles -- Comme il l'a fait succintement pour d'autres langues (le valarin, le hobbit, etc.). Didier. |
|
-pardon- J'aimerais savoir ce qui te motive a chercher ces élements, par curiosité ... |
|
et si vraiment tu est motivé pourquoi ne pas aller faire un tour très près d'ici : |
|
C'est juste le moment que je glisse une question - j'ai un trou de mémoire - est-ce que c'est ce fameux Gamil Zirak qui était le maître de Telchar ? |
|
Now Thingol had in Menegroth deep armouries filled with great wealth of weapons: metal wrought like fishes' mail an shining like water in the moon; swords and axes, shields an helms, wrought by Telchar himself or by his master Gamil Zirak the old, or by elven-wrights more skilful still. Unfinished Tales - Narn I hîn Húrin - The Departure of Túrin ;-) |
|
Merci pour les réponses. |
|
~je ne suis pas déçu ;) et en fait assez habitué à ce genre de faux-départs à propos des nains de Tolkien. Ce sujet comme d'autres va rejoindre le Chasme Noir des sujets en cours à leur sujet, tant pis Cavenain lui aussi est devenu Moria un jour, les nains y ont survecu ;)~ |
|
Permettez que j'en revienne au nom de Mîm qui, décidément, me pose "problème"... Cordialement, |
|
Tilkalin, Mais à te relire, et surtout à parcourir les liens fournis par Anglin, il me semble que le problème se situe plus en externe. On peut difficilement supposer que Tolkien ait négligé l'aspect historique de la langue et il faudrait donc voir dans l'utilisation de noms scandinaves pour Mim et Durin un choix de sa part. N'étant vraiment pas un spécialiste des langues je m'abstiendrai de toute hypothèse, mais n'est-il pas possible de trouver des racines proches en Sindarin pouvant expliquer une utilisation primitive de tels noms ? Dubitativement, |
|
J'ai une autre suggestion (très probablement erronée) : puisque les Nains ne révélaient pas leur noms, ils ont peut-etre simplement utilisé la même technique depuis leurs toutes premières fréquentations avec les autres races, c'est-à-dire changer leur nom à l'aide de la langue des autres. Ainsi les noms des Petits-Nains (voire des deux célèbres forgerons, si les propositions de Didier ne suffisent pas) pourraient être dans une des langues de l'époque. Forfirith |
|
Je pense que pour certains noms attribués à certains nains il faut prendre en compte d'autres critères que ceux purement linguistiques ... Enfin j'introduirais la Théorie de la Transposition des Langues et celle des noms d'emprunts ou externes (angl. 'outer names') ... dont certains parlent déjà très bien (klozcko, Honneger -il me semble- relayé dans 'Tolkien Trente ans après' ...) |
|
Pour ce qui est de Mîm, Ibûn et Khîm, ces noms peuvent aussi bien être leurs noms dans leur langue propre (que ce soit du Khuzdûl ou une langue particulière), qu'un nom dans un langage des edain ('Hadorin', 'bëorin', Haladin, voire peut-être la langue des drúedain). On sait en effet que l'adûnaic, qui est composé plus ou moins d'un mélange de ces langues, présente de nombreuses similitudes avec le Khuzdûl, car les contacts entre les hommes et les nains sont plus anciens qu'avec les elfes. Il se peut que ces noms aient été 'oubliés' (volontairement ou non) lors de la traduction, auquel cas leur origine ne pourrait être trop clairement définie. Pierre |
|
Il me semble que je peux te repondre partiellment au moins ainsi "La langue des nains evoluait tellement lentement que même au Troisième age n'importe quel nain pouvait aisement converser avec un de ses congénères même issus d'une autre Maison" c'est une traduction plus ou moins approximative de ce que l'on peut trouver au début du HoME12 D'autre part, il me semble que les Petits Nains sont passés en Beleriand AVANT que les Hommes ne s'eveillent sur la Terre du Milieu ... donc avant tout inter-relation (qui plus est en Adûnaic ...). Ce sont les premiers nains a franchir les Montagnes bleues, et cela bien avant ceux de Belegost et de Nogrod (en 1250 AA) ... mais en ce temps ils étaient considérés comme des bêtes sauvages et traqués par les Elfes verts d'Ossiriand ... |
|
PS : J'ai oublié d'ajouter que les Nains "Noegyth nibin" sont des Parias exclus des Sept grandes Maisons Naines (dont la maison Longue-Barbe est l'ainée) nul ne sait donc de quelle maison ils font partie ... |