|
Carl Hostetter a mis en ligne le glossaire des termes elfiques qu'il a rédigé pour l'édition de Michaël Devaux des Fragments sur la réincarnation elfique parue dans la Feuille de la Compagnie n°3 (JRR Tolkien, l'Effigie des Elfes), p. 41-47. |
|
Merci I. |
|
N'ayant pas encore The Nature of Middle-earth, je me demandais si ces notes linguistiques y sont reprises sous une forme ou une autre. Est-ce que ceux qui ont cet ouvrage peuvent le dire ? Ma question sous-jacente est que soit c'est repris (augmenté, etc.) et ce vieil article d'Hostetter est aujourd'hui caduque, supplanté par son récent ouvrage, soit il y figure quelques petites choses non reprises qui mériteraient peut-être un coup de projecteur ? D. |
|
Dans The Nature of Middle-earth (NoMe), on trouve en fin de volume des appendices (suivant la tradition tolkienophile) : Les notes linguistiques dont tu parles, Didier, soit (je suppose) le “Glossary of Elvish Terms in Fragments on Elvish Reincarnation”, ne sont pas reprises telles quelles dans NoMe. Un certain nombre de termes en Quenya sont bien repris dans l'appendice II, à la fois glossaire et index, mais sans beaucoup de détails pour le côté glossaire : c'est une aide (fort appréciable) pour la lecture des textes et la mise à relation entre eux, mais en matière de « notes » explicatives, il n'y a pas là d'équivalant à la page en ligne de C. H., ni a fortiori aux nombreuses pages (touffues) correspondantes sur le fond dans la Feuille de la Compagnie n°3. On trouvera toutefois également, dans NoMe, quelques notes de C. H. accompagnant les textes de J. R. R. Tolkien figurant dans le chapitre XV (“Elvish reincarnation”) de la deuxième partie du volume (p. 246-266), textes de Tolkien figurant également dans la Feuille de la Compagnie n°3, mais “in somewhat different form” comme le précise C. H. lui-même. Certaines de ces notes (p. 265-266) renvoient à l'appendice I de NoMe pour plus de précisions. S'agissant de ce qui, dans la page en ligne de C. H., relèverait de l'inédit sur papier et mériterait dès lors « peut-être un coup de projecteur », je laisse à d'autres, spécialistes de toutes ces questions linguistiques, le soin d'éventuellement en juger. Amicalement, B. |
