|
Bonjour à tous,
Ayant acheté les nouvelles éditions de la "Fraternité de l'Anneau" et des "Deux Tours" dès leur sortie comme beaucoup, je n'ai pu échappé aux coquilles et autres petits oublis, chose inévitable au vu du travail (et inévitable tout court en édition). Daniel Lauzon a écrit :
mais la liste consolidée de la "Fraternité de l'Anneau" ne semble pas complète, et le fichier PDF correspondant est par moment illisible (liste consolidée).
Ainsi, avec une mise page clair, les lecteurs n'auront qu'à consulter cette page annexe, plutôt que de regarder le fuseaux sur ordinateur (pas des plus pratique sous la couette!) |
|
Bonne idée Mikey. Dans la lignée des documents utiles, je rappelle si nécessaire la concordance mise au point par Sosyrko, voir paragraphe "Nouvelle traduction" sur la page suivante : http://www.jrrvf.com/jrrvf2/loeuvre-dune...s-anneaux/ |
|
Merci Cédric |
|
sosryko a écrit :
C'est comme si c'était fait. Non, en fait, c'est fait ! |
|
Merci Chef |
|
D'ailleurs, concernant les concordances entre les différentes versions, l'édition broché et l'édition relié avec illustrations ont-elles la même pagination? |
|
MikeyMike a écrit :
Je te confirme, c'est bien cela, les illustrations comptent "à blanc" dans la pagination. |
|
Cela ne va pas vous aider, mais il me semble avoir vu quelque chose concernant le déterminant de soleil (on passe de le à la et ce dans la bouche du même personnage) et comme je n'ai pas relevé la page je ne saurais le retrouver :/ |
|
Bonjour Fimbrethil, Peut être faites vous référence au message de Daniel Lauzon, traducteur de la nouvelle version du "Seigneur des Anneaux" à cette page : http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112&p=3
Ma demande n'est pas de re-re-traduire l'oeuvre, mais simplement de permettre aux acheteurs de la première impression de la nouvelle version d'y ajouter une liste de coquilles "officielles", c'est-à-dire les coquilles qui seront corrigées lors d'une nouvelle impression du livre. En tout cas, je suis content que l'idée plaise. Dès que j'aurais un peu de temps, je proposerais le fichier correspondant des corrections des"Deux Tours", en attendant une liste complète de corrections de la "Fraternité de l'Anneau". Cordialement
p.p.s. : Il serait utile de différencier la "Fraternité" et les "Deux Tours" dans le tableau, surtout en ce qui concerne les poèmes, les phrases qui ne sont pas en parler-commun (par une autre couleur, par exemple). |
|
Correction pour la concordance ici en attendant de la retrouver sur JRRVF. |
|
Bonjour, La liste de La Fraternité de l'Anneau est maintenant scindée en deux, car il y a eu un retirage corrigeant la plupart des erreurs.
Je n'ai pas vu le deuxième tirage, mais il y aurait deux différences évidentes : Pour revenir à la liste, elle comporte aussi bon nombre de corrections typographiques (uniformisation de la présentation des dialogues, notamment). Il faudrait donc que je revoie cette liste avant de la présenter ici ; je le ferai quand j'aurai deux minutes. *** Pour ce qui est de Forth Eorlingas, oui, forth est un mot anglais, mais aussi vieil-anglais ; et l'expression Forth Eorlingas peut se comprendre comme du vieil anglais (à cause du suffixe -ingas). J'ai voulu garder ce caractère vieil anglais, car la traduction des dialogues vers le français fait disparaître bon nombre d'indices (notamment dans la langue de Théoden) qui rappellent les vieilles formes anglaises et une manière de parler qui ne se retrouve plus en anglais moderne. Il était donc envisageable de conserver ce cri de Forth Eorlingas en le traduisant à côté, afin que le lecteur français puisse comprendre, d'une part ; et se rendre compte, d'autre part, de l'association entre Rohan et culture vieille-anglaise. En vieil anglais, on aurait plutôt Forþ Eorlingas, mais Tolkien n'utilise pas les caractères vieil-anglais dans Le Seigneur des Anneaux. |
|
Daniel Lauzon a écrit :
C'est la version que j'ai, et je confirme ces 2 points Forth Eaorlingas, voila un cri de ralliement qui dégage une grande force, il me fait toujours grande impression - tout comme Aragorn lorsqu'il s'élance avec son Elendil! |
|
Traditionnellement (c'est à dire dans les éditions anglaises), la carte zoomant sur le Rohan, le Mordor et le Gondor est plutôt livrée dans Le Retour du Roi. Il faudra donc patienter encore un peu.
Pour la pliure centrale de la grande carte, qui n'est effectivement pas des plus heureuses, je parierai bien sur le fait qu'une future édition complète du Seigneur des Anneaux nous permettra d'avoir une belle carte dépliante, un peu sur le modèle de ce qui a été bel et bien fait pour Les Enfants de Hurin
Qui vivra lira I. |
|
Bonjour à tous, En parcourant les différents fuseaux du forum (toujours quelque chose à apprendre ici, d'ailleurs!), j'ai plus ou moins trouvé la réponse concernant "Forth". Les indications de Tolkien pour les traducteurs sont plutôt claires : "Shadowfax. This is an anglicized form of Rohan (that is Old English)". Je ne reviens pas sur le débat Shadowfax/Scadufax/Gris-Poil (un tantinet lourdingue), mais l'astuce de M. Lauzon est pertinente en y réfléchissant bien. Mise à part les anglophones (ou les curieux) qui y verront un clin d-oeil au vieil-anglais, les autres lecteurs auront l'impression de lire la langue des Rohannais (pas inventée, mais "exotique" pour le coup). à propos des cartes, il est vrai que la pliure sur la "Fraternité" est gênante, mais celle dans les "Deux Tours" pas du tout. La marge entre la reliure et le début de la carte est suffisante pour voir les dessins et noms (pour ma part, j'ai imprimé une carte en noir et blanc afin de m'y référer pendant la lecture, le seul problème étant qu'elle ne contient pas les nouveaux noms).
Enfin, une question un peu hors-sujet pour M. Lauzon : les annexes feront-ils partis du "Retour du Roi", ou seront-elles à part, à l'image de ce qu'avait fait Chrsistian Bourgois? Cordialement
p.s. : Intéressant, le titre du premier tome publié en 1979! |
|
MikeyMike a écrit :
Eh oui I. |
|
Je me doutais bien que je n'avais pas fait la découverte du siècle (on est d'accord! |
|
Mais oui, pour Forth, je vous avais déjà répondu ? Les Appendices seront publiés dans le tome 3. La Fraternité, comme le reste, ce fut mon choix. |
|
Pardon M. Lauzon, j'ai dû mal m'exprimer. Vous aviez répondu, et j'avais entre-temps trouvé un début de réponse grâce au guide pour les traducteurs de Tolkien (et que vous avez confirmé par vos propos). Cordialement |
|
. |
|
Un point c'est tout ? |
|
Hi ! Hi ! :) |

Encore un grand merci à toi.
), mais je me souviens de discussions sans fin ici ou là à propos de la traduction de "Fellowship", avant même que la nouvelle traduction paraisse…