|
Bien le bonjour à tous !
Je n’ai jamais vraiment su me présenter et je ne suis pas vraiment à l’aise dans cet exercice…
Après la sortie du « premier tome » de la nouvelle traduction du Seigneur des Anneaux, voyant en fin de volume les remerciements aux membres de JRRVF, je me mis à lire avec curiosité ce forum. Puis les divers articles, qui m’ont fait relire – et redécouvrir – certains livres de Tolkien !
Vous l’aurez compris, j’ai, comme beaucoup, une affection toute particulière pour le Seigneur des Anneaux. Mais l’ouvrage qui m’a le plus marqué reste Les Enfants de Húrin. C’est d’ailleurs ce livre qui m’a poussé à acquérir la collection de The History of Middle-Earth récemment, collection pour laquelle je me passionne. Au plaisir de vous lire tous ! |
|
Bonjour Pengolodh,
Merci beaucoup pour ce premier message, et bienvenue ici, c'est toujours un plaisir d’accueillir de nouveaux contributeurs au forum ;-)
Puissions-nous te lire souvent, |
|
Bonjour Cédric, et merci pour ce message d'accueil ! Puissions-nous échanger souvent, en effet ! Pengolodh |
|
Bienvenue
Si aujourd'hui tu devais convaincre quelqu'un qui, comme toi autrefois, se refuse à lire la nouvelle traduction à cause des noms. Que lui dirais-tu ? |
|
Merci Zelphalya !
Seulement à cause des noms ? Eh bien, je commencerais probablement par rappeler que Tolkien considérait que les noms étaient intrinsèquement liés aux langages qu’il a créé ainsi qu’à son univers. Ensuite, une traduction est nécessairement faite de choix, et de choix personnels, donc je comprends que les nouveaux noms peuvent ne pas plaire. Ceci étant dis, il faut garder à l’esprit plusieurs choses : Évidemment, nous pourrions discuter des heures sur la traduction en règle général, et il y aurait beaucoup à dire. Néanmoins cette nouvelle traduction a le mérite, comme le souligne M.Ferré, de supprimer tout ce qui pourrait nous faire sortir de la Terre du Milieu (File indienne, Forêt Noire, entre autre) ; certes les noms peuvent ne pas plaire, mais ayant tenue compte des conseils de Tolkien et étant faite par un connaisseur du Légendaire, je tiens cette traduction comme plus légitime, si je puis dire, que celle de M.Ledoux.
Pour compléter, j’ajouterai la rediffusion d’un live (d’une heure et vingt minutes, tout de même) réalisé par Tolkiendil à l’occasion de la sortie de La Fraternité de l’Anneau, le titre de la vidéo étant Live – Le Seigneur des Anneaux – La Fraternité de l’Anneau de Tolkien – Vincent Ferré
P.S. : Si je me suis trompé sur l'un des points, évidemment, dites moi où et pourquoi ! |
|
Bonjour et bienvenue :-) Et bravo pour cette réponse dont je partage chaque mot ! I. |
|
Bienvenue à toi! |
|
Merci beaucoup Isengar et lithenna ! |
|
Merci Pengolodh
Je suis régulièrement face à des réactions épidermiques devant les noms. Du coup je commence d'abord par ce que tu as énoncé, mais en général ça fait souvent flop. Alors je passe sur les autres qualités de la traduction : moins de lourdeurs (ce qui peut être jugé subjectif), les poèmes rimés, les chansons rythmées, les différents niveaux de langage des personnages selon le statut, les subtilités de vocabulaire ("néyé" par exemple), etc. Là je commence à piquer un peu la curiosité. Mais il reste souvent le rempart émotif, l'attachement au Sacquet, Fondcombe, etc. Je cherche donc des éléments face à cela. Pour l'instant, j'invite surtout à prendre le texte comme une nouvelle histoire que l'on a pas encore lue, ou alors qu'on a entendue mais racontée par quelqu'un d'autre. |
|
Farpaitement Zelph !!!
Ta position semble tout à fait raisonnable et je l'approuve.
Je n'irai pas comme Isengar jusqu'à approuver chaque mot du message de Pengolodh (dont nous regrettons toujours les précieux cahiers - snif).. un seul mot me heurte c'est l'adjectif "légitime".
Quelles que soient les qualités (encore à découvrir pour moi) de la nouvelle traduction, celle-ci ne peut pas être plus légitime que la version Ledoux. D'ailleurs, je ne pense pas que D. LAuzon revendique une telle primauté A chaque époque son contexte, à chaque contexte sa traduction... :p Silmo
ps: et bienvenue Pengolodh |
|
Bienvenue en ces lieux, Pengolodh. :-) Pengolodh a écrit :
Personnellement, c'est la Forêt de Trouille Bleue (alias Grand'Peur ;-) ...) qui me parait bien davantage susceptible de me faire sortir de l'histoire que la Forêt Noire ou a fortiori la forêt de Wirkwood originale... mais on ne va pas relancer le débat sur ce point précis maintes fois discuté ! ;-) Amicalement, Hyarion. |
|
Zelphalya : Mais je t’en prie
Silmo : “Légitime” n’était probablement pas le mot qui convenait le mieux, en effet ! Disons simplement que même si la traduction de M.Ledoux a le mérite d’avoir fait découvrir le Seigneur des Anneaux aux Français – et c’est d’ailleurs pour cela que je la garde dans ma bibliothèque, par attachement –, la traduction de M.Lauzon a une place toute particulière dans mon cœur (et ma bibliothèque) : il m’a fait entendre les chansons et poèmes, et plus largement, les personnages ; car, et Zilphalya en parlait, les personnages ne se sont pas vus attribuer le même niveau de langage, et expliquer en quoi le langage soutenu des Hobbit diffère de celui des Humains serait complexe vu les subtilités qu’il faudrait aborder. Hyarion : Merci beaucoup ! Hyarion a écrit :
Après tout, qu’est ce qu’une traduction si ce n’est une invitation à découvrir le texte original ? |



Donc j'essaye de rappeler quand même que j'ai aussi découvert avec la précédente traduction et que je la jette pas pour autant