|
Silmo a écrit :
Oui, en effet. J'y suis allé avec une mauvaise approche grammaticale... c'est bien toi qui as raison I. |
|
Merci Isengar. p. 97 : non, comme l'a fait remarquer Silmo, l'accord est bon p. 163 : non, ce vers est en retrait par rapport aux autres en VO également, donc stet p. 351 : oui, ajouter espace manquant p. 376 : oui, Andúnië ... répétion p. 63 : on écrira donc : "quand Aragorn se prépara au départ" Une récapitulation suit pour le tome 3. |
|
Corrections à apporter dans Le Retour du Roi
p. 34 : chez de gens de sagesse et de courtoisie
p. 52 : Bon vent, Pierre elfique !
p. 63 : quand Aragorn s’apprêta au départ
p. 148 : afin de adoucir leur propre mort
p. 161 : Evinyatar, le Renouveleur
p. 170 : qu’elles leur soient connues ou non
p. 351 : Car onn’est pas vraiment sûr
p. 375 : guidés par l’étoile d’Elendil
p. 376 : Valandil, premier des Seigneurs d’Adúnië
p. 418 : Háma devint hâve et redoutable
p. 463 : [la ligne de filiation de Hildifons à Adélard est fausse]
p. 465 : [la note « (s’établit dans le Q. Nord) » est mal placée]
p. 465 : [la note « (jardinier) = Rose Casebonne » est mal placée]
p. 465 : [la ligne de filiation entre Anson et Elanor la Belle (et 12 autres enfants) est fausse]
p. 479 : les consonnes redoublées, tels tt, ll, ss, nn
p. 503 : (en particulier par les Urukhai) |
|
Au risque d'être un poil en retard, je reprends le relevé des coquilles du tome 1 que je relis en ce moment avant d'attaquer le dernier.
p. 408, bas de page (Gandalf parle) : Nous y verrions sans doute |
|
Bonjour Paul, La première correction (p. 408) m'avait déjà été transmise, mais pas la seconde (p. 418). Merci ! |
|
Addenda #1 à la liste du Retour du Roi
p. 139 : Húrin le Grand, Gardien des Clefs et Seigneur du Lossarnach Le Seigneur du Lossarnach est une autre personne (Forlong) que Tolkien ne nomme pas explicitement ici (étrange et inhabituel : peut-être une erreur de recopiage ?). Mais le traducteur est assurément fautif ! Coquille transmise par Alessandro Rossi della Bretagna |
|
À la p. 339 du Retour du Roi, Lotho Pimple est traduit par Lotho les Boutons, mais sauf erreur de ma part, partout ailleurs Pimple est rendu par l'Boutonneux. J'imagine que c'est un oubli d'harmonisation, à moins qu'il n'y ait une raison précise à cette différence ? |
|
pour la Fraternité :
p. 498, 1er § : des rochers inaccessibles montaient leur face grise > à force de relire cette phrase je me dis que le verbe monter semble souligner l'aspect abrupt de Tol Brandir (mais alors face prendrait peut-être un s), à moins qu'il ne manque tout simplement un r ce qui donnerait montraient leur face grise ? |
|
Paul, ces deux corrections ont déjà été signalées pour La Fraternité. Druss, l'explication est la suivante : "pimple" se traduit par "bouton (d'acné)", mais ce terme étant ambigu, j'ai choisi pour "Lotho Pimple" un équivalent différent ("Lotho les Boutons") de celui que j'utilise pour rendre "Pimple" (seul). Ledoux contourne la difficulté en optant pour "Pustule" partout (bien, mais plus éloigné de la VO). |
|
Daniel Lauzon a écrit :
Entendu. Mais, pour mon information, faut-il donc bien lire montraient p.498 ? |
|
Merci de ta réponse Daniel |
|
Paul : oui ! Addenda #2 à la liste du Retour du Roi
p. 396 : par des princes du Rhovanion. » |
|
les Deux Tours : |
|
Aïe aïe aïe ! Non, ce n'est pas correct. Merci Paul ! Je vais l'ajouter à la liste... tout de suite. |
|
le Retour du Roi : |
|
le Retour du Roi : |
|
le Retour du Roi : |
|
le Retour du Roi : |
|
le Retour du Roi : |
|
Merci Paul. Good work as usual, c'est noté. L'erreur de la page 386 est en fait une double coquille : des Seigneur d'Adúnië > des Seigneurs d'Andúnië |
|
Mince, encore une !
le Retour du Roi : Une bien agréable (re)lecture en tout cas. |
|
Merci à toi pour toute l'attention que tu as apporté à cette belle traduction. I. |
|
Vu ! Merci |
|
Dans l'arbre des Bolgeurre, appendice C : |
|
Dans l'arbre des Boffine, Briffo a perdu un f : Brifo > Briffo. Moins grave, un problème de tirets entre "Vertbois-le-Grand" dans le tome 3 (pp. 390, 438, 440 et 441) mais "Vertbois le Grand" (p. 17) dans le tome 1. |
|
Merci Druss ! Toujours l'oeil aux aguets ;-) |
|
Dépêche-toi de toutes les trouver avant la sortie de l'édition superdeluxe ! |
|
Une édition intégrale ça serait bien pour commencer, déjà O |
|
On m'a fait remonter cette correction : |
|
Beaucoup de choses ont sauté lors de la mise en page des Arbres. Mais dans ce cas-ci, mon manuscrit semble fautif. Il convient de noter ici que les récentes éditions Pocket, traduction Lauzon, corrigent toutes les coquilles recensées sur ce fuseau et ailleurs, jusqu'aux plages blanches relevées plus haut en juillet 2017. Il s'agit donc de la meilleure édition disponible actuellement, sauf pour le format. Je salue au passage le travail de Pocket qui a réussi à intégrer ces corrections à la toute dernière minute. Cet éditeur ne nous a pourtant jamais habitué à la plus grande rigueur sur le plan de la typo. Mais il n'est jamais trop tard pour bien faire ! J'ai constitué depuis une courte liste, que je mettrai en ordre sous peu, en espérant qu'elle puisse servir à une éventuelle édition en un volume. Continuez de mettre à jour ce fuseau. Merci ! |
|
Voici la liste de ce qui n'est pas corrigé dans Pocket (2017) : -TOME 1-
p. 17 : entre l’orée de Vertbois le Grand
p. 26 : la Foire Libre qui se tenait sur les Côtes Blanches
p. 47 : Aidez-nous, ou au pire, laissez-nous partir
p. 239 : golfe de Loune
p. 381 : golfe de Loune
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES NAINS (p. 435)
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BESSAC (p. 460)
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BOLGEURRE (p. 461)
ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BOFFINE (p. 462)
p. 480: la consonne nasale simple (entendu dans le mot swing) |
|
Finalement, pas grand-chose en dehors des arbres généalogiques. Que de progrès ! |
|
Effectivement, belle réactivité ! Merci Daniel pour ces commentaires. |
|
J'en ai bien peur ! ;-) |
|
Bonjour, Est-ce qu'une liste générale comprenant les 3 tomes est disponible ? (J'ai envie de m'attaquer à la lecture de cette traduction sur kindle mais elles ne bénéficient pas des mises à jour de l'édition pocket, donc je me dis que je pourrais tout aussi bien faire les corrections avant la lecture et lire l'esprit tranquille...) Bonne journée ! |
|
Bonjour Cramoisi, et bienvenue sur le forum ;-) Cédric. |
|
Bonjour Cédric, |
|
Je me suis aperçu que le cours de l'Eau, sur la carte du Comté, est coupé au niveau du Marais d'Herberesque, comme s'il y avait deux rivières différentes. |
|
Il me semble que cette coupure provient de certaines versions de la carte révisée en 1966 pour la nouvelle édition du Seigneur des Anneaux. Mais d'autres cartes dans leur version de 1966, reprennent le cours normal de la rivière, sans interruption. A part des erreurs d'impression qui ont été reprises par la suite, je ne vois pas d'autre explication.
En voulant publier une version corrigée de la carte (à la demande de Tolkien), les éditeurs ont malheureusement produit de nouvelles coquilles, qui apparaissent ou disparaissent à partir de 1966, au gré des éditions.
La carte officielle établie par Stephen Raw en 1994 a corrigé toutes ces coquilles. Mais l'édition Christian Bourgois a choisi - à raison - de reprendre la carte de 1966, avec certaines de ses imperfections historiques I. Edit : correction de vilaines fautes... |
|
Ah très bien, je ne connaissais pas cette histoire, merci beaucoup Isengar. |
|
Si je ne m'abuse, le "Vieux Manoir" de Hobbiteville, dans le Nettoyage du Comté est bien la traduction de "Old Grange", ce n'est pas une erreur ? |
|
La liste complète des coquilles n'est pas publiable ou facilement consultable car elle n'est pas consolidée en une seule liste pour chaque tome. C'est-à-dire que lors d'un nouveau tirage ou d'une nouvelle édition, j'ai commencé une nouvelle liste avec de nouvelles corrections. Ainsi il y a trois listes pour le premier tome, et deux pour les suivants. De plus, ces listes comprennent des coquilles en tous genres, des plus importantes aux plus anodines. Il faudrait constituer une liste spéciale qui ne recense que les corrections majeures. Autrement, ce ne serait pas pratique. Si quelqu'un désire s'y essayer... Druss: Le Vieux Manoir. Oui, je me suis posé la question, étant récemment tombé sur ce passage. L'explication est que Grange signifie plus ou moins, en anglais, "gentilhommière". Le Reader's Companion nous dirige vers cette définition. Il s'agirait d'un très vieux bâtiment de ferme (avec des greniers) converti ou agrandi en maison de campagne. En moyen anglais, grange avait plutôt le sens de grenier ; mais ce sens a changé. Le terme de "manoir" semble avoir été choisi faute de mieux. Je n'ai pas trouvé trace de mes rechercherches à ce sujet, même si je me rappelle les avoir faites. Ce n'est pas, en tout cas, une simple grange. Quel est l'avis de notre expert promeneur en Comté ? "La Vieille Ferme" serait peut-être plus approprié ? (Ledoux: Vieille Étable) |
|
Merci Isengar. Excellente réponse, je n'en attendais pas moins. Peut-être alors faut-il envisager une correction. Même si c'est un infime détail, cela a son importance. Pour ce qui est de la "Vieille Étable", c'est en cherchant l'illustration que je suis tombé sur un site qui donnait la traduction de Old Grange en plusieurs langues ; je ne me suis pas donné la peine d'aller vérifier. Pardon, Francis. D. |
|
Au chapitre traduction des noms propres, je souhaiterais vous faire part d'une suggestion qu'en fin de compte je ne recommande pas, pour des raisons étymologiques. Elle me paraissait toutefois suffisamment intéressante pour que je vous la cite. Pour traduire Woody End, j'ai pensé que le nom propre ardennais Boult-aux-Bois aurait fait un pendant intéressant à Brie et aux autres noms du Comté. D'autant que Boult-aux-Bois n'est autre que le siège de la revue la Hulotte, célèbre chez les amateurs de la nature en France. Malheureusement, Boult dérive apparemment du latin bodium, terme qui semble désigner une habitation rurale accompagnée de jardins et de champs. Or Woody End est précisément un coin sauvage du Quartier Est et une étymologie reliée à une habitation, même rurale, ne semble guère convenir. Par ailleurs, l'étymologie anglaise est transparente, alors que celle de Boult ne l'est pas du tout, ce qui est là aussi une différence notable. E. |
|
Le retour des coquilles des arbres généalogiques : ARBRE GÉNÉALOGIQUE DES BRANDIBOUC (p. 464)
[un nom est mal traduit]
[un nom est mal orthographié] L'accent d'« Esméralda » manque également à la page précédente (Arbre des Touc, p. 463) S. |
|
Retour du Roi, p. 386, l.4 du 2d § : lire « Arahael » au lieu de « Arahel » |
|
Merci bien, sosryko. Très apprécié ! On se demande d'où vient ce Milo Fouine, tout de même... |
|
Repéré par Lennie, le responsable de l'Encyclo de Tolkiendil : dans le tome 3, aux pages 86 et 87, on trouve deux fois le nom Fenmark, mais la carte du Gondor et du Rohan a Fenmarch. Quelle version est la bonne (je mise sur Fenmark |
|
Oui, Fenmark ! |
|
Merci de l'info |
|
- Tome 1, p.163 : Ne craignez aucun aune → Ne craignez aucun aulne
- Tome 1, p.463 : « Car nous sommes à la veille du jour fatidique. » = v.o. For we are come now to the edge of doom |
|
- Tome 1, p.97 : la dernière goutte de Vieux Vinoble → la dernière goutte de Vieux Vignoble Au fait, Cédric, c'est sans doute voulu, mais la liste des coquilles n'a pas été mise à jour depuis un bon moment ... (ex. pour les six premiers chapitres pp. 110, 136, 153, 163, peut-être d'autres encore ?) |
|
Ce n'est pas une coquille. Vieux Vinoble traduit Old Winyards (un mot valise inventé par Tolkien), alors que Vieux Vignoble aurait traduit Old Vineyards, mot anglais habituel (un bel exemple des subtilités des toponymes inventés par Tolkien) |
|
Oh merci Vivien !! :) :) |
|
- Tome 1, p.230 : Et de toute façon, ce n'est leur manière. → Et de toute façon, ce n'est pas leur manière. |
|
Arf ... Je pensais en avoir encore dénichées, mais Tilkalin est imbattable ;) |
|
- Tome 1, p.272 : « J'ai su qu'il était un conspirateur, et maintenant c'est un bouffon (jester). »
Même si je connais le sens originel et maintenant vieilli de bouffon, j'ai du mal à ne pas lui conserver sa connotation péjorative et ridicule qui lui est aujourd'hui attachée. Francis Ledoux avait traduit par : « Il a commencé par être un conspirateur, et maintenant c'est un ménestrel. » Un compromis pourrait être « comédien » il me semble. |
|
En dépit de son usage péjoratif moderne, c'est bien le mot qui me semble être la meilleure traduction de jester, alors que « ménestrel » fait pendant à minstrel et « comédien » à comedian, ce qui désigne des métiers ou activités connexes, mais distinctes. E. |
|
Et maintenant c'est un baladin? (ce serait moins péjoratif que bouffon, sans être un ménestrel) |
|
Hello, Le mot anglais jester est peut-être utilisé par Tolkien avec une intention de sens plus archaïque, à partir de son ancêtre moyen-anglais gestour. Celui-ci désignait en effet plutôt justement un conteur, un passeur de légendes, et donc plus proches du ménestrel que du bouffon.
Alors, si c'est littéral, c'est donc "bouffon"; si c'est avec lecture moderne avec un sens élargi, ce serait "baladin" ; ou bien si c'est sens archaïque, ce serait plutôt "ménestrel" ou un équivalent I.
PS : Mais Tolkien avait évidemment un large choix possible dans sa palette de mots. Il n'a pas dû choisir jester au hasard. Pour un peu, dit Troll avec une grimace, (...), Car ça ressemble au tibia de mon oncle Tim (...) Car le séant d'un troll ne la sent pas (...) Le vieux Troll rit en entendant Tom grogner. Sam, selon la traduction de FL
Je me suis dit qu'on n'était pas là dans un récit légendaire, une restitution épique, ou une chanson de geste. On est plutôt dans le "type comique" évoqué par Tolkien dans la Préface aux Aventures de Tom Bombadil. |
|
Pensées croisées, chers amis, car j'avais moi aussi pensé au baladin ;) Après, c'est une question de sensibilité ... pour moi, cela fait quelques fois que je lis ce passage et j'achoppe systématiquement. On retrouve encore une fois, je trouve, la problématique du verre coloré versus verre transparent : bouffon respecte peut-être au mieux le sens de jester (bien que cela puisse se discuter un peu au vu de l'étymologie, merci Isengar !) mais, en ce qui me concerne, au prix d'une coloration qui me fait sortir de l'histoire pour me demander si j'ai bien lu ( « ... ? ... ah oui ! ce doit être un problème de traduction ... etc. » voilà ce qui se passe dans ma tête à ce moment-là ;)) ... bref l'inconvénient du verre coloré. Mais, bon, c'est subjectif :). |
|
En effet, c'est une question de sensibilité. Quand je lis "bouffon", je pense immédiatement aux bouffons des seigneurs médiévaux. L'idée que ce mot est employé comme insulte par une partie de la population contemporaine (et pas la partie la plus éduquée) ne me viendrait qu'après coup et certainement pas au cours de la lecture. E. |
|
Yyr a écrit :
Ah ! Ça y est ! J'en ai une ! - Tome 1, p.490 : Je ne vois par pourquoi nous devrions passer les Rapides → Je ne vois pas pourquoi nous devrions passer les Rapides |
|
Une première question :
- Tome 1, p.498 : Eh bien, Frodo, dit enfin Aragorn. Je crains que le fardeau ne repose sur vous. [...] Tel est votre destin. Aux deux reprises, Tolkien emploie le mot fate ; on aurait pu s'attendre à le rendre à chaque fois par sort. Cf. ce message. Et une deuxième :
- Tome 1, p.500 : L'Anneau ! N'est-il pas ironique que nous éprouvions tant de peur et de doute pour une si petite chose ? Il me semble dommage de perdre la notion de fatalité clairement exprimée ici par Boromir (a strange fate) tant ce chapitre en est empli. J'aurais bien tenté quelque chose comme :
L'Anneau ! Par quelle curieuse fatalité éprouvons-nous tant de peur et de doute pour une si petite chose ? Jérôme |
|
Tu as entièrement raison, et les deux mots de fate et de doom sont une des rares choses, qui, à la relecture, me semblent avoir été sous-estimées par Daniel et traduites de manière peu rigoureuse, alors qu'elles font clairement système chez Tolkien, comme on peut d'ailleurs le voir dans l'essai « Fate and free will ». C'est d'ailleurs une des rares fois où j'accorderais l'avantage à Tina Jolas parmi tous les traducteurs de Tolkien, car elle a trouvé dans l'alternance destin / fatalité une excellente paire propre à rendre les nuances que Tolkien donne à fate et doom (alors même qu'elle avait bien moins d'informations à sa disposition et ne pouvait savoir à quel point cette nuance était cruciale). E. |
|
Bien vu. Outre la note de ce message, je complète donc celui consacré à l'inédit (note (**)). |
|
Au passage, puisque tu étudies cette question avec acuité, je soulignerais volontiers que si les termes d'ambar et umbar ont été diversement glosées fate ou doom par Tolkien (et parfois simultanément), « Les Étymologies » contiennent un terme qui désigne plus spécifiquement cette destinée individuelle en tant que résultat d'une volonté : manar, mandë « doom, final end, fate, fortune ; final bliss » (< √MANAD « doom, final end, fate, fortune » < √MAN « holy spirit »). Sa dérivation n'est sûrement pas un hasard. À noter que ce n'est pas une alternative temporaire à umbar, puisque ce terme figure aussi dans « Les Étymologies ». E. |
|
Merci !!! :) |
|
Retour sur les coquilles du Retour : Daniel Lauzon a écrit :
Il existe une seconde coquille (un oubli) dans la même phrase : Retour du Roi, p. 139 : Lire : Egalement :
p. 323 : terrés dans les bois au-delà d’Archet
p. 382 : p. 374 : the Blessed Realm est traduit par le « Royaume Bienheureux », mais les deux occurrences dans La fraternité de l'Anneau (FA, p. 287, 306) sont traduites par « le Royaume Béni »
p.399 :
p. 443, entrée 1980 TÂ :
p. 446, entrée 2995 TÂ :
p. 450, entrée du 13 janvier 3019 : il manque la première phrase de l'entrée : p.452, entrée du 15 mars 3019 : les deux dernières phrases de l'entrée n'ont pas été traduites : Retour du Roi, p. 452 : VO : --> Bataille sous les arbres de Grand'Peur ; Thranduil repousse les forces de Dol Guldur. Second assaut contre la Lórien.
p. 455, entrée du 18 août 3019 :
p. 455, entrée du 30 octobre 3019 :
p. 497 (??) :
p. 503 :
p. 507 : S. |
|
Bonsoir, J'ai constaté une coquille au chapitre 5 du livre VI du Seigneur des Anneaux : And before the Sun had fallen far from the noon out of the East there came a great Eagle flying, and he bore tidings beyond hope from the Lords of the West, crying: Et avant que le Soleil eût beaucoup décliné du Zénith, arriva de l’Est un grand Aigle, et il portait des nouvelles inespérées au nom des Seigneurs de l’Est, criant : The Lord of the Rings, Book VI, Chapter 5, p. 963 (III: 241) Le Seigneur des Anneaux, Livre VI, Chapitre 5, p. 287 Il faudrait donc lire Seigneurs de l'Ouest, ce qui correspond aux Valar d'après le Reader's Companion de Hammond et Scull.
Bonne soirée |
|
Bonsoir Lennie,
Merci pour ce premier message bien à propos. Jérôme |
|
Bonjour, J'apporte ma pierre à l'édifice: Petite coquille relevée dans les Deux tours: page 402: donnèrent à Sam un force et une violence soudaines |
|
Et une deuxième ( bien que je ne suis pas sûr, n'étant pas un as de la conjugaison): Les deux tours: page 419 (début de page): elle l'aurait eu emmené Je trouve cette forme bizarre, "elle l'aurait emmené" sonne mieux à mes oreilles mais peut-être me manque t'il des connaissances grammaticales |
|
Merci Kayoul pour ton apport. Et j'en profite pour te souhaiter la bienvenue en ces lieux ! ;-) A bientôt ! |





) le "vieux manoir" n'est pas du tout déconnant