|
Ce jeudi 7 novembre sort en librairie L'Encyclopédie du Hobbit, un ouvrage collectif publié par Le Pré aux Clercs et réalisé par plusieurs contributeurs sous la direction de Damien Bador, Coralie Potot, Vivien Stocker et Dominique Vigot. Le livre a été illustré par Sandrine Gestin, Xavier Sanchez et Leslie Boulay. Voici la présentation de l'ouvrage par l'éditeur :
Et voici également un lien vers la fiche de l'ouvrage figurant sur le site Tolkiendil : http://www.tolkiendil.com/tolkien/sur-to..._du_hobbit À noter que, sauf erreur de ma part, l'ouvrage comprend en fait 7 grands chapitres, et non 6 (j'aurai l'occasion d'avoir enfin un exemplaire du livre entre les mains très prochainement). J'espère que cette aventure collective, fruit de longs mois de travail collaboratif, aura abouti à un ouvrage à la fois informatif et divertissant. Aux lecteurs d'en juger. Cordialement, Hyarion. P.S.: Un message d'information semblable à celui-ci a été posté sur le forum de Tolkiendil. |
|
Sympathique annonce :-) J'espère que l'ouvrage vaut le coup... vu son coût. On peut le lire même après 30 ans?? :-) Silmo |
|
Silmo a écrit :
Bien sûr... moi même, je ne me l'interdit pas ! ;-) Voici également une liste de contributeurs de cet ouvrage collectif, avec pour chacun les titres des articles de l'encyclopédie qu'ils ont rédigé :
- Damien Bador : Berserkir, Sagas scandinaves, Terre Gaste, Norrois, Runes, Contrée Sauvage, Fendeval, Elrond, Thorin II Lécudechesne, Aigles Amicalement, Hyarion. |
|
Merci pour ces informations. Beaucoup de sorties ces derniers temps, et peu de temps pour lire. Grrr !
|
|
J'ai acheté l'ouvrage ce midi.
Un peu surpris et déçu de découvrir que la manipulation de la vérité par Peter Jackson (avec la complicité volontaire ou non de Sibley) sur la genèse de l'adaptation du Hobbit se retrouve dans l'introduction de l'ouvrage.
Pour le reste, un très beau livre, réalisé manifestement avec une belle intention esthétique par Pré-aux-Clercs (comme souvent). C'est vraiment très réussi et je ne doute absolument pas de la qualité du contenu, vu la qualité des auteurs Les illustrations sont superbes et feront date ! Un immense bravo aux artistes que Hyarion a naturellement cité en premier, et chapeau à tous les auteurs pour le travail réalisé. I. |
|
ISENGAR a écrit :
Pour le coup, toutes les informations détaillées que j'ai pu lire sur la genèse des films (informations qui proviennent effectivement pour l'essentiel des livres de Sibley) semblent corroborer le déroulement des faits que je présente dans l'introduction. Si la présentation était malencontreusement biaisée, ce serait entièrement de ma faute et je serais alors tout à fait intéressé de savoir où l'on peut obtenir des informations plus précises et plus justes.
Je suis néanmoins heureux que ce n'ait été qu'un mécontentement passager pour toi. (Serait-ce la conclusion de l'introduction qui t'a réchauffé ? Elendil |
|
Elendil a écrit :
La formule "vision biaisée" caractérisant les films de Jackson est parfaitement employée, tombe à point et efface tout. Dans mes bras !
Les droits du Hobbit et du Seigneur des Anneaux étaient dissociés en 1995 (même Brian Sibley le sait, aujourd'hui) et Peter Jackson avait été mandaté par Miramax pour le seul projet du Seigneur des Anneaux, pas pour le Hobbit, dont les droits d'options devaient être entre les mains d'autres studios (United Artists, certainement).
Or, PJ était en 2006 dans une démarche d'entortillement de la vérité au sujet d'une future adaptation du Hobbit, avec le dessein très clair de faire valoir une légitimité/antériorité sur les droits cinématographiques au milieu du tumulte de sa relation avec New Line, qui ne voulait plus de lui comme collaborateur sur ce projet potentiel (cf le procès de 2005-2007). Bref, il voulait démontrer à ses détracteurs hollywoodiens qu'il était le plus apte, le plus crédible, le plus légitime pour s'emparer du projet, et il s'est servi de sa collaboration avec Sibley pour ça, quitte à maquiller quelque peu l'histoire... le timing du livre A Film-maker's Journey était parfait.
Mais le temps passant, on finit par ne plus savoir ce qui a été la réalité et comment celle-ci a fini par évoluer, surtout que les écrits qui resteront seront évidemment ceux publiés par Sibley en 2006, et surtout pas mes agitations forumesques solitaires et dénuées de preuves formelles* * voir http://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.ph...429#p46429
I. |
|
Un extrait est lisible ici : http://widget.editis.com/pre_aux_clercs/...1/mode/1up |
|
Superbe mise en page. Remarquable, vraiment. Je tire mon bonnet (pas rouge) à qui de droit. |
|
En tant que rédactrice des articles Pierre Arcane et Gobelin, merci pour ce commentaire ^^ |
|
A mon tour, je me joins au concert de louanges déjà énoncées. Bien méritées, il ne fait aucun doute.
Bravo aux équipes, rédacteurs et illustrateurs.
|
|
J'espère avoir bientôt le plaisir de lire cet ouvrage, qui au vu des noms de certains contributeurs bien connus dans ces lieux, ne peut être que fameux :-) |
|
« Quelques » années plus tard... Le temps a passé, et l'ouvrage en question a été réédité, pour mémoire, en 2022 sous le titre La Grande Encyclopédie du Hobbit, avec une nouvelle couverture, chez Hors Collection (qui est en fait le même éditeur que précédemment), notre ami JR/Isengar ayant alors signalé cette réédition en ces lieux, dans un autre fuseau. Le livre a ensuite été publié à l'étranger, dans des éditions traduites en allemand et en tchèque parues en 2023, puis dans une édition en anglais qui vient de paraître ce mois-ci, chez Frances Lincoln. Malgré les contrariétés liées au traitement de ce projet collectif par l'éditeur français, je ne regrette pas ma contribution audit projet, et je ne reviendrai pas sur les désagréables péripéties ayant accompagné cette aventure en « post-production » : j'y avais fait succinctement et partiellement allusion en ces lieux, notamment dans un autre fuseau au début de l'année dernière, mais si, lors de la réédition en français de 2022, il y avait déjà longtemps que j'étais passé à autre chose, aujourd'hui tout cela me parait plus lointain et dérisoire que jamais... Je n'oublie pas, certes, ce qui restera une modeste mais instructive confrontation avec le charme discret des travers du monde de l'édition, mais il y a évidemment tellement plus grave et important dans la vie... Néanmoins, dans la perspective éventuelle d'acquérir une version en langue étrangère, sans doute celle en anglais si cela devait se faire, et dans la mesure où je suis devenu, avec le temps, de plus en plus parcimonieux concernant les dépenses de ce type, si quelqu'un (Elendil ?) pouvait me renseigner en amont sur les points suivants, je lui en saurais gré :
Peace and Love, B. |
|
Je n'ai pas immédiatement répondu à ces questions, car s'il s'avère que j'ai bien reçu un exemplaire des éditions tchèque et allemande suite à leur parution, le volume anglais est encore en transit et je n'avais donc pas les réponses le concernant. J'ai toutefois obtenu quelques précisions hier à ce propos. Avant de rentrer dans le détail, je souhaiterais souligner que nous n'avons eu aucun contact direct avec les éditeurs étrangers, et, bien que j'ai proposé mon aide pour la traduction anglaise, l'éditeur anglais n'a pas fait appel à moi. Nous n'avons pas non plus été impliqué dans la négociation des droits étrangers et n'avons pas eu accès à la maquette de ces traductions avant leur parution. Nous avons donc découvert la façon donc chaque éditeur étranger a géré ces aspects après la parution des traductions correspondantes. Et à vrai dire, aucune traduction n'est parfaite à cet égard. La modification la moins contestable concerne évidemment le paragraphe où tu discutes les différentes traductions françaises : il est entièrement supprimé dans les éditions allemande et anglaise, tandis que la tchèque maintient une seule phrase, qui évoque les différents noms que Tolkien a attribué à Mirkwood, tels qu'ils figurent dans les traductions tchèques (qui ne semblent pas souffrir d'incohérence sur ce point). En revanche, la mention « sous la direction de » a sauté dans les trois traductions. En cas de réimpression de celles-ci, je demanderai à ce que l'équivalent propre à chaque langue soit réintroduit. Pour le reste, c'est l'édition allemande qui semble être la plus fidèle à nos intentions, puisqu'elle a maintenu telles quelles la liste des sources des notices et la bibliographie (avec la liste des contributions de chacun), en indiquant les traductions allemandes à la place des traductions françaises. En revanche, la page des remerciements a sauté, ce qui est un peu décevant. Pour l'édition anglaise, je sais juste que la liste des contributions figure bien à la fin de l'ouvrage. L'édition tchèque a bien maintenu la page des remerciements, mais par contre, tant la liste des sources des articles que la bibliographie (avec la liste des contributions de chacun) ont été supprimées. Dans ce dernier cas, nous avons demandé par l'intermédiaire de notre éditeur à ce que ces éléments soient ajoutés sur la page du livre sur le site de l'éditeur (en indiquant les traductions tchèques à la place des françaises, évidemment) et qu'en cas de réimpression, ces pages soient rajoutées au volume. Finalement, les déboires que Tolkien avait rencontré avec son éditeur suédois semblent plutôt la norme que l'exception (et j'ai aussi en mémoire diverses affaires de traductions françaises déficientes dans le domaine de la fantasy et de la science-fiction, sans forcément me souvenir précisément des livres et des éditions concernées)... Si cela fait plaisir d'être traduit, j'ai l'impression que c'est assez souvent aussi une source de tracas et de travail supplémentaires. E. |
|
Merci beaucoup pour ta réponse détaillée. Je salue à nouveau ici tes efforts, Elendil, comme je l'avais déjà fait en privé, et même publiquement ailleurs, à l'époque où la réédition en français de l'ouvrage était en préparation. En tant que principal interlocuteur vis-à-vis de l'éditeur d'origine, tu fais ce que tu peux, et cela a au moins abouti à ce que la mention « sous la direction de » finisse par apparaître au début du livre réédité dans sa version originale francophone... Les aléas de l'aventure éditoriale de cet ouvrage, au gré des intérêts commerciaux du moment, nationaux et désormais internationaux, restent donc ce qu'ils sont par essence, les aléas de toute entreprise éditoriale soumise à la logique des intermédiaires... Tant mieux si l'édition allemande reste proche de l'originale, en ayant au moins conservé la liste des contributions et la bibliographie, et dommage que l'édition tchèque ait fait semble-t-il plus ou moins l'inverse en ne gardant que la page des remerciements... mais dans tous les cas, il y a donc des manques, du moins en l'état. Si l'édition anglaise a conservé au moins la liste des contributions comme tu me l'apprends, je m'en procurerai donc peut-être un exemplaire, quitte à choisir une version traduite (je ne peux pas tout acheter). Elendil a écrit :
Effectivement, ce n'est assurément pas simple, a fortiori quand il y a plusieurs intermédiaires et autant d'intérêts particuliers, qui plus est lorsque le cadre de diffusion d'un ouvrage devient international et dans d'autres langues que celle d'origine (pour ne parler que de l'Occident)... Amicalement, B. |
|
Une nouvelle plutôt inattendue : la traduction anglaise de l'Encyclopédie du Hobbit sort en édition de luxe chez Easton Press (et c'est pas donné...) : E. |
|
Un peu tape-à-l'oeil et cher. |
|
J'aime bien la pagination en deux colonnes qui me rappelle celle de Pauvert et aussi la typo illustrée, du coup j'hésiterais à acquérir ceci aux USA... C'est super cher, presque 400 dollars (395) pour les cinq volumes 'Le Hobbit, le SdA x 3 plus le Silmarillion mais sans les Unfinished Tales, les Appendices pas sûr Silmo |
|
Ah, non. Hélas pas de Pauvert dans ma collection... Le seul que j'ai eu entre les mains est celui de ta collection à toi
Mais pour lever toute ambiguïté, le livre présenté par Elendil est un ouvrage sur l'univers du Hobbit, objet du présent fuseau, réalisé en 2013 et réédité depuis 2 ans en France et dans quelques langues européennes. Ce n'est pas une édition spéciale du roman lui-même I. |
|
j'ai la mémoire qui flanche, je me souviens plus très bien... la vieillisse. Peut-être un cadeau à Cédric. J'avais deux Pauvert, il m'en reste un donc le second offert :-) |
|
ou les effets caniculaires. |
|
Elendil a écrit :
Pas donné, donc, effectivement. Ceci dit, d'après leur site web, tout est cher dans la boutique de Easton Press, y compris donc leurs éditions de textes de Tolkien lui-même, lesquelles ont d'emblée retenues l'attention de notre ami Silmo... À Silmo, ISENGAR a écrit :
Je n'ai pas non plus de livre de Tolkien édité par Pauvert dans ma bibliothèque : ma collection est très modeste... Mis à part tout cela, je n'ai toujours pas franchi le pas pour ce qui est de l'éventuelle acquisition de l'édition anglaise « de base » (pas Delux) de l'Encyclopédie du Hobbit : pourrait-on confirmer que la liste des contributions/contributeurs figure bien à l'intérieur, finalement ? Amicalement, B. |
|
Silmo a écrit :
Oh, oui, je l'ai. Et je connais un certain nombre d'amateurs qui l'ont aussi. Ce n'est pas un volume si rare ou si cher que ça (si on le compare à une première édition v.o. du SdA, ou même à un certain nombre d'éditions limitées anglophones, par exemple...) E. |
|
Isengar a écrit :
Parce que tu es plus jeune qu'old Silmo
Ensuite, pour le Pauvert, j'étais étudiant et ca me couta un bras. et les Slipecases, d'HarperCollins, je crois tous les avoir et à offrir ;-) |
|
Silmo a écrit :
Les éditions de luxe avec emboîtage ne sont pas « si » coûteuses non plus, dans l'absolu. Surtout si on les compare aux éditions publiées par Folio. Ou, pire, aux tirages limités du Silm. de 1977, 1982 ou 1998 (notamment ceux signés par Christopher Tolkien), qui sont franchement hors de mes moyens... E. |
|
Oui , les dédicaces sont au delà de mes moyens.
Je me contente des coffrets (slipcases) en Anglish non signées par le fils, car ce serait hors de prix. Les premiers achats de jeunesse ont désormais un peu plus de valeur en vente publique aux enchères ou chez les bibliothécaires.
Je sais que nous ne sommes pas tous bibliophiles, je ne le suis que pour Tolkien, la gastronomie et les arts de la table (grosse collection encombrante), quelques BD et l'histoire des origines du cinéma, donc éclectique et l'histoire de l'art forcément (antiquités de tous continents et 16-17-18èmes). Silmo ps : je ferai des photos |
|
Silmo a écrit :
Même pas... ;-) D'abord, comme je l'ai corrigé ci-dessus, c'est votre serviteur, et non JR/Isengar, qui a écrit cela... ;-) Et ensuite, ce n'est pas une question d'âge : je suis plus jeune que toi, mais Elendil est un peu plus jeune que moi et lui est un collectionneur tolkienophile revendiqué, qui plus est dans des proportions très importantes, ce qui n'est pas du tout mon cas. À la limite, quelque-chose comme une première édition française de Bilbo le Hobbit (titre d'époque), parue en 1969 chez Stock, pourrait peut-être m'intéresser à l'occasion... mais si c'est hors de prix, ou simplement trop cher à mes yeux, pas plus que ça. J'ai eu l'occasion d'acquérir des premières éditions du SdA chez Bourgois de 1972-1973, mais finalement je me suis dit « À quoi bon ? ». Quant aux publications anglophones, c'est généralement surtout l'utilité qui aura guidé mes choix, a fortiori compte tenu de la cherté des ouvrages. Ceci dit, que l'on ne se méprenne pas : j'aime les beaux livres, et il peut m'arriver d'acquérir des éditions anciennes de textes et d'ouvrages d'art si j'estime que cela vaut le coût/coup, mais pas spécialement s'agissant de Tolkien. Et puis, je n'ai pas honte de le dire : à chacun selon ses moyens, et je ne suis pas du tout jaloux de ceux qui peuvent « accumuler » plus que moi. Par ailleurs, les quelques fois par le passé (plus maintenant) où j'ai fait un effort financier particulier pour une acquisition, la satisfaction n'a pas toujours été au rendez-vous à l'arrivée, notamment en ce qui concerne les publications de notre siècle, pas toujours aussi soignées qu'au siècle dernier pour ce que l'on paye. Bref, ma bibliophilie a toujours été à la fois sélective et plutôt « au fil de l'eau », loin du mélange de passion et de systématisme de certains collectionneurs, et de toute façon, les aléas et épreuves de la vie sont là pour « aider » à fixer les priorités, dans ce domaine comme dans tous les autres... Amicalement, B. |
|
60 piges passées, je dois faire partie des huorns. |
|
Cher Hyarion, |
|
Pas de concours de collection. Ça ne vaut pas le coup. |
|
Silmo a écrit :
Allons, cher François, on ne va tout de même pas partir sur ce terrain-là, j'espère ?
Si j'ai mis des guillemets à « accumuler », ce n'est pas pour rien. :-) Mon propos visait simplement à préciser en quoi je ne cherche pas à imiter les « vrais » collectionneurs, tolkienophiles en l'occurrence ici : pas de désir particulier en ce sens, ni de moyens à y consacrer spécifiquement. Mais cela ne veut pas du tout dire que je mépriserai les collectionneurs, d'autant plus que nous collectionnons tous plus ou moins un peu, a fortiori quand il est question de livres et de littérature, même si l'on pourrait certes discuter de la question de la rareté, qui à mon humble avis n'est pas forcément un critère obligatoire pour constituer des collections (quitte à ce que la rareté du contenu d'une collection s'établisse ensuite avec le temps). Silmo a écrit :
Et pourquoi pas ? Je ne t'ai pas critiqué pour ça... et je ne t'ai même pas critiqué du tout personnellement, ou du moins n'était-ce pas mon intention ! Bref, mettons donc ça sur le compte de la canicule, qui nous tape sur le système, et ne nous prenons pas la tête pour si peu, si tu veux bien. Silmo a écrit :
Non, car tu as toujours l'usage de la parole, ce qui nous permet de discuter. ;-) Amicalement, B. |
|
Hyarion a écrit :
Oui, elle est présente. |
|
Druss a écrit :
Merci pour cette confirmation, Druss. Bonne journée à toutes et à tous. B. |
|
Merci Benjamin. Mon message était amical comme le tien .Désolé si mal interprété, c'est souvent le cas des mel. |

)



