|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes]
En chant léger et joyeux, on trouve mieux ; mais j'ai fini de pinailler sur ce poème il y a peu... A vrai dire, ça doit bien faire une paire d'années que j'y viens, je travaille, j'oublie, reprend, paufine, abandonne, froisse, recommence... Mais là je ne pense pas pouvoir faire mieux, je retombe toujours sur les mêmes traductions, même après trois mois de mise en sommeil. His voice sounded thin and quavering in the cold dark tower: the voice of a forlorn and weary hobbit that no listening orc could possibly mistake for the clear song of an Elven-lord. He murmured old childish tunes out of the Shire, and snatches of Mr. Bilbo’s rhymes that came into his mind like fleeting glimpses of the country of his home. And then suddenly new strength rose in him, and his voice rang out, while words of his own came unbidden to fit the simple tune. L. VI, chap. 1
Effrayé, fatigué, il chante pour se donner courage, et soudainement, ces mots lui viennent, en même temps que la vigueur, et Frodo lui répondra. L'original est un... et bien non, pas un strong stress verse :) C'est un poème qui alterne tetramètres et trimètres iambiques. Soit, en plus simple : les iambes sont des cellules rythmiques (des pieds) accent faible-accent fort ; un tetramètres est un vers de quatre pieds, un trimetre un vers de... trois pieds : In wes | tern land | beneath | the sun
(« flowers » se prononce en une syllabe, et rise in est lié, d'où ma coupure).
En français, dans l'idéal, on pourrait garder une structure octosyllabe/hexasyllabe (8/6), mais ça fait très court (et pas joli du tout)... J'ai pour ma part choisi une alternance décasyllabe/octosyllabe (10/8), en gardant le schéma de rimes. Sam's Song in the Orc-tower Chant de Sam dans la tour des Orcs In western land beneath the sun
Though here at journey end I lie Dans les terres de l'Ouest sous la soleil,
Bien qu'ici mon voyage touche à sa fin, |
|
Stéphanie, j'ai remarqué une petite anomalie... Pierre |
|
Hoy, bien vu, Dragon -- quand je disais que les chiffres et moi faisaient quinze :( above all shadows ride the sun de toutes ombres vogue la soleil (recompte : 10 ! youpi :)) Dragon Sacquet a écrit :
Merciii :o) S. -- Je ne dirai pas : le jour s'est levé (quelle étrange idée : c'est brumeux à couper au couteau !) |
|
--euh? je crois qu'il y a une petite faute d'orthographe: "ferai"... -- mais c'est rudement joli! merci de nous faire profiter des résultats de ton dur labeur :)) FdN |