|
Moins qu'une question, je voudrais juste signaler, non pas une erreur, mais une bizarrerie de traduction. Ou pour être précis, une francisation pour la moins étonnante. Dans FrHome I, p.94 : Qu'est-ce donc que ces pixies et leprechauns ? Ils n'ont rien de français ces noms ? Dans le texte anglais, HoME I (The Book of Lost Tales, Tome I) chez Harper&Collins, p. 66, nous trouvons : "...pixies and leprawns...". N'importe quel dico anglais-français donnera "lutin" pour "pixie" et "lutin" également (d'Irlande) "leprawn". Alors, pourquoi Adam Tolkien a-t-il choisi de franciser ces deux noms communs qui ne figurent pas dans mon dictionnaire, ni à priori dans aucun autre ? |
|
Les dictionnaires bi-lingues n'est pas le meilleur outil pour chercher les réponses aux questions de vocabuliare de termes "folkloriques" ou "mythologiques". Pixies & Leprechaun sont des êtres de la mythologie celtique d'Irlande récuperés en litterature Anglaise et utilisés souvent dans les mêmes contextes que l'anglais Elf (qui lui je le rappele remonte à l'ancienne religion germano-scandinave). Ces êtres dans le contexte tolkienien ne sont pas des "noms communs" mais des "noms propre de race" (races qui exsitent dans le Monde Imaginaire de Tolkien du "Livre des CP"), donc _non_ traduisibles. Edouard Kloczko |
|
Ta remarque aurait eu sa place dans l'Effeuillé. Le commentaire de Christopher apporte quelque lumière : "Particulièrement intéressant est le passage concernant la horde de moindres esprits qui accompagnèrent Aulë et Pluurien, à partir duquel l'on peut voir à quel moment remonte la conception des Eldar comme étant essentiellement différents des "lutins", "fafadets", "fées", "pixies", et autre "leprechauns", puisque les Eldar sont "du monde" et y sont liés, alors que ces esprits sont des êtres qui datent d'avant la création du monde." (FrHome I, 111 = Home I, 80). Adam Tolkien était coincé. La richesse de l'anglais par rapport au français lui interdisait de reprendre pour "pixies" lutins ou fées, déjà utilisés, et de même encore farfadet ou lutin pour traduire "leprawns". A ce propos, je pense même qu'il n'a pas traduit du tout. Car mon Harraps ne donne pas "leprawns", mais bien "leprechauns" en anglais même ! Conclusion : face à la profusion de l'Anglais pour dire les espèces de Maiar (à la façon des hiérarchies des anges après les archanges dans la tradition catholique), Adam n'a rien fait. |
|
En FrHome I, 147, Christopher signale que dans la première version du poème "Tinfang Warble" (c'est-à-dire 1914), Tinfang était un leprechaun alors qu'il est une fée dans le Gnomish lexicon (c'est-à-dire en 1917). |