|
Ne trouvez-vous pas ce nom étrange, si on l'associe à sa signification pour les romains: un homme libre n'étant ni citoyen romain ni latin? |
|
Quel rude sujet ! Peregrïn est ds le SdA contracté en Pippin ce qui signifie "Pomme de reinette" : c'est tout ce que j'ai trouvé. Fangorn doit peut-être savoir... Dans l'Appendice F, II, ("des problèmes de traductions"), l'auteur signale que "Meriadoc" vient du westron "Kalimac", contracté en "Kali" ce qui signifie "gaillard, joyeux" (p. 1231 du gros tome illustré par Alan Lee). N.B. : le Grand-père de ma copine, qui est breton, m'a fait une remarque à ce propos : il y a des consonnances "bretonnes" ds le nom de "Meriadoc". En Bretagne, on trouve le nom "Mériadec". |
|
Le rapprochement avec son double statut est intéressant (même s'il ne correspond pas exactement avec le statut d'un pérégrin dans l'empire romain) mais le problème est qu'il s'appelait comme ça bien longtemps avant :) |
|
C'est d'une pertinence on ne peut plus pertinente. Voilà une réponse correcte. |
|
merci :) |
|
Sur le chat, ce soir, Didier m'a dit que dans l'origine du nom de Pippin, il y avait la connotation d'"étranger" (en latin, peregrinus = étranger). |
|
Rapide le Léo ;-) C'est dans The Peoples of Middle-earth" raza "étranger" (nom); razan "étranger" (adjectif) (PM:51) Razanur Tûc: "Peregrin Touque" (PM:51); cf. Razar. razar: une petite pomme rouge; Razar "Pippin". Didier. |
|
Je crois que Hisweloke a fait vraiment très fort ! |
|
Je crois que Hisweloke a fait vraiment très fort ! |
|
Oui. Maintenant, pourquoi "étranger"? Peut-être parce que les Touque ont toujours été considérés comme "bizarres" et étranges par les autres hobbits... Et autre chose, Curufinwe, sais-tu ce que veux dire ce nom de Mériadec? |
|
je n'en ai stristement aucune idée. faudrait que je demande au grand-père de ma copine, ms je doute d'une réponse solide... |
|
Curufinwe, toi qui a de la famille en Bretagne, peux-tu éclaircir ma lanterne sur ce point : Il s'agit de la tentative d'explication de l'Ancien à la noyade de Drogon, père de Frodon... NB : Je précise que cette "expression" n'est présente que dans la version française...
|
|
Etant bretonne, j'avais vaguement entendu parler d'un Meriadek, mais je viens de tomber sur ce nom dans un livre. Kenavo d'an Holl! |
|
Bon. Réponse à Cédric : "à la mode de Bretagne" : c'est curieux. Va falloir que je demande ça au grand père de ma copine... Va falloir attendre... Désolé. Pour confirmer les dires d'Eriel : En effet, selon la tradition au IV° siècle, un roi de grande-Bretagne nommé Conan Mériadec se serait emparé de l'Armorique. Aujourd'hui-même, j'ai lu un article de Régine Colliot (Ambiguité de l'aventure dans "le Chevalier aux deux épées" : un monde étrange). Le chevalier aux deux épées, dans le roman arthurien en question (XIII°s.), se fait appeler au final Mériadeuc. Régine Colliot confirme que ce nom a des origines celtiques. Elle ajoute : "Mériadeuc est le roi de Bretagne chez qui aborde la nef où s'est réfugiée la belle Amie de Guiguemar dans le lai de Marie de France : "Li sire a ki li chastels fu Voilà pour la référence du nom en question. Cela me fait supposer que Tolkien a dû s'inspirer du nom d'origine celtique, pour aboutir à Merry. Merry Christmas, sur ce... Curufinwe, le retour. |
|
"à la mode de Bretagne", la suite. |
|
Là, je dévie complétement, mais Cédric, quand tu dis "nos représantants bretons,", tu veux dire qu'il n'y en a pas d'autres? J'ai toujours trouvé ça bizarre Qu'il n'y ait pas plus de fans de Tolkien dans ce pays de légendes. Peut-être qu'on en a déjà assez sans avoir besoin de Tolkien en plus, contrairement aux anglais. Mystère... Eriel, qui n'est (presque) pas chauvine. |
|
Ravi de te revoir parmi nous Curufinwe ;-) A propos de Pippin dont nous parlions plus haut, je n'ai pas les "letters" sous la main mais un entrée existe pour Pippin dans l'index : cf. "Took, Peregrin (Pippin)", ce qui doit correspondre à la lettre 168 ou 169.
|
|
Effectivement Eriel, il y a doit y avoir bien des fans de Tolkien en Bretagne mais ils ne viennent pas forcément nous lire ici ;-))
|
|
Les fans de Tolkien Bretons se retrouvent sur JRRVB, JRR en version Bretonne! LOL Sam, anti-chauviniste et Toulousain pur jus (Forza Tolosa ;)) |
|
Eriel, va donc lire ce message member / Junior member ???, tu verras que plusieurs breton(ne)s s'y sont dénoncés ;-) C. |
|
Merci pour le lien Cédric. Tu sais Sam, je ne suis pas une poseuse de bombe, c'était juste pour savoir. Je me sens autant française que bretonne. Pour moi, la "bretonnité" est juste culturelle. Les mouvements indépendantistes ne sont qu'une poignée. Nous sommes au contraire très ouverts et il y a beaucoup de "bretons de coeur". Pour JRRVB, il faudra attendre un peu ; que je sache créer un site( c'est pas demain la veille), et qu'il y ait suffisamment de bretonnants fans de Tolkien. Pour ce qui est de parler breton, ce n'est pas (encore) mon cas. Désolé pour cette réponse un peu désordonnée, et je m'excuse auprès de ceux que j'aurai froissé. Eriel |
|
je blaguaiiiiiiiis! ;) Je ne vois pas, dans ce que tu aurais dit, quelque chose qui pourrait froisser quiconque!
David, pour la paix dans le monde. |
|
Je sais bien que tu n'avais pas d'intentions méchantes, Sam, c'était juste pour montrer que même si les bretons semblent fiers de l'être en dehors de chez eux, ils ne sont pas tous accros, et il y en pas pleins qui rigolent quand on leurs parlent de festoù-noz, ou de la culture bretonne en générale. Enfin, on ne va pas y passer le reste de l'année. Pour en revenir daonc au sujet, je viens subitement de me rappeler avoir entendu parler des origines des noms Meriadoc et Peregrïn dans un livre appelé "Le Bréviaire du hobbit". Il faudra que je le reprenne à la bibliothèque. Kenavo, Namarië, ou ce que vous voulez, Eriel |
|
Salut Eriel, et à tous les tolkiendo. Je ne sais pas parler en Quenyando, ni en Sindarindo; alors je vais me couchendo;-)) Rinondo |
|
J'ai retrouvé le livre ; il s'agit donc de "Le Bréviaire du hobbit" de David Day aux éditions Glénat. L'auteur nous parle de l'origine de certains noms de Bilbo et du SdA. C'est intéressant, mais parfois un peu tiré par les cheveux. |
|
Je veux bien Sam, s'il te plaît ;) Sam. |
|
"A la mode de Bretagne" est une vieille expression populaire (...que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître...lala...lala..) et qui signifie que le fait exprimé n'a rien d'officiel (ex.:"marié -a la mode...etc.- sous-entend : vivre en couple, "a la colle", en concubinage...). |
|
Comme c'est toi qui le demande Sam, je vais vous le donner. En fait si je ne l'ai pas mis hier, c'était juste parce que je n'avais pas le temps.
|
|
Désolée de faire mon message en deux fois, mais j'avais peur que ma connection saute encore, et je commence à en avoir assez d'écrire deux fois la même chose. |
|
Eriel a eut la bonne idée de présenter les "véritables" noms des Hobbits, mais elle a fait quelques petites erreurs. En réalité c'est David Day qui dans son (très joli) mais très mauvais (par le contenu) livre qui les fait. >Samwise : ban en hobbitais, de Banzir en hobbitais, signifiant demi-sage ou simple. Samwis en En effet les Hobbits parlent l'occidentalien (c'est la traduction française du mot anglais Westron). Le "hobbitais" est ban- n'est _pas_ la traduction de Samwise, c'est Banazîr = Samwise. ban/bana signifie "à moitie, demi" en occidentalien. Aussi le prénom Samba n'est pas la forme de Samwise. >Gamgee : traduction du hobbitais galpsi, abréviation de Galbasi, signifiant "du village de Galebas (Galapsi)" [???]. galebas = galébja et par extension galéjade. Donc Samsagace Gamégie signifie Semi-sage galéjeur. [pour galéjade, mon dictionnaire donne plaisanterie destinée à tromper quelqu'un en abusant de sa crédulité pour s'amuser à ses dépens] Ola, la, la.. ça c'est une galéjade! :-) Gamgee est la traduction du véritable nom Galpsi (prononcé _galpshi_ par les Hobbits). La traduction de "galebas" par "galébja" est une fantaisie soit du traducteur français, soit de David Day. Il n'est pas question du mot "galebas" chez Tolkien mais de "galabas". En occidentalien "galap" = gibier et "bas" = village. GALABAS (< galap + bas), I n. géo. village de la Comté, traduit par Gamwich. II n. pr. traduit aussi par le nom Gamwich, comme dans Wiseman Gamwich. (Des habitants d'un village portent comme nom de famille le nom du village, ce fait est aussi très commun au Moyen-âge en Europe.)
Froda n'est pas le véritable nom de "Frodon". C'est Maura en hobbitais. Sur l'origine de Frodo c'est bien un nom "germanique", mais le nom vieil anglais s'écrit Frodha et ne vient pas du norvégien Frothi. Les deux noms remontent à une forme commune germanique. |
|
Zut flute de zut de zut!! Sam, galéjeur. |
|
Le groupe nantais-breton Tri Yann vient de sortir un nouvel album. |
|
En passant, je remonte ce fuseau antéjaxonien pour signaler cette autre piste pour l'origine du nom Gammidge :) I. |