|
Bonsoir à tous! Pour mieux comprendre The Lord Of The Rings (dans tous les détails, parce que je l'avais quand même déjà compris! -je vous rassure), j'ai commencé (après ma deuxième relecture de l'oeuvre) à relever le vocabulaire (en anglais) que je ne connais pas (encore) ... Seulement voilà, il y a des mots que je n'ai pas trouvés dans le dictionnaire ! :(
Comment traduiriez-vous "prancing" dans "The Prancing Pony" ?
|
|
Pour "se pavaner", mon Larousse de 1956 (donc assez contemporain ;-) me dit "marcher d'une allure fière, superbe" et pour "caracoler", "aller ça et là, de droite et de gauche, sautiller". Et pour "fringant, on trouve "vif, alerte" La traduction de F. Ledoux, "le poney fringant" n'est donc pas mal. Un bon résumé de l'état des hobbits à ce moment, un Frodon sautillant sur les tables en chantant sa chanson, qui deviendra rapidement vif et alerte face au danger. |
|
Pour aller dans le sens de ce qu'a dit Tar Palantir, pour "prance" (to prance , verbe), mon harraps dit aussi "caracoler" et ajoute comme exemple: a prancing horse: un cheval fringant. |
|
Merci pour votre aide ! :) |