Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Bonjour,

Je vous propose de lister ici les éventuelles coquilles que nous pourrions trouver.
Souhaitons que la liste soit courte.

Cédric.

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

p. 13 - Mot manquant : L'index complet, comprenant toutes les données préparées pour moi par Mme Smith, devra être réservé au volume complémentaire.

vincent
Inscription : Aug 2000
Messages : 1 436

oh my god. celle ci on ne l'a pas vue - on est à 11, donc, avec daniel lauzon & de bonnes âmes qui m'ont écrit par mail privé.
11 sur 508 pages. j'espère que ça ne va pas trop monter - on corrige au prochain tirage. dépêchez vous d'épuiser les 10 000 ex ! 

bonne lecture à tous!
vincent

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Merci Vincent.
Peut-être pourrais-tu nous donner la liste que tu as pour le moment, cela évitera des signalements inutiles ? J'agrégerai ta liste avec mon message ci-dessus.

A ta convenance,
Cédric.

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

p. 360 (dernière mot, un accent circonflexe de trop) : car sous eux se trouve Khâzad-dûm,

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

p. 429, l.1 (inversion, lire : "toute la") : Quand la toute Compagnie eut traversé, ils s'assirent [...]

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

p.29 (supprimer "de") : Mais la pitié retint son bras ; et s'il de conserva l'anneau dans lequel résidait son seul espoir [...]

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

coquille relevée par Sylvadoc sur le forum d'Elbakin :

p. 181 (lire "porte") : Tom sortit de la maison, agita son chapeau et dansa sur le pas de la prote, [...]

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

p. 64, faute de frappe : [...] si je pouvais revoir Bilbo et le suivre [...]

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

p. 332 (lire "dans ses yeux") : À ce moment, un éclair de convoitise qu’il ne put dissimuler parut tout à coup sans ses yeux.

vincent
Inscription : Aug 2000
Messages : 1 436

merci à vous!
& merci pour le très bel échange entre Sosryko & Daniel Lauzon, dans le fuseau d'à côté

je précise, en réponse à une question reçue via facebook, que "cheu" ("cheu nous") n'est pas une coquille, mais un choix du traducteur pour rendre ce parler hobbit là.

cordialement, bon WE & bonne lecture  OSmile
vincent f.

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 53 (supprimer "vous") : "Vous vous êtes un vieil importun"

p. 63 (supprimer "me") : "je me vais me taire"

p. 91 (ajouter tiret) : "Depuis quand êtes-vous"

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

p. 144 ("une" et non "un") : Après quoi il a semblé s’estimer heureux d’avoir été relâché, devenant muet comme une carpe.

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 95 (remplacer par "orientales") : "aux frontières occidentales du Comté"

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 110 (ajouter "qui") : "les sons qui se mariaient à la mélodie semblaient former des mots"

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065
vincent a écrit :

je précise, en réponse à une question reçue via facebook, que "cheu" ("cheu nous") n'est pas une coquille, mais un choix du traducteur pour rendre ce parler hobbit là.

J'imagine que c'est le cas également pour le "saprément" de l'Ancêtre (même si j'ai un petit doute - pas réussi à trouver une définition de "saprément" même si l'on en comprend parfaitement  le sens - ancien français ?), p. 106 :

Il a eu l’air saprément fâché quand je lui ai dit que M. Bessac était parti pour de bon

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Allez, petit pinaillage, mais pourquoi substituer parfois les "Bessac-Descarcelle" par "B.-D" ?

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

p. 178 (modifier "qu'il") : [...] fermier Magotte, à qui il semblait accorder plus d’importance qu’ils ne l’auraient cru

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

p. 25 ("pas" et non "par") : Presque tous les Touc vivaient encore dans le Pays-de-Touc, ce qui n’était pas le cas de bien d’autres familles [...]

p. 96 ("tous" et non "tout") : [...] le beau temps lui fit oublier tous ses ennuis pendant un moment.

p.98 (apostrophe manquante) : Il ne pouvait distinguer ce qu'elle disait [...]

p. 129 (ajout d'un tiret ?") : [...] vers mes champs, voyez-vous ça.

Zelphalya
Inscription : Jun 2006
Messages : 671
Cédric a écrit :

Allez, petit pinaillage, mais pourquoi substituer parfois les "Bessac-Descarcelle" par "B.-D" ?

C'est comme l'original pourtant :

‘Whatever happens to the rest of my stuff, when the S.-B.s get their claws on it, at any rate I have found a good home for this!’

Tu dois être trop gentil pour savoir que quand on aime pas quelqu'un et qu'on parle sur son dos, on parle parfois de lui en utilisant son initial pour ne pas dire son nom Wink

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065
Zelphalya a écrit :

Tu dois être trop gentil pour savoir que quand on aime pas quelqu'un et qu'on parle sur son dos, on parle de lui en utilisant son initial pour ne pas dire son nom Wink

Mon côté Hobbit, je ne pense pas à mal OSmile
Et, je ne sais pas ce qui m'a pris, je n'ai pas vérifié la V.O. L'explication était pourtant évidente. Merci Zelph' ! ;-)

Zelphalya
Inscription : Jun 2006
Messages : 671

Je dois être une méchante hobbite du genre de Lobelia alors Wink

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 129 (ajouter "vous") : "j'ai dit que vous vous exposiez à des ennuis"

p. 130 (ajouter "fait") : "mais cela fait plus de trente ans"

p. 147 (ajouter "que") : "du chemin que nous avons pris"

p. 150 (ajouter "qui") : "deux murs de brique s'élevant progressivement de chaque côté et qui formaient soudain une arche"

Silmo
Inscription : Jan 2002
Messages : 4 117

C'est pas mon genre de contredire le ouebmaitre mais petit pinaillage à mon tour :  "la route que nous avons quittée" doit garder son "e" (nous avons quitté quoi? la route. Elle est placée avant l’auxiliaire 'avoir', donc on accorde, n'est-ce pas?)
S.

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065
Silmo a écrit :

C'est pas mon genre de contredire le ouebmaitre mais petit pinaillage à mon tour :  "la route que nous avons quittée" doit garder son "e" (nous avons quitté quoi? la route. Elle est placée avant l’auxiliaire 'avoir', donc on accorde, n'est-ce pas?)S.

Arrrghh, j'ai franchement hésité, vraiment. Donc, deux coups de bâton pour le ouebmaître, délateur à tort ;-) Je supprime l'entrée.

Merci Silmo ;-)

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165

Voici la liste que j'ai compilée à ce jour. Très sommairement notée, et il manque le formatage, mais cela peut servir.

p. 13 : pour moi Mme Smith > pour moi par Mme Smith

p. 25 : n’était par le cas > n’était pas le cas

p. 29 : et s’il de conserva > et s’il conserva

p. 42 : d’argent et d’joyaux > d’argent et d’joyaux [« et » en italique]

p. 42 : parlé d’joyaux > parlé d’joyaux [« joyaux » en italique]

p. 53 : Vous vous êtes un vieil importun > Vous êtes un vieil importun

p. 63 : je me vais me taire > je vais me taire

p. 64 : je pouvais ravoir > je pouvais revoir

p. 76 : enchaînés à leur sort, > voués à trépasser,

p. 91 : M. Gandalf, m’sieur > monsieur Gandalf, m’sieur

p. 91 : êtes vous > êtes-vous

p. 95 : Quelques-uns avançant > Quelques-uns avançaient

p. 95 : aux frontières occidentales > aux frontières orientales

p. 96 : tout ses ennuis > tous ses ennuis

p. 98 : ce quelle disait > ce qu’elle disait

p. 110 : les sons se mariaient > les sons qui se mariaient

p. 129 : voyez vous ça > voyez-vous ça

p. 129 : j’ai dit que vous exposiez > j’ai dit que vous vous exposiez

p. 130 : cela plus de trente ans > cela fait plus de trente ans

p. 144 : un carpe > une carpe

p. 147 : chemin nous avons pris > chemin que nous avons pris

p. 150 : deux murs de brique s’élevant > deux murs de brique qui s’élevaient

p. 168 : Quelque part derrière de la maison > Quelque part derrière la maison

p. 173 : le point l’aube grise > le point de l’aube grise

p. 178 : à qu’il semblait > à qui il semblait

p. 181 : de la prote > de la porte

p. 205 : le long de couloir > le long d’un couloir

p. 317 : « Le Demi-Homme ! » murmura-t-il. > « Le Demi-Homme ! murmura-t-il.

p. 332 : sans ses yeux > dans ses yeux.

p. 360 : Kâzad-dûm > Khazad-dûm

p. 427 : Quand la toute Compagnie > Quand toute la Compagnie

p. 433 : Les banches > Les branches

p. 473 : « Ceci pourrait néanmoins soulager votre cœur, dit Galadriel ; car il m’a été confié pour que je vous le donne, si jamais vous passiez > « Ceci pourrait néanmoins soulager ton cœur, dit Galadriel ; car il m’a été confié pour que je te le donne, si jamais tu passais

p. 473 : et voici qu’elle vous est remise > et voici qu’elle t’est remise

p. 494 : des années oubliés > des années oubliées

***

Merci à tous !

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

Merci à toi, Daniel Smile

Fangorn
Inscription : Oct 1999
Messages : 595

Quelques-unes en complément :

- p. 150 : il descendirent > ils descendirent

- p. 239 : se fatiguèrent et firent > se fatigua et fit

- p. 246 : aucune une trace d'eau > aucune trace d'eau

- p. 330 : semblable à grande arche > semblable à une grande arche

- p. 385 : où tout endroit > ou tout endroit

- p. 390 : dans les toutes les langues > dans toutes les langues

- p. 414 : ne voyaient par les escaliers > ne voyaient pas les escaliers

- p. 418 : dans main sa gauche > dans sa main gauche.

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 153 : Attends que nous étions bien traversés > Attends que nous ayons bien traversé

p. 200 : et de tous ceux qui vivaient au-delà des frontières > et tous ceux qui vivaient au-delà des frontières

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 224 : J'y verrai moi-même > J'y veillerai moi-même ? (cf. LotR50th, p. 169 : I'll see to the orders ; Ledoux, p. 193 : Je vais donner les ordres)

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Merci pour vos derniers retours. Nous en sommes pile-poil à 50. La liste ne devrait plus guère évoluer désormais.

La liste consolidée est à jour.

++
Cédric.

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

Pas tout à fait 50, Chef, car il faut supprimer l'entrée p. 427 qui n'existe pas (doublon de l'entrée 429 mal paginé)
De même,  la troisième entrée p129 reproduit la première entrée de la même page.
Idem pour les deux entrées p.144 qui n'en font qu'une.

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 234 : Pays-du-Bouc > Pays-de-Bouc

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 235 : Des poneys ne nous aideraient pas échapper > Des poneys ne nous aideraient pas à nous échapper

Scadufax
Inscription : Oct 2014
Messages : 2

Bonjour, nouvellement inscrit pour continuer la liste.

p. 421 : "Ne vous avais-je pas dit : si vous passez les portes de la Moria, prenez garde ?" > "Ne vous avais-je pas dit : si vous passez les portes de la Moria, prenez garde ?" (le ? n'a pas à être en italique, il se rapporte à la première partie de la phrase, cf. VO et Ledoux).

p. 429 : "racontant la lumière du soleil des étoiles" > "racontant la lumière du soleil et des étoiles" ("of sunlight and starlight").

p. 435 : "Seul Sam y parvint sans peine, tout fatigués qu'ils étaient" > "Mais tout fatigués qu'ils étaient, seul Sam y parvint sans peine" ("But weary as they were only Sam found that easy to do").

Merci bien!

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Nouvellement inscrit et déjà contributeur, merci beaucoup Scadufax ! Et, surtout, bienvenue parmi nous ;-)

A très bientôt j'espère,
Cédric

ISENGAR
Modérateur
Inscription : Jun 2001
Messages : 5 024

Bonjour Scadufax et bienvenue.
et comme dirait Cédric, notre bon webmaistre qui ne l'a pas dit : "puissions-nous te lire souvent" Smile

Scadufax a écrit :

p. 435 : "Seul Sam y parvint sans peine, tout fatigués qu'ils étaient" > "Mais tout fatigués qu'ils étaient, seul Sam y parvint sans peine" ("But weary as they were only Sam found that easy to do").

Sur cette remarque-ci, je dirais sans trop m'avancer qu'il s'agit plus d'un choix du traducteur que d'une coquille. Le "Mais" ne s'impose pas d'emblée.

I.

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165

Bonjour à tous ! Quelques commentaires du principal intéressé :

- p. 153 : Attends que nous étions bien traversés > Attends que nous ayons bien traversé

Le texte donne plutôt : « Attends que nous soyons bel et bien traversés ». Cet auxiliaire être est sans doute un québécisme (involontaire ; marque un état et non une action, comme avec d’autres verbes). Mais la phrase gagnerait à être remplacée par : « Attends que nous soyons vraiment à l’orée » (Wait till we do get to the edge).

- p. 224 : J'y verrai moi-même > J'y veillerai moi-même (?)

« Voir à » (« y voir ») et « veiller à » (« y veiller ») sont synonymes (le premier est peut-être vieilli, en France ; dans ce cas, il convient à F. Fleurdebeurre). Cf. la chanson de Tom Bombadil : « Tom doit voir aux bougies avant le crépuscule ».

- p. 235 : Des poneys ne nous aideraient pas échapper > Des poneys ne nous aideraient pas à nous échapper

Il faut plutôt écrire : « ne nous aideraient pas à échapper » [pas de « nous »].

- p. 435 : "Seul Sam y parvint sans peine, tout fatigués qu'ils étaient" > "Mais tout fatigués qu'ils étaient, seul Sam y parvint sans peine"

Je me rappelle bien ce « mais » ! Je n’en veux pas  ! :-) L’inversion de la phrase rend la lecture plus fluide.

Merci à tous les lecteurs-correcteurs. Souhaitons que nous n’en arrivions pas à « une grosse »...

P.S. - Scadufax ! Quel nom intéressant !

Scadufax
Inscription : Oct 2014
Messages : 2

Oui, on m'appelait Gripoil... En tout cas merci pour votre accueil et j'en profite pour dire à Daniel tout le bien que je pense de sa traduction !

Pour le "mais" de la page 435, le sens me paraissait au contraire moins évident à la lecture. Ca aurait mieux fonctionné au singulier ("tout fatigué qu'il était") dans ce sens. Mais effectivement ce n'est pas une coquille. Je vous en propose une autre en échange :

p. 489, en bas, dans la bouche de Legolas : "le Soleil" > "la Soleil" (au féminin, conformément aux pages 371 et 372).

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320
Daniel Lauzon a écrit :

Il faut plutôt écrire : « ne nous aideraient pas à échapper » [pas de « nous »].

Oui, en effet ! Ce "nous" ne figure même pas dans mes notes... le nez trop près de l'écran sans doute ! ^^

Sinon, quelques entrées supplémentaires :

p. 255 : une saille > une saillie

p. 257 : impossible se tourner vers lui > impossible de se tourner vers lui

p. 257 : une pâle lumière émanait, tant du poignard que la main qui la tenait > une pâle lumière émanait, tant du poignard que de la main qui la tenait

Tar Palantir
Inscription : Dec 2002
Messages : 631

Bonjour à tous,

Et bravo à Daniel pour le renouveau du forum :-)

Carte de la Comté : Marais d'Outre Conté > Marais d'Outre-Comté.

Par ailleurs, des noms n'apparaissent plus sur la carte de TdM : Harondor, ... ?

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

Signalement d'une coquille par Sylvadoc sur le forum d'Elbakin :

p. 424 : Aragon > Aragorn

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 286 : parmi Grandes Gens > parmi les Grandes Gens

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165
Tar Palantir a écrit :

Carte de la Comté : Marais d'Outre Conté > Marais d'Outre-Comté.

Par ailleurs, des noms n'apparaissent plus sur la carte de TdM : Harondor, ... ?

Ah ! l'Outre-Conté ! Non, pas Comté... mais la ruse a marché, hé hé...
L'idée vient de Damien Bador (merci à lui), mais je l'applique un peu différemment, par nécessité : Conté, dérivé de Condate, toponyme gaulois (« confluent »), désigne dans ma version le point de rencontre entre la rivière Bourneclaire (Shirebourn) et le Brandivin, lieu appelé “The Mithe” dans le second poème des Aventures de Tom Bombadil (si ma mémoire est bonne) mais non identifié sur la carte du Comté. Les marais situés au-delà de la Bourneclaire sont donc « outre Conté ». Pourquoi les avoir appelés ainsi, alors qu'en anglais, c'est Overbourn Marshes (au-delà de la rivière) ?
C'est le nom Shirebourn qu'il faut regarder pour trouver réponse à cette question. Shirebourn ne veut pas dire Rivière du Comté, comme on pourrait le croire ; selon Tolkien, l'élément Shire, ici, est issu du vieil anglais scir « clair, brillant ». Évidemment, Tolkien ne pouvait pas s'attendre à ce que ses lecteurs ne confondent pas Shire et Shire : c'est là toute l'idée, probablement. Or en français, ce jeu n'était pas possible ; il fallait le laisser de côté ou le transférer ailleurs, ce que j'ai fait avec Overbourn Marshes/Marais d'Outre-Conté.

Pour ce qui est du nom Harondor, etc., depuis que la carte a été refaite par Ch. Tolkien pour Unfinished Tales, certains noms ont disparu, d'autres (cas majoritaire) ont été ajoutés. La carte française n'avait jamais été modifiée, sauf pour les noms ajoutés : Lond Daer, Eryn Vorn, etc. Harondor n'apparaît plus, seulement South Gondor.

À noter que dans les éditions actuelles chez Harper et ailleurs, la carte de la TdM est rognée par rapport à l'originale : on ne voit plus, par exemple, l'Extrême-Harad (Far Harad), la carte s'arrêtant au Proche-Harad (Near Harad), sans doute pour en faciliter la reproduction quand la carte n'est pas présentée en grand format dépliable (mais il n'y avait pas grand-chose dans ces coins, donc la perte est minime).

vincent
Inscription : Aug 2000
Messages : 1 436

merci à Daniel pour cette belle explication !
et à tous pour ce travail collectif. Evidemment, 35 coquilles, c'est ennuyeux, mais vu la complexité de la fabrication de ce long livre, je serais presque soulagé.
je croise les doigts pour que vienne vite le moment du premier retirage !

amicalement
vincent f.

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

Je remets l'entrée ci-dessous car j'avais introduit par mégarde une erreur dans mon précédent post...

p. 257 : une pâle lumière émanait, tant du poignard que la main qui le tenait > une pâle lumière émanait, tant du poignard que de la main qui le tenait

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 319 : à une journée de marche d'ennemis qui lui glaceraient le cœur, ou qui mettrait tout son village en ruine > à une journée de marche d'ennemis qui lui glaceraient le cœur, ou qui mettraient tout son village en ruine

p. 336 : Elle me fut difficile de la suivre > Il me fut difficile de la suivre / Elle me fut difficile à suivre

p. 342 : il s'installerait alors le trône de Sauron > il s'installerait alors sur le trône de Sauron

p. 343 : je puis vous maintenant vous révéler > je puis maintenant vous révéler

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 350 : Pour ce qui est des Neuf, dit Gandalf, nous savons ce qui est arrivé à au moins huit d'entre eux, dit Gandalf > Pour ce qui est des Neuf, dit Gandalf, nous savons ce qui est arrivé à au moins huit d'entre eux

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 378 : que nous attentions demain > que nous attendions demain

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 381 : où s'attendait à le trouver > où il s'attendait à le trouver

p. 389 : je connais pas la formule > je ne connais pas la formule ("I do not know...", LotR50th, p. 306)

p. 391 : au-dessus l'étroite rive > au-dessus de l'étroite rive

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 412 : Il y eut un grand fracas à la porte, suivis de plusieurs autres > Il y eut un grand fracas à la porte, suivi de plusieurs autres

p. 412 : un autre qui était sauté sur la tombe de Balin > un autre qui avait sauté sur la tombe de Balin

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Merci encore pour vos contributions. Et mention particulière je crois pour Tilkalin, redoutable relecteur s'il en est ;-)
Et merci Daniel pour ton dernier message où l'on peut apprécier tout le cheminement d'un des nombreux choix que tu as dû faire. Chapeau...

Bonne journée,
Cédric
PS : Liste consolidée à ce jour.

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

Oui, merci beaucoup Tilkalin, pour cette lecture experte et qu'on devine passionnée Smile

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

C'est parce que la nouvelle traduction est passionnante !  Smile

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 425 : et tandis qu'il la tenait > et tandis qu'il le tenait

p. 435 : des chutes de Nimrodel > des chutes de la Nimrodel

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165
Tilkalin a écrit :

p. 435 : des chutes de Nimrodel > des chutes de la Nimrodel

Je suppose que oui, et il y avait une première occurrence p. 432. (2 corrections, donc)

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

Ah oui, bien vu !  Smile

Sinon, p. 449 : des petites gens qui porte le fardeau > des petites gens qui portent le fardeau

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165
Tilkalin a écrit :

p. 449 : des petites gens qui porte le fardeau > des petites gens qui portent le fardeau

Celle-ci est à exclure. Admettons que la construction n'est pas évidente, mais je pense qu'elle est correcte :

« Je ferai tout en mon pouvoir pour vous aider [...], en particulier celui des petites gens qui porte le fardeau » ('but especially that one of the little folk')

Celui des petites gens = celui des quatre hobbits qui portE le fardeau (lui seul porte le fardeau).
Le féminin pluriel ("petites gens") n'aide pas à la compréhension.

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

En effet, je n'avais pas lu la phrase ainsi, mais c'est maintenant plus clair. Merci ! Smile

Sinon, deux nouvelles entrées :

p. 461 : à la mesure leur possesseur > à la mesure de leur possesseur

p. 465 : les chemins que chacun de vous emprunterez > les chemins que chacun de vous empruntera

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 481 : au moment il dévisageait > au moment où il dévisageait

p. 484 : sur longues périodes > sur de longues périodes

p. 493 : Eh bien, vous y voilà > Eh bien, nous y voilà (LotR50th, p. 391 : "Well, here we are")

Tilkalin
Inscription : Jun 2005
Messages : 320

p. 498 : des rochers inaccessibles montaient leur face grise > des rochers inaccessibles montraient leur face grise (?)

p. 505 : au sein même la Compagnie > au sein même de la Compagnie

p. 505 : tandis ceux qui ont ma confiance > tandis que ceux qui ont ma confiance

Pour conclure, je crois qu'il y a une espace en trop à deux reprises à la p. 510 :

- Je suis  néyé > Je suis néyé

- J'aurais pas pu l'  supporter > J'aurais pas pu l'supporter

C'est sur cette note que je termine donc ma première lecture de la nouvelle traduction du tome 1 du Seigneur des Anneaux - et qui m'a tenu captif de la première à la dernière page. J'ai pris beaucoup de plaisir à lire le texte, certains passages étant particulièrement beaux et émouvants.

Un grand merci pour cette traduction inspirée, qui rend un bien bel hommage à la poésie et à la profondeur du Lord of the Rings.

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165

Merci Tilkalin ! Tu as terminé ta lecture, et quelle lecture ! Je vais pouvoir souffler un peu.  Big Grin

- p. 408 : sans doute plus mieux > sans doute mieux
- p. 424 : parsemé des sapins > parsemé de sapins
(merci maman)

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065

Merci Tilkalin, et à tous les participants. Du bon boulot ! Cool

Daniel, je rajoute les dernières occurrences à ma liste et je t'envoie ça dans un fichier tout beau tout propre ;-)

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165

Parfait Cédric, merci. J'en ai compilé une de mon côté, mais je suis preneur de ta liste pour faire une contrevérification. On n'est jamais à l'abri des erreurs...

sosryko
Inscription : Mar 2002
Messages : 2 002

Cédric :  Compilation du fuseau envoyée à Daniel à l'instant.

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165

p. 348 : Sont-ils partis, dites-moi, Gandalf ? > Sont-ils partis, dites-moi, Gandalf ? »

paul
Inscription : Nov 2014
Messages : 94

Commençant tout juste la lecture de cette nouvelle traduction... et ayant parcouru ce fuseau, je me permets d'apporter ma modeste contribution en signalant ce qui me semble un autre oubli :
p.20, bas de page (prologue) "De leur dernière bataille avant le début ce récit..." >> "... avant le début de ce récit..."

Bravo à Daniel Lauzon et à toute l'équipe en tout cas

paul
Inscription : Nov 2014
Messages : 94

p.65 (2§) : "... et était disparu dans la nature" >> "... et avait disparu dans la nature"
(un autre québécisme involontaire ? tentant).

Au fait, je ne sais pas si ce fuseau est encore d'actualité ? ou même lu par quelqu'un ?
...

Cédric
Administrateur
Inscription : Jan 1999
Messages : 5 065
paul a écrit :

Au fait, je ne sais pas si ce fuseau est encore d'actualité ? ou même lu par quelqu'un ?...

Oui et oui ;-)
Et merci pour le signalement.

Zelphalya
Inscription : Jun 2006
Messages : 671

Il y a pleins d'occurrence de "être disparu". A priori, ce n'est pas faux en soi, c'est juste qu'en France on utilise (à tort ?) la forme "avoir disparu", donc on a pas l'habitude.
Du coup, faut-il tous les corriger ? je ne sais pas...

Druss
Inscription : Dec 2007
Messages : 406

Exact, Zelph. Je m'étais posé la question et j'étais tombé sur cette réponse :

Le verbe disparaître peut, en principe, se conjuguer avec avoir ou être selon que l’on veut mettre l’accent sur l’action (avoir) ou sur le résultat (être). Dans l’usage général actuel toutefois, l’emploi de l’auxiliaire être est devenu plus rare et marqué comme littéraire ou vieilli dans plusieurs ouvrages de référence; disparaître tend aujourd’hui à être conjugué avec avoir dans tous les contextes. Au XVIIe siècle, époque de la colonisation de la Nouvelle-France, disparaître était souvent conjugué avec être, même pour exprimer l’action, comme en témoignent divers exemples de la littérature classique. Cet usage explique sans doute pourquoi l’emploi de l’auxiliaire être est encore largement répandu au Québec alors qu’il est devenu beaucoup plus rare ailleurs dans la francophonie. Malgré la tendance actuelle à lui substituer avoir, l’auxiliaire être qui insiste sur le résultat, le fait accompli, ne saurait être considéré comme fautif; au contraire, il maintient une nuance qui enrichit la langue.

paul
Inscription : Nov 2014
Messages : 94

p. 112 (milieu de page) : Je te salue, Ami des Elfes ! » > les guillemets sont en trop ici

Daniel Lauzon
Inscription : Feb 2004
Messages : 165

Merci Paul (j'ai mis ma liste à jour) ; et merci Druss pour l'éclaircissement de ce point particulier. Il est vrai que l'auxiliaire être est beaucoup plus souvent employé au Québec pour certains verbes qui, en France, ne prennent plus que l'auxiliaire avoir (on perd une nuance, c'est certain) ; et si, la plupart du temps, je choisis en connaissance de cause, il peut m'arriver d'écrire quelque chose d'inusité en français "standard", sans y penser, ou sans le savoir. Vincent, alors, me corrige ou m'interroge ; mais (et je m'en étonne moi-même) cela arrive plutôt rarement : sur les 500 et quelques pages du roman je peux compter les fois où c'est arrivé sur mes dix doigts.

Je m'étonne tout de même que l'on puisse lire aujourd'hui "était disparu", et trouver cela surprenant au point de croire à une coquille. La langue change vite. J'en prends note.

Elendil
Inscription : Mar 2008
Messages : 1 150

Tout de même, ce serait dommage de restreindre le vocabulaire utilisé au motif que certains lecteurs - fussent-ils la majorité - ne connaissent pas telle ou telle expression. Si la littérature n'est plus là pour permettre à chacun d'enrichir son vocabulaire, alors cette richesse disparaîtra entièrement de l'usage. Et demain, plus personne ne pourra lire Corneille ou Hugo, car ils sembleront parler une langue étrangère...

ISENGAR
Modérateur
Inscription : Jun 2001
Messages : 5 024

Tout à fait d'accord.
La variété et la richesse de la langue contribuent par ailleurs à rendre vraisemblante la création littéraire.

I.