|
[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de l'arbre initial de la traduction des poèmes] Apres les brillantes traductions de Moraldandil et de Iarwain, je me suis laisse tenter par l'entreprise moi aussi. Me voila donc lance dans une traduction rimee en decasyllabe du poeme de Frodo en hommage a Gandalf (dans le chapitre "Le miroir de Galadriel"). L'original est en octosyllabes a rimes croisees. J'ai garde les rimes croisees, mais les differences de l'anglais et du francais etant ce qu'elles sont, j'ai du me rabattre sur le vers du Cimetierre marin (enfin... tres approximativement! j'ai essayer de garder les cesures en 4/6 ou 6/4 pour garder la musicalite, mais parfois j'ai du me rabattre sur du 5/5, ou pire du 7/3) car garder l'octosyllabe eut ete quasiment impossible dans notre langue qui ne possede pas la densite de l'anglais. Enfin, je dois malheureusement vous prevenir d'avance qu'il y a un certain nombre de libertes que vous jugerez peut-etre inadmissible, mais je tenais a poster malgre tout ma tentative pour avoir vos opinions. Voici donc ma traduction (vous devrez egalement imaginer les accents...): When evening in the Shire was grey
From Wilderland to western shore,
With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,
A deadly sword, a healing hand,
A lord of wisdom throned he sat,
He stood upon the bridge alone Quand le soir etait gris dans la Comte,
Des rives de l'Ouest aux Sauvages Terres,
Nains ou Hobbits, Premiers Nes ou Suivants;
Une epee cruelle, une main soignante,
Il tronait en seigneur de la sagesse
Seul, sur le pont, il se tenait, dresse, Bon, je voulais preciser deux ou trois details: L'original donne ici a probablement quelques fautes de ponctuation, mais je n'ai pas le SdA sur moi, seulement ma traduction, et si je me souviens du texte par coeur, j'ai plus de problemes avec pour la ponctuation. Ensuite, vous aurez peut-etre remarque qu'il faut faire une dierese sir "vieil" pour l'avant dernier vers de l'avant derniere strophe. A mon avis, loin d'etre un probleme, c'est plutot bienvenu dans la mesure ou il y a une emphase certaine de cet aspect de Gandalf dans le poeme (avec "weary pilgrim", "battered hat"). Je crois que ma derniere strophe est la plus reussie. Cirdan |
|
" garder l'octosyllabe eut ete quasiment impossible [...]" > impossible pour moi, cela s'entend! (puisque Iarwain parvient a garder le vers octosyllabique dans la derniere strophe de Beren et Luthien). |
|
Bravo Cirdan, c'est très chouette. J'ai préféré ne pas lire l'original pour l'instant. J'aime beaucoup, elle est très imagée cette chanson, si bien que je ne vois même plus où ele se trouve dans le roman (t 2 j'imagine) |
|
salut Vinyamar!
Merci pour tes encouragements, j'etais un peu anxieux de la reaction, et il faut avouer que c'est plus agreable de savoir que cela puisse plaire! Vinyamar a écrit :
Moi aussi je l'aime particulierement, et je trouve meme qu'elle a un poids presque elfique, ou tout au moins un ton solennel et pas du tout"light-hearted" comme le sont la majeure partie des chansons hobbites(Il s'aigit quand meme d'un hommage a la mort de Gandalf dans la Moria). Cirdan |
(en deux mots ce n'est pas "y a d'la joie") |
|
Cher Cirdan, je te souhaite la bienvenue sur ce fuseau dédié à la poésie de Tolkien...que tu as si bien illustrée dans ce forum-même avec un tombeau-hommage à JRRT... Cirdan a écrit :
Effectivement, mais la première strophe n'est pas mal non plus (d'ailleurs, je crois que ce sont les deux seules qui respectent le rythme "classique" du décasyllabe). Mais tu n'as pas traduit (est-ce volontaire?) la strophe composée par Sam sur les feux d'artifice de Gandalf; je la donne donc ci-dessous, accompagnée d'une adaptation assez libre de mon cru: The finest rockets ever seen: Les plus belles fusées, encor: Iarwain PS: je constate que pour l'instant, nous nous "contentons" (moi y compris) de traduire les poèmes les plus "faciles", c'est-à-dire dont le rythme est le plus facilement adaptable en français; qu'en est-il d'autres poèmes, comme les chansons des Ents, qui ne suivent pas un schéma aussi clair? Pour ceux-ci, je verrais bien des versets à la manière de Claudel ou (mieux) de Saint-John Perse: reste à les mettre en oeuvre... |
|
Je souhaite la bienvenue à Círdan, et bravo pour sa traduction de la Lamentation pour Gandalf ! Je suis tout à fait de l’avis de Iarwain : la première strophe est bien rendue aussi. Et je ne chipoterai pas sur la diérèse, vu que l’ai aussi employée pour « Reviens donc vers moi ! » par ici... Nai Anar caluva tielmanna ! |