|
bonjour a celui ou celle ou ceux pendant kon i es ki auron lamabilité de me repondre hihih. je voulais juste savoir si kelkun pouvai me traduire ceci: mon amour pour toi est plus grand que les montagnes du monde......... en vous remerkiant davance merki... |
|
"My love for you is greater than the mountains of the world" Finrod, serviable ;-) |
|
merci mais tu peux pas si sa te derange pas me le traduire en elfes pa en sidarin(je croi ke sa secrit come sa) mai lautre langue elfike je te remercie. |
|
jaurais du preciser je c hihihih.dsl |
|
- tu n'es pas sur un chat ; Amicalement, Jérôme |
|
|
|
Merki kand même pour toutes kes prékigions, Yyr ;o) |
|
>>Yyr : Je n'ai pas cédé au Côté Obscur ! Je n'ai pas cédé au Côté Obscur ! Pas encore, pas encore, mais sens-tu son pouvoir, sens-tu cette puissance?...prends sa main, et viens! viens !! |
|
|
|
SdA, Appendice F chapitre II "On Traduction", Céku-èfdé?? ;-))) Silmo |
|
Là, tu compliques à plaisir, Silmo ! En fait, l'Académie acceptait déjà les abréviations ! CQFD ! (on ne peut pas faire plus bref ! |
|
Hi! hi! hi ;-) Pour pénitence, je donne la traduction de ce qui précédait (*version* Tina Jolas): " Quant aux Orques et aux Trolls, ils parlaient n'importe comment, sans amour, ni pour les mots eux-mêmes ni pour les choses évoquées, et de fait leur langue était plus dégénérée et grossière que je ne l'ai montré. Je ne pense pas que l'on souhaite que j'illustre mon propos par des exemples, encore que ceux-ci seraient faciles à trouver. Ce même parler, ou presque, s'entend encore dans la bouche de ceux qui sont orques d'esprit: un discours morne, verbeux et répétitif, chargé de hargne et de mépris, si éloigné de tout Bien, qu'il s'en trouve même dépourvu de toute vigueur verbale, sauf pour ceux qui n'apprécient la force d'une langue qu'au sordide de ses tonalités." |
|
Merci Silmo pour la traduction (enfin ... pour avoir mis ici la traduction !) On a beau ne pas vouloir faire d'analogies ... !!! |