|
Bonjour à tous. Deux petites questions sur des détails grammaticaux en Quenya. *Tout d'abord, je souhaiterais savoir s'il est possible, lorsqu'on voudrait traduire au locatif un mot déjà accompagné d'un pronom possessif (par exemple : "dans mes rêves"), de coller à ce mot ET un suffixe de possession ET un suffixe de déclinaison ? Pour traduire cette phrase, l'usage serait d'écrire "mi olorinya" mais est-il possible de construire un mot mélangeant (façon de parler) "olorinya" et "oloriessen" ? par exemple "olorinyassen" ? * Ma deuxième question concerne le préfixe OI-, OIO-. Logiquement, puisque c'est un préfixe, il est placé en début de phrase (Oilale, oire, oiolaire....). cependant, le mot "tennoio" se construit différemment et OIO se présente ici comme un adverbe placé en fin de mot. Est-ce que "tennoio" est une exception confirmant la règle, ou bien le mot OI, OIO peut-il être utilisé à la fois comme un préfixe et comme un suffixe adverbial, et si oui, dans quels cas ? Merci d'avance :D ~ Anar caluva tielyanna ~ Isengar |
|
Erratum : "Mes rêves", il faut bien entendu lire "olorinyar" et pas "olorinya" I. |
|
Sur le premier point, cf. la Nainië de Galadriel dans le SdA: Donc avec préposition, on aurait mi olorinyar sans désinence locative. Toujours dans le Nainië, on lit ómaryo "de sa voix". Donc les affixes possessifs se déclinent. Et en guise de confirmation, dans le Markirya, on lit súmaryassë en son sein. Donc sans préposition, on aurait olorinyassen avec désinence locative. Tout ceci est d'ailleurs expliqué sur Ardalambion (cf. "les pronoms" dans l'article sur le Quenya) comme dans le dictionnaire d'Edouard (mais comme je suis gentil je l'explique à nouveau). Pour le deuxième point, oio n'est pas spécifiquement un préfixe, et il peut avoir valeur nominale ("une éternité sans fin") autant qu'adverbiale. Ce n'est pas si différent de l'anglais, Oiolossë "Ever-white" vs. tennoio "forever". A voir au contexte donc, selon ce que tu cherches à traduire (un "tu" indirect peut-être? Si c'est encore pour dame Kendra comme la fois précédente, pourquoi ne poste-t-elle pas ici?;-). Didier. |
|
C'est vrai que tu es gentil, mon bon Dragon ;o) et rusé comme un vrai ! Merci encore ! Isengar |
|
pour la traductions aller sur:http://www.ambar-eldaron.com/leconsquenya.html |