Akallabêth
|
Kadō Zigūrun zabathān unakkha... ...Ēruhīnim dubdam Ugru-dalad... ...Ar-Pharazōnun azaggara Avalōiyada... ...Bārim an-Adūn yurahtam dāira sāibēth-mā Ēruvō ... ...azrīya du-phursā akhāsada ... ...Anadūnē zīrān hikallaba... ...bawība dulgī... ...balīk hazad an-Nimruzīr azūlada... Agannālō burōda nēnud... ...zāira nēnud... ...adūn izindi batān tāidō ayadda: īdō kātha batīna lōkhī... Ēphalak īdōn Yōzāyan. Ēphal ēphalak īdōn hi-Akallabēth. |
Ainsi le Magicien vint humilié... ...les Enfants d'Eru tombèrent sous l'ombre... ...Ar-Pharazôn faisait la guerre aux Valar... ...les Seigneurs de l'Ouest rompirent la terre avec l'assentiment d'Eru... ...de sorte que les mers se déversent dans l'abîme... ...Númenor la bien-aimée s'effondra... ...les vents étaient noirs... ...les sept navires d'Elendil vers l'Est... L'ombre de la mort pèse lourdement sur nous... ...le languir est sur nous... ...à l'Ouest il y avait jadis une route droite, maintenant toutes les routes sont courbes... Bien loin est maintenant le Pays du Don. Bien, bien loin est maintenant l'Effondrée. |
Dans le cadre narratif de The Notion Club Papers, ces fragments avec d'autres en qenya sont entendus en rêve par Alwin Arundel Lowdham ; ils sont visiblement extraits d'une lamentation sur la chute de Númenor. La traduction est composée d'après la glose interlinéaire de la source.
Le développement de ces textes est très complexe ; nous donnons la version finale p. 247 de Sauron Defeated. Le même ouvrage donne des versions antérieures pp. 311-312. Nous conseillons vivement à ceux qui veulent creuser ce sujet l'excellent essai (en anglais) d'Aleš Bičan, The Atalante Fragments, téléchargeable sur son site Elm (http://www.elvish.org/elm/index2.html) et également disponible dans la collection d'articles sélectionnés par l'Elvish Linguistic Fellowship (http://www.elvish.org/articles/).
On ne sait rien de l'accentuation de l'adûnaïc, sa nature et sa position. Dans les enregistrements, nous avons opté pour le système suivant : chaque mot porte un accent d'intensité sur la dernière syllabe lourde, c'est à dire comportant une voyelle longue ou suivie de plusieurs consonnes ; en l'absence de syllabe lourde, le mot est accentué sur la première syllabe. Ce système s'inspire librement de l'accentuation de l'arabe classique ; mais l'on doit bien ce souvenir qu'en dernière analyse il est arbitraire et n'est pas censé refléter les conceptions de Tolkien en la matière.
Suivant les indications de Tolkien dans Sauron Defeated p. 434, nous avons traité le v rencontré dans le texte adûnaïc comme une variante graphique de w (qui apparaît aussi).
Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.
Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :