Aller à la version anglaise 
La caveLu par TolkienLiensBibliographie
QuenyaSindarinTelerinQenyaNoldorin
AdûnaïcKhuzdulNoir ParlerValarin
Vieil AnglaisGotiqueVieux NorroisFinnoisGalloisLatin

 Bagme bloma

Ecouter le texte  


Brunaim bairiþ Bairka bogum
laubans liubans liudandei,
gilwagroni, glitmunjandei,
bagme bloma, blauandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fraujinondei fairguni.

Wopjand windos, wagjand lindos,
lutiþ limam laikandei;
slaihta, raihta, hweitarinda,
razda rodeiþ reirandei,
bandwa bairhta, runa goda,
þiuda meina þiuþjandei.

Andanahti milhmam neipiþ,
liuhteiþ liuhmam lauhmuni;
laubos liubai fliugand lausai,
tulgus, triggwa, standandei
Bairka baza beidiþ blaika
fraujinondei fairguni.

À ses rameaux brunis le bouleau porte de douces feuilles ; jaune et verte, étincelante, pousse et s'épanouit la fleur des arbres, à la belle crinière, aux membres souples, régnant sur la montagne.

Le vent souffle, les tilleuls s'agitent, elle s'incline en sautillant; lisse et droite dans son écorce blanche, en tremblant elle parle un langage, signe clair, bon secret, bénissant mon peuple.

Le soir s'obscurcit de nuages,  l'éclair brille en rais de lumière ; les douces feuilles s'envolent, mais ferme et fidèle, le bouleau demeure, pâle et dénudé, régnant sur la montagne.


Bagme Bloma - "Fleur des arbres" - est un poème composé par J. R. R. Tolkien et publié dans un recueil appelée Songs of the Philologists. C'est un divertissement d'universitaires fait de vers comiques - poèmes satiriques, airs connus, chansons à boire - composés ou traduits en langues germaniques anciennes. Il fut publié en 1936 à titre privé pour Tolkien et son collègue et ami E. V. Gordon. Quelques-uns ont été publiés dans l'essai critique The Road to Middle-earth de T. A. Shippey, dont celui ci, accompagné d'une traduction de Rhona Beare.

Plutôt qu'en gotique à proprement parler, ce poème est en une reconstitution de gotique, car il comprend de nombreux termes qui ne sont pas connus dans cette langue du fait de sa faible attestation, mais que Tolkien a reconstruits de façon plausible d'après les termes correspondants des autres langues germaniques. L'affinité étroite de Tolkien avec le vieil anglais s'y reflète parfois dans la sémantique : ainsi le terme *bogus utilisé au premier vers (au datif pluriel) a le sens de "rameau" qui est spécifique de l'anglais bough (en vieil anglais bóg); ce mot se retrouve dans d'autres langues germaniques mais plutôt dans le sens d' "épaule" : vieil haut allemand buog (allemand moderne Bug "proue, épaule, paleron"), vieux norrois bógr "épaule".

La traduction française est nôtre ; elle se base largement sur l'analyse grammaticale de Luzius Thöny.

Concernant la prononciation, on notera que la valeur des graphèmes ai et au est controversée : certains savants considèrent qu'il s'agit uniformément de variétés ouvertes de e et o, brefs ou longs, alors que d'autres lui attribuent tantôt ces valeurs, tantôt celle de diphtongues, sur des critères étymologiques. Ici, c'est le premier des ces points de vue qui a été adopté.


Références

Shippey, T[homas] A[lan]. The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology. London: Grafton, 1992. 337 p. ISBN 0-261-10275-3

Thöny, Luzius. Bagme Bloma by J. R. R. Tolkien: Grammatische Analyse. Fichier PDF. URL: http://www.doink.ch/downloads/bagmebloma_kom.pdf



Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.


Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :