Aller à la version anglaise 
La caveLu par TolkienLiensBibliographie
QuenyaSindarinTelerinQenyaNoldorin
AdûnaïcKhuzdulNoir ParlerValarin
Vieil AnglaisGotiqueVieux NorroisFinnoisGalloisLatin

 Éadig béo þu

Ecouter le texte  


Éadig béo þu, góda mann!
Éadig béo þu, léofe wíf!
Langre lisse ic þe ann -
hafa lof and líþe líf!
Hé þe hér swa sáre swanc,
rúna rǽdde and fyrngewrit,
hál béo hé, on sálum wlanc,
healde láre and wís gewit!

Éadge béo we eft swa nú!
Dréam ne dréose, drync genóg
flówe on fullum síþ swa iú -
fyllaþ wǽge, fyllaþ cróg!
Byrla! byrla! medu scenc!
Dóm is feor þeah dóm sie strang.
Swanc forlǽt and géot ús drenc!
Lust is lýtel, earfoþ lang.

Uton singan scírne sang,
herian Beorc and byrcen cynn,
láre and láreow, leornungmann -
sie ús sǽl and hǽl and wynn!
Ác sceal feallan on þæt fýr
lustes, léafes, lífes wan!
Beorc sceal ágan langne tír,
bréme glǽme glengan wang!

Heureux sois-tu, homme de bien !
Heureuse sois-tu, femme chérie !
Je vous souhaite une félicité durable,
louange à vous, que la vie vous soit douce !
Celui qui a travaillé si dur ici,
a expliqué les runes et les anciens écrits,
qu'il se porte bien, que gai et fier
il garde savoir et sagesse d'esprit !

Heureux soyons-nous, plus tard comme maintenant !
Que la joie ne manque pas, que la boisson coule
en suffisance, en abondance à l'avenir comme autrefois -
remplissez la coupe, remplissez le pichet !
Sommelier ! Sommelier ! Verse-nous la miessée !
Le jugement est loin, aussi sévère soit-il.
Laisse le labeur et verse-nous à boire !
Le plaisir est bref, la peine est longue.

Entonnons un chant clair,
glorifions le Bouleau et son espèce,
l'enseignement, l'enseignant et l'étudiant -
puissions-nous avoir la liesse et la santé et la joie !
Le chêne tombera dans le feu
sans plaisir, sans feuille, sans vie !
Le bouleau aura longue gloire,
d'un illustre éclat il ornera la plaine !


Éadig béo þu "Heureux sois-tu" est un poème composé par J. R. R. Tolkien et publié dans un recueil appelée Songs of the Philologists. C'est un divertissement d'universitaires fait de vers comiques - poèmes satiriques, airs connus, chansons à boire - composés ou traduits en langues germaniques anciennes. Il fut publié en 1936 à titre privé pour Tolkien et son collègue et ami E. V. Gordon. Quelques-uns ont été publiés dans l'essai critique The Road to Middle-earth de T. A. Shippey, dont celui ci, accompagné d'une traduction en anglais moderne.

Nous y avons ajouté quelques accents aigus manquants ; la traduction française est nôtre.


Références

Shippey, T[homas] A[lan]. The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology. London: Grafton, 1992. 337 p. ISBN 0-261-10275-3



Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.


Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :