Aller à la version anglaise 
La caveLu par TolkienLiensBibliographie
QuenyaSindarinTelerinQenyaNoldorin
AdûnaïcKhuzdulNoir ParlerValarin
Vieil AnglaisGotiqueVieux NorroisFinnoisGalloisLatin

 Ides ælfscýne

Ecouter le texte  


Þa ǽr ic wæs cniht, þa cóm ic on pliht:
Sum mægden mé métte and mǽlde:
'Lá, léofa, wes hál ! Sceal uncer gedál
nú nǽfre má weorðan on eorðan!'
Nó má weorðan on eorðan.
(bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Sceal nǽfre má weorðan on eorðan.

Héo cyste me sóna, þǽr líxte se móna;
on clommum me clypte ond sǽlde;
on ofste me nóm mid hire under glóm,
þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre,
wælmist ǽfre wæs wǽfre.
(bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
þǽr sceadugong ǽfre wæs wǽfre.

Hwǽr wǽre hit ic nát: we stigon on bát,
þǽr murcnede mere on mealme.
Ofer lagu ic láð, ond módes ic máð,
ac ǽfre me strongode longað,
áwa strongode longað.
(bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Þǽr ǽfre me strongode longað.

Þǽr gréne wæs grund, ond hwít hire hund,
ond gylden wæs hwǽte on healme,
on fyrlenum londe, on silfrenum stronde,
þǽr darode dweorg under beorgum,
darode dweorg under beorgum.
(bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Þǽr darode dweorg under beorgum.

To Gode ic gebæd, elþéodunga sæd
be dimmum ond dréorigum wǽgum.
Þǽr sunne ne scán, ac micel gimstán
on lyfte þǽr gléow mid his léomum,
léohte gléow mid his léomum.
(bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
On lyfte þǽr gléow mid his léomum.

Ofer missera hund ic wǽdla ond wund
eft cyrde to mennisce ond mǽgum:
on moldan wæs nú se ðe cúðe me iú,
ond hár ic nu wánige ána,
sáre wánige ána.
(bis)
Wá! ides ælfscýne, ond wá, wine míne!
Ond hár ic nu wánige ána.

Avant même d'avoir été jeune homme, je me suis retrouvé en danger ; une jeune fille me rencontra et me dit : "Bonjour, mon cher ! À nous deux il n'adviendra plus d'être séparés sur terre !"
N'adviendra plus d'être séparés sur terre. (bis)
Hélas ! Dame à la beauté d'elfe, hélas, mon amie !
Il n'adviendra plus d'être séparés sur terre.

Elle m'embrassa aussitôt, là où la lune brillait ;
dans son étreinte elle m'enchaîna et me retint ;
en hâte elle m'entraîna avec elle sous les ténèbres, où un chemin d'ombre toujours tremblotait,
toujours une brume de mort tremblotait. (bis)
Hélas ! Dame à la beauté d'elfe, hélas, mon amie !
Là-bas un chemin d'ombre toujours tremblotait.

Où cela pouvait être, je n'en sais rien : nous embarquâmes, là où la mer gémissait sur le sable.
Je cinglai sur les flots, et dissimulai mon sentiment, mais toujours le languir en moi s'attisait,
sans cesse le languir s'attisait. (bis)
Hélas ! Dame à la beauté d'elfe, hélas, mon amie !
Là-bas toujours le languir en moi s'attisait.

Là bas, le sol était vert et son chien blanc,
et doré le blé sur sa tige, au pays lointain, sur la plage d'argent, là où le nain se mussait sous les montagnes,
le nain se mussait sous les montagnes. (bis)
Hélas ! Dame à la beauté d'elfe, hélas, mon amie !
Là-bas le nain se mussait sous les montagnes.

Je priai Dieu, las de l'exil près des vagues ternes et tristes. Là-bas, le soleil ne brillait pas, mais une grande pierre gemme rougeoyait dans les airs de ses rayons,
rougeoyait brillamment de ses rayons. (bis)
Hélas ! Dame à la beauté d'elfe, hélas, mon amie !
Rougeoyait là-bas dans les airs de ses rayons.

Cinquante années plus tard, pauvre et blessé, je m'en retournai vers les hommes et les miens :
celui qui m'avait connu avant était désormais en terre, et maintenant, seul et chenu, je me lamente,
seul, amèrement je me lamente. (bis)
Hélas ! Dame à la beauté d'elfe, hélas, mon amie !
Et maintenant, seul et chenu, je me lamente.


Ides ælfscýne "Dame à la beauté d'elfe" est un poème composé par J. R. R. Tolkien et publié dans un recueil appelée Songs of the Philologists. C'est un divertissement d'universitaires fait de vers comiques - poèmes satiriques, airs connus, chansons à boire - composés ou traduits en langues germaniques anciennes. Il fut publié en 1936 à titre privé pour Tolkien et son collègue et ami E. V. Gordon. Quelques-uns ont été publiés dans l'essai critique The Road to Middle-earth de T. A. Shippey, dont celui ci, accompagné d'une traduction en anglais moderne.

Nous y avons ajouté quelques accents aigus manquants. La traduction française est nôtre.


Références

Shippey, T[homas] A[lan]. The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology. London: Grafton, 1992. 337 p. ISBN 0-261-10275-3



Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.


Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :