Aller à la version anglaise 
La caveLu par TolkienLiensBibliographie
QuenyaSindarinTelerinQenyaNoldorin
AdûnaïcKhuzdulNoir ParlerValarin
Vieil AnglaisGotiqueVieux NorroisFinnoisGalloisLatin

 Narqelion

Ecouter le texte  


N·alalmino lalantila
Ne·súme lasser pínea
Ve sangar voro úmeai
Oïkta rámavoite malinai.

Ai lintulind(ov)a Lasselanta
Piliningwe súyer nallar qanta
Kuluvai ya karnevalinar
V'ematte sinqi Eldamar.

San rotser simpetalla pinqe,
Súlimarya sildai, hiswa timpe
San sirilla ter i·aldar:
Lilta lie noldorinwa
Ómalingwe lir' amaldar
Sinqitalla laiqaninwa.

N·alalmino hyá lanta lasse
Torwa pior má tarasse:
Tukalla sangar úmeai
Oïkta rámavoite karneambarai.

Ai lindórea Lasselanta
Nierme mintya náre qanta.

Tombant sans cesse de l'orme,
de petites feuilles vont dans le vent,
comme des foules toujours vastes
d'oiseaux jaunes à tire-d'aile.

Ah ! L'Automne plein d'hirondelles !
Les airs sont remplis de plumes
dorées et rouge-orangées
comme un rappel des gemmes du Pays des Elfes.

De fins pipeaux jouent alors leur musique,
minces colonnes de perle, et une vague bruine
s'écoule à travers les arbres :
le peuple des Gnomes danse,
chante en voix nombreuses et douces,
il chatoie en vert et bleu.

De l'orme ici chez nous tombe une feuille,
des baies brunies sont dans la main de l'aubépine :
elles amènent de vastes foules
d'oiseaux rouges-gorges à tire-d'aile.

Ah ! L'Automne qui chante à l'aube
me rappelle qu'il est rempli de chagrin.


Narqelion "Automne" est le premier poème que J. R. R. Tolkien composa dans l’une de ses langues elfiques. Le manuscrit grâce auquel nous le connaissons porte les dates de novembre 1915 à mars 1916, vraisemblablement la période de composition. Il ne comporte pas de traduction, mais le poème peut aujourd'hui être élucidé pour l'essentiel.

Narqelion fut publié pour la première fois dans son intégralité dans le fanzine Mythlore (n° 56, hiver 1988, p. 48), accompagné d'une interprétation par Paul Nolan Hyde. Patrick Wynne et Christopher Gilson en proposèrent une autre en 1990 dans Parma Eldalamberon n° 9. Par la suite, la publication du Qenya Lexicon accrut grandement les connaissances sur les premiers états du qenya ; en conséquence, le poème fut à nouveau publié en 1999 dans Vinyar Tengwar n° 40, avec un fac-similé du manuscrit, une transcription, une analyse détaillée et deux traductions (l'une littérale en prose, l'autre plus libre et poétique) par Christopher Gilson.  La version française que nous proposons ici se base pour l'essentiel sur ses travaux.



Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.


Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :