Aller à la version anglaise 
La caveLu par TolkienLiensBibliographie
QuenyaSindarinTelerinQenyaNoldorin
AdûnaïcKhuzdulNoir ParlerValarin
Vieil AnglaisGotiqueVieux NorroisFinnoisGalloisLatin

 Ofer wídne gársecg

Ecouter le texte  


Þa ofer wídne gársecg wéow unwidre ceald,
Sum hagusteald on lagu féoll on nicera geweald.
He legde lást swa fýres gnást, he snúde on sunde fléah,
Oþþæt he métte meremenn déopan grunde néah.

Premier refrain
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum geseah*
þéodcyninga-ninga-ninga þrym and -
brýdealoþ under brimfaroþ déopan grunde néah!

Þæt merewíf þá of stóle úplang héo gestód,
Mid fágum fintan fægniende: wæs hire grétung gód.
Héo smearciende smǽre hie wende, tǽhte hire hand;
‘Nú, wilcuma, lá, hláford mín, on meremenna land!’

Second refrain
La! hwæt, ic Gárdena on geárdagum onfand
þéodcyninga-ninga-ninga þrym and -
brýdealoþ under brimfaroþ on meremenna land!

‘Hér leng ne mót ic bídan, gedǽle ic nú wiþ þé!’
Héo cwæþ: ‘Ná, ná! ne biþ hit swá ! Þu gewífast nu on mé.
Nú eft þu gá, and cweþ: “Nó má fare’ ic on sunde héah;
Gemæcca mín is meremann déopan grunde néah.”’
(Premier refrain)

On nacan his genéatas hine sóhton wíde ymb sund;
Hi wéopon and hi hréopon and hi sméadon þone grund.
Þa úp he sprang and hlúde sang, and hearde helman hrand:
‘Gáþ eft ongén! me béodeþ cwén on meremenna land.’
(Second refrain)

‘Tódǽlaþ nú mín ágen, pannan, páde, préon!
Gifaþ hrægelciste mínre nifte, méder míne méon!’
Se stéorman stód on stefne wód, and he to brime béah;
Cwæþ: ‘Far nu wel! þe hæbbe Hel, déopan grunde néah!’
(Premier refrain)

Alors qu'une froide bourrasque soufflait à travers le vaste océan, un jeune homme tomba à la mer au pouvoir des monstres. Il fit sa trace comme une étincelle ardente, il fila à la nage jusqu'à ce qu'il rencontre les gens de la mer dans les abysses, près du fond.

 

Premier refrain
Oyez ! eh bien, j'ai vu aux jours d'autrefois la splendeur des rois, des rois, des rois du peuple des Danois et... les noces sous les flots, dans les abysses, près du fond !

 

La sirène alors se leva de sa chaise, battant de joie de sa queue chamarrée : elle fit bon accueil. Un sourire narquois sur ses lèvres, elle se tourna et présenta sa main : "Or donc maintenant, bienvenue, mon seigneur, au pays des gens de la mer !"

 

Second refrain
Oyez ! eh bien, j'ai découvert aux jours d'autrefois la splendeur des rois, des rois, des rois du peuple des Danois et... les noces sous les flots, dans les abysses, près du fond !

 

"Je ne peux rester ici plus longtemps, maintenant je me sépare de toi !" Elle parla : "Non, non ! il n'en sera pas ainsi ! Maintenant tu vas m'épouser. Tu vas t'en retourner et dire : - Je ne voyagerai plus au large ; ma compagne est des gens de la mer, dans les abysses, près du fond !"
(Premier refrain)

 

Ses camarades sur le navire le cherchaient de tous côtés sur la mer ; ils pleuraient, ils criaient et ils examinaient le fond. Alors lui bondit bien haut et chanta tout fort, en repoussant rudement le gouvernail : "Retournez-vous-en ! La reine m'invite au pays des gens de la mer !"
(Second refrain)

 

"Partagez donc mon bien, poêles, manteaux, broches ! Donnez mon coffre à vêtements à ma nièce, mes souliers à ma mère !" L'homme de barre, assis furieux à la poupe, se pencha vers le flot, et dit : "Adieu donc ! et le bonjour en Enfer, dans les abysses, près du fond !"
(Premier refrain)

 

*Citation du premier vers de Béowulf.


Ofer wídne gársecg "À travers le vaste océan" est un poème composé par J. R. R. Tolkien et publié dans un recueil appelée Songs of the Philologists. C'est un divertissement d'universitaires fait de vers comiques - poèmes satiriques, airs connus, chansons à boire - composés ou traduits en langues germaniques anciennes. Il fut publié en 1936 à titre privé pour Tolkien et son collègue et ami E. V. Gordon. Quelques-uns ont été publiés dans l'essai critique The Road to Middle-earth de T. A. Shippey, dont celui ci, accompagné d'une traduction en anglais moderne.

Nous y avons ajouté quelques accents aigus manquants. La traduction française est nôtre.


Références

Shippey, T[homas] A[lan]. The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology. London: Grafton, 1992. 337 p. ISBN 0-261-10275-3



Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.


Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :