Aller à la version anglaise 
La caveLu par TolkienLiensBibliographie
QuenyaSindarinTelerinQenyaNoldorin
AdûnaïcKhuzdulNoir ParlerValarin
Vieil AnglaisGotiqueVieux NorroisFinnoisGalloisLatin

 Vieil anglais

Le vieil anglais est le nom donné à langue vernaculaire de l'Angleterre depuis l'installation des Angles, Saxons et Jutes jusqu'à environ 1150, date autour de laquelle commence le stade linguistique suivant, le moyen anglais. C'est une langue germanique du rameau westique, dont les plus proches parents sont le vieux frison et le vieux saxon. Il comportait quatre grands dialectes : le northumbrien (au Nord), le mercien (Midlands), le kentois (Kent) et le west-saxon (au Sud et au Sud-Ouest). C'est le west-saxon qui est le mieux attesté, car c'était le dialecte des rois de Wessex, qui acquirent progressivement la prédominance politique et devinrent plus tard rois d'Angleterre (l'anglais moderne dérive toutefois de la langue de Londres, dialectalement composite mais qui repose sur un fonds mercien). Le vieil anglais était la spécialité de Tolkien ; c'est la langue par laquelle il a rendu - fictivement - le parler des Rohirrim dans le dispositif littéraire de pseudo-traduction adopté dans le Seigneur des Anneaux. D'autres fragments de vieil anglais se retrouvent çà et là dans son œuvre littéraire.

Fæder úre - Pater noster, une version en west-saxon tardif (vers le Xe siècle).

Salut d'Éomer - Le seigneur des anneaux, livre III, chapitre 6.

Toast d'Éowyn - Le seigneur des anneaux, livre III, chapitre 6.

Sommation des Rohirrim - The Treason of Isengard, pp. 442, 443, 449.

Monað módes lust - Vers composés par J. R. R. Tolkien d'après le poème vieil-anglais The Seafarer. The Lost Road, p. 84.

Monath modaes lust - Version légèrement différente du précédent, en un vieil-anglais archaïque, tiré de The Notion Club Papers. Sauron Defeated, p. 243.

La route droite (vieil anglais) - Formule citée dans les Notion Club Papers. Sauron Defeated, p. 243. Vous pourrez également trouver une version correspondante en quenya sur ce site.

Þus cwæð Ælfwine Wídlást - Vers cités dans The Notion Club Papers, composés par J. R. R. Tolkien. Sauron Defeated, p. 244.

La chute de Númenor - West-saxon - Textes tirés de The Notion Club Papers pp. 313-314 et 316.

La chute de Númenor - Mercien - Texte proche du précédent mais plus bref et dans un autre dialecte, tiré de The Notion Club Papers pp. 257-258.

Seo Niþerhrorene - Fragments d'une complainte sur la chute de Númenor. Sauron Defeated, p. 317. Vous pourrez également trouver des versions correspondantes en qenya et en adûnaïc sur ce site.

Éadig béo þu - Heureux sois-tu, poème de J. R. R. Tolkien, tiré du recueil Songs for the Philologists. Publié dans The Road to Middle-earth de T. A. Shippey.

Ides ælfscýne - Dame à la beauté d'elfe, poème de J. R. R. Tolkien, tiré du recueil Songs for the Philologists. Publié dans The Road to Middle-earth de T. A. Shippey.

Ofer wídne gársecg- À travers le vaste océan, poème de J. R. R. Tolkien, tiré du recueil Songs for the Philologists. Publié dans The Road to Middle-earth de T. A. Shippey.

Crist de Cynewulf (vers 104 à 108). Ces vers ont inspiré l'invocation de Frodon à Eärendil à Cirith Ungol Vous pourrez également trouver une version correspondante en quenya sur ce site.

Énigme n° 85 du livre d'Exeter - une pensée pour Sméagol...

The Wanderer (vers 85 à 110) - une importante élégie conservée dans le livre d'Exeter.

Béowulf (vers 210 à 228) - un court fragment du grand poème héroïque anglo-saxon.



Les citations de John Ronald Reuel Tolkien, Christopher Tolkien, Édouard Kloczko, Christopher Gilson, Patrick Wynne, Rhona Beare, Thomas Alan Shippey, Charles Kennedy, Elaine Treharne, André Crépin, Régis Boyer, François-Xavier Dillmann, Gabriel Rebourcet, Keith Bosley, Pierre-Yves Lambert, Gwyn Jones, Thomas Jones sont soumises au droit de leurs auteurs respectifs ou de leurs ayants droit.


Dernière mise à jour du site : 9 août 2006.
Nous contacter :