<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=1702&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Coming of the Night]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=1702</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Coming of the Night.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 26 Jun 2008 14:33:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8078#p8078</link>
			<description><![CDATA[<p>En ouvrant ce fuseau, Didier partageait avec nous un de ses poèmes en anglais<br>(poème repris dans lanthologie des « Chants de Beruthiel » sur <a href=http://www.jrrvf.com/hisweloke/site3/articles.php?lng=fr&pg=27 target=_blank>Hisweloke</a>)<br> et le plaisir partagé engendrait le désir de nouvelles créations qui vous emporte <a href= http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum10/HTML/000148.html target=_blank> au-delà des étoiles</a> pour Laegalad et <a href= http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum10/HTML/000178.html target=_blank>au-delà des mers</a> pour Finrod.<p>Comme lécrivait si bien Moraldandil ici-même à lépoque (post du 02-11-2002)<p><font color=green><blockquote>() for in the driest land<br>Flowers still grow, and marvellous they stand</blockquote></font></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 14:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8078#p8078</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8077#p8077</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tar Palantir)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Mar 2003 00:38:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8077#p8077</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8076#p8076</link>
			<description><![CDATA[<p>"The falcon *has* borne my mate away"<p>to bear away = "emporter"<p>Greg</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2003 20:45:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8076#p8076</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8075#p8075</link>
			<description><![CDATA[<p>Difficile pour moi de traduire cette phrase car je n'en connais pas le contexte, mais la forme en anglais moderne serait vraisemblablement :<p>"The falcon had borne my mate away."<p>Du verbe <I>bear</I> : porter, transporter.<p>Patrice</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Caledfwlch)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2003 20:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8075#p8075</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8074#p8074</link>
			<description><![CDATA[<p>Je vois qu'il y a des érudits en langue anglaise.<p>Est-ce que vous pourriez m'aider à traduire cette phrase issue du refrain de Corpus Christi Carol de Benjamin Britten, repris par Jeff Buckley:<br>"The falcon hath bourne my mate away"<p>Je ne retrouve ni le mot hath (je pense une forme de have) ni le mot "bourne" dans mot Robert&Collins.<p><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tar Palantir)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Mar 2003 19:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8074#p8074</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8073#p8073</link>
			<description><![CDATA[<p>Le 1000ème...ah bon ? Vraiment mine de rien, alors...ça s'arrose! :o))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (romaine)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Nov 2002 23:34:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8073#p8073</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8071#p8071</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (romaine)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Nov 2002 20:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8071#p8071</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8070#p8070</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour Romaine...<p>1/ <b>yore</b> veut dire <i>autrefois</i>. "Of yore" pourrait se traduire par "d'autrefois", donc. "In days of yore" est l'équivalent de "aux temps jadis" si tu cherches une similitude poétique.<p>2/ Même dans mon Harrap's Shorter 1993 (qui n'est pas la version la plus énorme !) tu trouves les termes <i>thy, thee, thou </i>, par exemple, classifiés sous <i>Arch & Lit</i>, ce qui semble assez clair... <br>De là à dire que tu trouveras systématiquement ton bonheur pour une recherche ou un travail spécifiquement poétique, il y a une marge que je ne franchirai pas par manque d'éléments. Peut-être d'autres, soit étudiants en lettres anglaises classiques soit anglophones pourront te renseigner mieux que je ne le fais.<p>Pour Iarwain...<p>Je faisais alllusion au site <a href="http://www.emule.com/poetry/">The Poetry Archives</a> qui est loin d'être complet mais qui permet d'heureuses ballades par temps de pluie... <br>Il y en a un autre dans le même genre qui se nomme <a href="http://eir.library.utoronto.ca/rpo/display/index.cfm">Representative Poetry On Line</a> et dont je pense qu'il est canadien.<p>Thanatos... <font=1>qui espère ne pas avoir bêtement merdouillé avec ses balises HTML... gasp...</font></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thanatos)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Nov 2002 14:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8070#p8070</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8072#p8072</link>
			<description><![CDATA[<p>Lors de mon précédent passage, j'ai omis de féliciter Didier: c'est superbe et je me fustige de ne pas connaître aussi bien la langue de Tolkien.<p>Vinch'<p>PS: mine de rien Romaine, ton petit message d'hier a été le 1000° de la section "Espace libre".</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinchmor)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Nov 2002 13:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8072#p8072</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8069#p8069</link>
			<description><![CDATA[<p>Deux petites questions...s'il vous plait...<br>1/ J'ai beau faire, je n'arrive pas à trouver la traduction du mot "yore"<br>2/ (qui risque de rendre la première question sans objet) Je voudrais m'acheter( enfin) un dico correct. Quand j'étais à l'école (ça fait un bail) on parlait du Harraps. Est ce qu'il inclut ce genre de vocabulaire "poétique.. archaique.. soutenu" ?<br>Et merci pour la réponse sur la désinence en "eth".</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (romaine)]]></author>
			<pubDate>Wed, 06 Nov 2002 00:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8069#p8069</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8068#p8068</link>
			<description><![CDATA[<p>Finrod> <i>Bon ben comme je ne peux pas m'empêcher, je vais donc m'empresser de dénoncer Christopher Marlowe, que j'ai découvert il y a quelques mois à travers son Doctor Faustus(Un film assez récent dont j'ai oublié le nom ne parlait-il pas de sa vie ?). </i><p>Il s'agit effectivement de quelques vers extraits de <i>Hero and Leander</i> de Marlowe, son chef d'oeuvre poétique inachevé.<br>Pour le film, je pense qu'il s'agit de "Shakespeare in love" où un acteur joue effectivement son rôle en tant que rival de S. à ses débuts (je crois même que l'on cite quelques vers du <i>Doctor Faustus</i>, sans doute ceux-ci: "Was this the face that launch'd a thousand ships,/ And burnt the topless towers of Ilium?/ Sweet Helen, make me immortal with a kiss"; si quelqu'un a vu le film en entier, il pourra sans doute me corriger...)<p>Thanatos> Merci pour ces renseignements; en fait, j'hésite entre l'édition de l'Imprimerie Nationale ou une édition anglaise plus complète (dilemme cornélien:-)).<br>Par ailleurs, pourrais-tu éclairer ma lanterne au sujet de cette Poetry Archive?<p>Iarwain<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iarwain)]]></author>
			<pubDate>Tue, 05 Nov 2002 21:22:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8068#p8068</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8067#p8067</link>
			<description><![CDATA[<p>Bon ben comme je ne peux pas m'empêcher, je vais donc m'empresser de dénoncer Christopher Marlowe, que j'ai découvert il y a quelques mois à travers son <i>Doctor Faustus</i>(Un film assez récent dont j'ai oublié le nom ne parlait-il pas de sa vie ?). C'est un auteur que j'apprécie beaucoup même si en matière de poésie anglaise, je reste un inconditionnel de W. Blake et de S. T. Coleridge :-)<p>Finrod.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Finrod)]]></author>
			<pubDate>Tue, 05 Nov 2002 00:25:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8067#p8067</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8066#p8066</link>
			<description><![CDATA[<p>Nan... si je le dis, ça serait pas du jeu : je suis tombée sur ce texte hier dans Poetry Archive sur le Net (il y a des adresses comme ça qui n'ont d'autre place que dans "Favoris"...).<br>Indices : aurait pu être prêtre mais s'est arrêté à temps, a été acteur (<i>*tant pis, je suis mauvaise langue*</i>... aurait <u>du</u> s'arrêter à temps !), a été confrère d'un certain 007 et a fini trucidé dans les bas-fonds...<br>Si ce ne sont pas des perches grosses comme des branches de séquoïa géant, je suis damnée (oops...désolée, ce qui est fait n'est plus à faire !).<p>Iarwain : Tu devrais pouvoir trouver la plus grande partie des poèmes de Keats ( en édition bilingue plus que très correcte) aux Editions de l'Imprimerie Nationale. Il me semble que c'est sorti en 2000. Pour ma part, j'ai les <i>Poèmes choisis</i> traduits par Laffay (toujours du bilingue, donc) aux Editions Aubier et ça doit dater de 1960 (merci Papa !). Mais il est certain que ça ne vaut guère le coup de se priver de la musique de Keats ou de celle de... <i>*naaaaan.... j'ai dit que je le dirai pas... je ne parlerai pas, même sous la torture....arghhhh... pas chatouiller sous les pieds....&#160; gasp !*</i> en ne lisant que des traductions !<p>Elenillor : merci infiniment pour tes précisipons au sujet de "thy, thee, thou...". Aucune de mes sources habituelles ne mentionnait l'usage perdurant dans les communautés Quaker et Amish !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thanatos)]]></author>
			<pubDate>Tue, 05 Nov 2002 00:14:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8066#p8066</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8065#p8065</link>
			<description><![CDATA[<p>Bravo pour toutes ces contributions poétiques en anglais, dont je me sens pour ma part bien incapable, me limitant volontiers au français!<br>Mais pour ne pas être en reste, je vous propose un petit extrait d'un de mes poètes préférés, plus ancien que Keats, sans doute moins connu mais tout aussi passionnant (dans sa vie comme dans son oeuvre):<p><i>"Upon her head she ware a myrtle wreath,<br>From whence her veil reach'd to the ground beneath:<br>Her veil was artificial flowers and leaves,<br>Whose workmanship both man and beast deceives:<br>Many would praise the sweet smell as she past,<br>When 'twas the odour which her breath forth cast;<br>And there for honey bees have sought in vain,<br>And, beat from thence, have lighted there again.<br>About her neck hung chains of pebble-stone,<br>Which, lighten'd by her neck, like diamonds shone.<br>She ware no gloves; for neither sun nor wind<br>Would burn or parch her hands, but to her mind,<br>Or warm or cool them, for they took delight<br>To play upon those hands, they were so white.</i><p>A vous de deviner de qui il s'agit :-)<p>Iarwain<p>PS: j'adore Keats aussi, mais je ne peux le lire pour l'instant qu'en traduction, ce qui affadit complètement toute la poésie du texte, je m'en rends compte en comparant les deux (peut-être est-ce dû au fait que la traduction en question date de 1910...)<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iarwain)]]></author>
			<pubDate>Mon, 04 Nov 2002 23:40:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8065#p8065</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Coming of the Night]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8062#p8062</link>
			<description><![CDATA[<p>Pendant que j'ai affaire à des érudits, j'ai une question sur la forme archaïque de l'anglais.<p>il me semble avoir lu dans Home une explication du "you,thee,thou,thy & co"<p>Si j'ai bien comrpis, "you" est plus respectueux que "thou" (ainsi Melkor dit "thou" à Ungoliante qui répond "you", de même Eru dit "thou" à ses valar.<p>Pourrais avoir une petite leçon ?<br>on me dit que ces formes sont encore utilisées aujourd'hui . A part en poésie, je crois que c'est une erreur. Me trompé-je ?<p>Vnmr</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Sat, 02 Nov 2002 15:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8062#p8062</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
