<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=1762&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Beyond the stars]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=1762</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Beyond the stars.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 13 Mar 2003 17:44:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Beyond the stars]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8946#p8946</link>
			<description><![CDATA[<p><small>"Sphinx! " says she, grinning like a Cheshire cat<br>To the Misty Dragon who at her lifted his hat<br>(And she is not sure of the expression, not having<br>A good dictionnary at hand, nor one in the head having;<br>"Acrobatic, these rimes, aren't they" , adds she, smiling.;-))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 13 Mar 2003 17:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8946#p8946</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Beyond the stars]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8945#p8945</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Ptêt pas la prétention, mais plus de talent :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Tue, 11 Mar 2003 17:55:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8945#p8945</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Beyond the stars]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8944#p8944</link>
			<description><![CDATA[<p>Je n'ai pas la prétention d'écrire aussi bien que Hisweloke, mais voici un poème que j'ai essayé d'écrire en <i>strong-stress verse</i>, avec quatre accents par vers et une césure entre deux, comme il se doit. Cette forme appellant plutôt un vocabulaire archaïque, j'ai tenté d'en employer le plus possible. Cependant, il m'est impossible de le faire corriger par mon entourage ; c'est pourquoi je le met ici, dans l'espoir de recueillir vos corrections : j'ai toujours du mal à vraiment ressentir les accents en anglais, et je crains que même après plusieurs révisions, le schéma accentuel ne comporte encore des erreurs.<p><i>There is a song beyond the stars,<br>Though I dont know exactly where -<br>And I will wander woeful in the night afar<br>For ever seeking a lost calling.<p>And finding it at last, will I find thee too?<br>For aeons and aeons have I lost thee, thinking <br> what a folly!  that life was long; <br>but thou were  alas!  as a mist in the Sun.<p>For long now did I walk, sad and joyless,<br>And nowhere could I find thee, nor in heavens,<br>Nor in meads, nor in barrows <br> for as a breeze thou vanished before me.<p>But there is a song beyond the stars,<br>And though I dont know the reason why,<br>I wonder thoughtfully in the night afar <br> hearing for ever thy last calling. </i><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 10 Mar 2003 14:53:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=8944#p8944</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
