<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=1877&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Demandes de traductions]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=1877</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Demandes de traductions.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 01 Jul 2004 18:49:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Demandes de traductions]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12012#p12012</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour votre aide ! :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Joey)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Jul 2004 18:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12012#p12012</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Demandes de traductions]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12011#p12011</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour aller dans le sens de ce qu'a dit Tar Palantir, pour "prance" (to prance , verbe), mon harraps dit aussi "caracoler" et ajoute comme exemple: a prancing horse: un cheval fringant.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (romaine)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Jul 2004 13:13:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12011#p12011</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Demandes de traductions]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12010#p12010</link>
			<description><![CDATA[<p>Pour "se pavaner", mon Larousse de 1956 (donc assez contemporain ;-) me dit "marcher d'une allure fière, superbe" et pour "caracoler", "aller ça et là, de droite et de gauche, sautiller".<p>Et pour "fringant, on trouve "vif, alerte"<p>La traduction de F. Ledoux, "le poney fringant" n'est donc pas mal. <p>Un bon résumé de l'état des hobbits à ce moment, un Frodon sautillant sur les tables en chantant sa chanson, qui deviendra rapidement vif et alerte face au danger.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tar Palantir)]]></author>
			<pubDate>Wed, 30 Jun 2004 23:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12010#p12010</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Demandes de traductions]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12009#p12009</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonsoir à tous!<p>Pour mieux comprendre The Lord Of The Rings (dans tous les détails, parce que je l'avais quand même déjà compris! -je vous rassure), j'ai commencé (après ma deuxième relecture de l'oeuvre) à relever le vocabulaire (en anglais) que je ne connais pas (encore) ...<p>Seulement voilà, il y a des mots que je n'ai pas trouvés dans le dictionnaire ! :( <br>Je pourrais bien faire le rapprochement avec d'autres mots existant déjà, mais je me dis que le sens n'est pas forcément le même, donc, je me tourne vers vous, et j'espère que vous pourrez répondre à mes questions!!<p><br>Pour ce soir je n'en ai qu'une (car pour les autres mots, il faut que je recherche les phrases qui correspondent).<p>Comment traduiriez-vous "prancing" dans "The Prancing Pony" ?<br>J'ai trouvé le mot "prance" = se pavaner, caracoler ... un rapport avec Prancing Pony ? Je ne sais pas comment traduire ce mot exactement ! :(<br>(le poney qui caracole?)<p><br>Merci pour votre aide! (je reviendrai poster d'autres messages sur le même thème dans ce sujet ...)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Joey)]]></author>
			<pubDate>Wed, 30 Jun 2004 20:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=12009#p12009</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
