<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3003&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Traduction: encore des problèmes]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3003</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Traduction: encore des problèmes.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 02 Sep 2005 21:29:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22811#p22811</link>
			<description><![CDATA[<p>Tiens, un Dupont/d en balade :) Je fais la paire, je partage aussi mon opinion qui est le tien par la même occasion :) Et outre les <a href="http://www.jrrvf.com/forum/noncgi/Forum10/HTML/000331.html" target="_new">trois règles</a> de Sosryko, il y a aussi la lecture de <a href="http://www.uzine.net/article1032.html" target="_new">cette définition</a> qui s'avère interessante :) Et parfaitement dans le propos, je vous jure qu'on y parle de Tolkien ;)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 21:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22811#p22811</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22810#p22810</link>
			<description><![CDATA[<p>Je crois au contraire que ca l'amuse, et plus nous posterons des messages d'agacements, plus ca l'encouragera à continuer. Je propose (jusqu'à ce que pili change de disque) que plus personne ne réagisse à son message répétitif. Ignorons le, et il finira bien par en avoir marre un jour ou l'autre ...<br>Mais ce n'est juste que mon avis, même si je le partage.<p>Chaleureuses pensées à toutes et à tous.<br>Swing Kid (qui ne poste pas très souvent, mais qui a toujours autant de plaisir à suivre au quotidien, ce qui se passe sur ce site. )</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Swing Kid)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 20:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22810#p22810</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22809#p22809</link>
			<description><![CDATA[<p>ça c'est bien vrai, il est partout mais ne sert à rien. En plus il a pas compris ce les gens lui explque de partout. C'est triste de précher l'inconvertible.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Neiklot)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 18:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22809#p22809</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22808#p22808</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Cédric, ne pourrais-tu pas faire quelque chose ? de la publicité 4 fois en deux ou trois jours, plusieurs messages à la fois et sans jamais participer au fuseau, c'est du spam, ça...</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 11:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22808#p22808</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22807#p22807</link>
			<description><![CDATA[<p>LE PREMIER MESSAGE EST FAUT</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (pili)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 08:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22807#p22807</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22806#p22806</link>
			<description><![CDATA[<p>allez sur:http://www.ambar-eldaron.com/leconsquenya.html<br>vous trouverer un DICTIONNERE DE MOTS français/quenya gratuitement.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (pili)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 08:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22806#p22806</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22805#p22805</link>
			<description><![CDATA[<p>allez sur:http://www.ambar-eldaron.com/leconsquenya.html<br>vous trouverer un traducteur français/quenya gratuitement.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (pili)]]></author>
			<pubDate>Fri, 02 Sep 2005 08:07:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22805#p22805</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22804#p22804</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour Elfe,<p>Ta question ne semble pas très en rapport avec la question initiale...<br>De même, cette question n'est pas posée dans la bonne section du forum...<br>Par ailleurs, nous ne répondons plus guère à ce genre de question que tu formules. Visite un peu la section "Langues inventées" et tu comprendras pourquoi. Je t'invite également à lire <a href="http://www.jrrvf.com/langues/faq_langues.html">cette page</a> et particulièrement les points 10, 11, 12, 13...<p>Je supprimerai ces deux derniers messages.<p><p>Cédric.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cedric)]]></author>
			<pubDate>Thu, 07 Jul 2005 15:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22804#p22804</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22803#p22803</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour a vous tous !<br>je suis en quête de prénom...eh oui, malgré toutes mes recherches, aucune n'a aboutie! Je cherche un site qui saurait traduire mon prénom en langue Elfique, que cela soit du Sidarin ou autre ...<br>S.V.P AIDEZ-MOI !!!<p>j'attends vite de vos réponses, merci d'avance.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elfe anonyme)]]></author>
			<pubDate>Thu, 07 Jul 2005 15:42:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22803#p22803</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22802#p22802</link>
			<description><![CDATA[<p>Vincent: je m'en doutais un peu - c'est évidemment un travail de longue haleine.<br>Par contre, j'aimerais beaucoup y participer - si mon aide peut être d'une quelconque utilité.<p>Quant aux textes inédits de Tolkien, lesquels et sous quelle forme ? (si ce n'est pas indiscret).<p>En tout cas, merci de ta réponse.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Pascal)]]></author>
			<pubDate>Sun, 28 Apr 2002 16:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22802#p22802</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22801#p22801</link>
			<description><![CDATA[<p>j'aimerais beaucoup discuter de plusieurs des points abordés ici ; mais le plus urgent, je pense :<p>Pascal : concernant la révision de la traduction par Ledoux du SdA, il m'est difficile, pour plusieurs raisons, d'en dire plus, pour le moment, que ce que j'ai écrit sur mon site. mais ta traduction sera prête avant l'achèvement de ce travail !<br>disons par ailleurs que, si tout se passe bien, les prochains mois (et pendant 1 ou 2 ans, dans un premier temps) devraient apporter régulièrement au lecteur français des textes de Tolkien encore inédits (dans notre langue) - ce qui prend du temps.<p>amicalement<br>Vincent<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Sun, 28 Apr 2002 16:47:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22801#p22801</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22800#p22800</link>
			<description><![CDATA[<p>Difficile, mais passionnant. Et puis le but n'est pas d'être d'accord avec tout le monde, mais de tenir compte des avis éclairés de ceux qui s'intéressent de près au sujet.<p>En général, j'ai plutôt tendance à n'en faire qu'à ma tête, mais il s'agit d'un cas doublement particulier de traduction: une encyclopédie portant sur un univers complexe et vaste, qui a déjà, et imparfaitement, été adapté en français - et par plusieurs traducteurs qui ne se sont pas souvent donné la peine d'aller voir ce qu'avait fait le précédent. D'où un certain nombre de termes mal traduits, ou même pas traduits du tout, mais qui font l'objet d'une entrée dans cette encyclopédie - et doivent être présentés avec clarté et concision (n'oublions pas que le but de l'ouvrage est de faciliter l'approche au lecteur néophyte ou amateur, et de lui donner une vue d'ensemble).<p>Je friserais donc la malhonnêteté et l'outrecuidance en leur donnant une traduction fantaisiste et en ignorant ce que peuvent en dire les passionnés - qui connaissent mieux que moi certains détails et sont intéressés au premier chef par le résultat.<br>D'ailleurs, de nombreuses remarques émises ici m'ont aidé dans mon travail, pour lequel je n'ai malheureusement pas le temps d'effectuer, tout seul dans mon coin, des recherches approfondies sur l'origine de tel ou tel terme.<p>Plutôt que du courage, je considère ça comme un minimum de conscience professionnelle, et si elle n'étouffe pas certains de mes collègues, j'ose espérer que c'est une qualité fréquente dans la profession. </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Pascal)]]></author>
			<pubDate>Sat, 27 Apr 2002 03:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22800#p22800</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22799#p22799</link>
			<description><![CDATA[<p>Je m'imagine Francis Ledoux sur ce Forum en pleine traduction, lire jour après jour les réponses sur trois termes pour lesquelles il hésite, regardant son calendrier avec impatience.<p>Je trouve que Pascal est bien courageux de venir soumettre ses opinions et travaux sur un tel forum, où si les spécialistes abondent, la machine n'avance guère pour autant.<br>Difficile métier, Pascal, je crois que quoi que tu fasses certains seront mécontents.<p> Pour Fourrés aux Trolls, finalement, c'est pas si mal si ça n'apparait que sur une carte (mais je trouvais "Trollsylve" rigolo)<p>Gristerreux, j'aime bien, si le côté ridicule est aussi présent en anglais.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Wed, 24 Apr 2002 18:25:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22799#p22799</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22798#p22798</link>
			<description><![CDATA[<p>> Le site indiqué par Didier reprend en général les indications de Tolkien sur la plupart des noms, mais apporte effectivement un éclaircissement supplémentaire quant à Nobottle, qui n'est donc pas un "double sens" mais un sens différent (bottle signifiant ici "large dwelling", grande habitation, et non bouteille). <p>Il s'agit tout de même d'un double-sens : le sens "historique" ("no(large) dwelling") et le sens "moderne" apparent ("no bottle").<p>> Je ne me souviens pas s'il apparaît dans le texte ou uniquement sur la carte (il n'a en tout cas pas été traduit sur la carte de l'édition française, comme plusieurs autre noms).<p>Je ne crois pas non plus me souvenir que ce nom apparaisse dans le texte.<p>> Quant à Dunlendings, pour revenir à mon point de départ, le problème reste entier, puisque Tolkien demande spécifiquement de ne pas le traduire, mais se contente pour Dunland d'indiquer qu'il contient l'adjectif anglais dun, "dark, dusky, dull-hued". La note de bas de page s'impose donc, mais il faut avouer que c'est frustrant - d'autant plus que nous n'avons pas affaire ici à un terme rendu complexe par l'évolution de la langue anglaise, mais bien à un mot immédiatement compréhensible pour le lecteur anglophone.<p>En effet, je comprend ce sentiment de frustration que tu peux ressentir en tant que traducteur, mais il semble vraiment préférable de recourir à des notes de traduction dans ce cas, à plusieurs titre. Tout d'abord parce que Tolkien précisa explicitement que <i>Dunlending</i> ne devait pas être traduit (même s'il donne des indications pour une traduction éventuelle de <i>Dunland</i>), ensuite parce qu'il s'agit d'un nom d'origine rohirrim (Tolkien précisant que ces noms devaient être laissés tels quels), et enfin parce qu'une traduction de ces noms pourraient provoquer une confusion pour les lecteurs déjà familiers de la nomenclature de Ledoux et Jolas (dont le travail vaut ce qu'il vaut mais a le mérite d'exister et d'être LA référence pour le public francophone).<p>> D'autre part, si quelqu'un pouvait me répondre sur la tentative, apparemment en cours, de retraduction du SdA, je lui serais vraiment reconnaissant. <p>Je n'ai aucune information à ce sujet. Peut-être devrais-tu contacter Vincent Ferré.<p>> Aussi curieux que cela puisse sembler à un lecteur inattentif, TOKO, dans ses multiples interventions, traduit parfaitement mon opinion sur les difficultés à traduire ( tolkien, en l' occurrence )....<p>Les grands esprits se rencontrent, comme on dit ! ;-) Mais pourquoi trouves-tu "curieux" que nos opinions soient en accord ?<p>> Sidérant, n' est-ce pas...? ! ( Siderant n' ayant, bien évidemment, aucun lien direct avec Sindarin, quelques fois employé dans les textes qui nous intéressent...Dont acte ! ) :-D<p>;-)<p>> Merci pour ces excellentes contributions !<p>J'en apprend tous les jours, notamment grâce à cet excellent forum et aux gens qui y contribuent ! ;-)<p>Namárië.<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 23 Apr 2002 23:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22798#p22798</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction: encore des problèmes]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22797#p22797</link>
			<description><![CDATA[<p>Les Mystères de la Traduction II:<br>Aussi curieux que cela puisse sembler à un lecteur inattentif, TOKO, dans ses multiples interventions, traduit parfaitement mon opinion sur les difficultés à traduire ( tolkien, en l' occurrence )....<br>Sidérant, n' est-ce pas...? ! ( Siderant n' ayant, bien évidemment, aucun lien direct avec Sindarin, quelques fois employé dans les textes qui nous intéressent...Dont acte ! ) :-D<br>Merci pour ces excellentes contributions !<br>TB</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (TB)]]></author>
			<pubDate>Tue, 23 Apr 2002 21:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22797#p22797</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
