<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3031&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3031</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 28 Sep 2005 16:13:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23294#p23294</link>
			<description><![CDATA[<p>Mmm, oui, ainsi, ça va bien :) en plus, les "v" font venteux, ce qui rappelle le "vent noir" et donne froid dans le dos... brrrouf :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 28 Sep 2005 16:13:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23294#p23294</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23293#p23293</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Laegalad a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Pour la litanie, on a la répétition de "noir", qu'on retrouve aussi au vers en dessous... soit, pas à la césure, mais on peut changer cela :</p><div class="citation"><p>Dans le vent noir où les étoiles sombrent,<br>Laissez-les sur l'or noir dans la nuit de leur tombe</p></div><p><small>englués dans le pétrole, pauvres Hobbits... jairiendijairiendi ! :)</small> On a un très léger glissement de sens, mais très léger, par rapport à la Mer d'Agonie :)</p></div></blockquote></div><p><small>:D On dirait que c'est décidémment le rêve idyllique de tout seigneur ténébreux, que d'étendre sa main sombre sur une mer d'or noir sans limites. Qui a vécu par l'or noir périra dans la Mer d'Agonie ! Dies irae, dies illa.</small></p><p>Je me demande si finalement, il ne vaut mieux pas laisser l'or noir où il était; comme ça la rime de la césure est avec l'alexandrin final (comme dans la première strophe); mais indépendamment, je la sens venir trop rapidement et peut-être qu'elle devient trop flagrante... comme tu le disais si bien, de toute façon, à la césure ou pas, on l'entend bien, cette écho "noir" (d'autant que le <i>Seigneur Noir</i> insiste dessus à nouveau deux vers plus loin, et autant de fois noir à la césure, ça devient peut-être maladroit... donc on devrait éviter peut-être un parallélisme peut-être trop flagrant ?).</p><p>Je voulais revenir aussi sur les deux-trois vers : </p><div class="citation"><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que jamais<br>Pour eux ne vienne l'heure<br>De s'éveiller sur leurs lits de pierre et de peur,</p></div><p>En reprenant l'idée de Bertrand pour l' "heure", je pensais carrément à :</p><div class="citation"><p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que jamais<br>Ils ne voient venir l'heure<br>De s'éveiller sur leurs lits de pierre et de peur,</p></div><p>qui sur le plan musical me semble bien meilleure; elle introduit un rythme ternaire, parallèlement à la seconde strophe (<i>Que toujours ils reposent dans l'ombre</i>), et surtout, une consonance en v (voient/venir/éveiller) et grâce à "voient" reprend l’allitération en /wa/ des premiers vers (froide/froid/froids). Qu'en pensez-vous ?</p><p>Je refais une mise à jour : </p><div class="citation"><p>Froide la main, froids les os et le coeur ;<br>Froids qui dans le sommeil sous la pierre demeurent.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que jamais<br>Ils ne voient venir l'heure<br>De s'éveiller sur leurs lits de pierre et de peur ;<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Non, jamais,<br>Avant que le Soleil et la Lune ne meurent.</p><p>Dans le vent noir où les étoiles sombrent,<br>Laissez-les dans la nuit sur l'or noir de leurs tombes.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que toujours<br>Ils reposent dans l'ombre;<br>Et que le Seigneur Noir étende sa main sombre<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Pour toujours,<br>Sur la Mer d'Agonie et la Terre de l'Ombre.</p></div><p>*B*</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Benilbo)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 19:43:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23293#p23293</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23292#p23292</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Kendra a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>il y aurait une âme charitable (Stéphanie ?) pour m'apprendre les rudiments de la poésie ? J'y connais strictement rien, je sais même pas ce qu'est un iambe.</p></div></blockquote></div><p>Pour compléter en ligne les très bons articles d'initiation de Stéphanie, il y a quelques articles non dénues d'intérêt sur Wikipédia. C'est encore assez incomplet du fait de la jeunesse du projet, mais ç'a l'avantage d'être souvent moins francocentré que ce que trouve habituellement à ce sujet. Et c'est très important, parce que parmi les langues européennes, le français a une prosodie très particulière (notamment du fait que le français n'a pas d'accent de mot, seulement un accent de groupe) ce qui a des répercussions importantes en poésie, assez différente du système du grec, du latin, des langues germaniques...</p><p>Je te conseille de commencer par l'article sur le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Vers" target="_wikivers">vers</a> puis de suivre les liens, et de ne pas oublier les versions en anglais.</p><p>Pour répondre directement à ta question, un iambe est au départ un pied (= une unité fondamentale d'un vers) en poésie grecque et latine, constitué d'une syllabe brève suivie d'une syllabe longue (voir l'article <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Scansion" target="_wikiscansion">scansion</a> de wikipédia). Dans d'autres langue, notamment dans les langues germaniques, on utilise plutôt une opposition d'accentuation qu'une opposition de longueur entre syllabes : le terme d'iambe y est alors repris pour désigner un rythme "syllabe inaccentuée + syllabe accentuée".</p><p class="espacement"></p><div class="quotebox"><cite>Stéphanie a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Vous semblez avoir du mal avec les liaisons de voyelles, vous aut' parigots :)</p></div></blockquote></div><p>Il faut croire, parce que j'ai les mêmes réserves que Ben dans le cas qui nous occupe, et ce n'est pas la première fois que je constate que j'admets l'hiatus avec plus de réticences que toi ;-)</p><p>Je préfère aussi la version <span class="exergue">« Froids qui dans le sommeil sous la pierre demeurent »</span>. C'est vrai que l'emploi du pronom relatif seul pour une référence indéfinie n'est plus guère dans la syntaxe actuelle qui ressent le besoin de renforcer par un démonstratif ; mais comme le soulignait Ben, nous avons des exemples anciens et point cherchés trop loin pour nous familiariser avec cet archaïsme : il suffit de penser aux proverbes "Qui veut voyager loin ménage sa monture", "Qui vole un oeuf vole un boeuf", "Qui sème le vent récolte la tempête", etc.</p><p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 27 Sep 2005 11:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23292#p23292</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23291#p23291</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Benilbo a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><ul><li><p>10/12/3/6/12/3/12 <i>vs</i> 12/12/3/6/12/3/12</p></li></ul><p>Effectivement, c'était le problème de métrique qui me chagrinait vraiment; je m'étais consolé en me disant que l'alexandrin de la seconde strophe possédait 2 pieds de plus de transition (ce qui rendait l'ouverture moins brusque). Mais à vrai dire c'était "par défaut"... ta solution me plaît beaucoup, merci ! :) (même si elle perd un peu l'effet 'litanie' (répétition de 'nuit') et donc par conséquent la rime interne). <small>D'ailleurs je serai tenté de mettre <i>aussi</i> des majuscules à "vent" et à "noir"... à voir :)</small></p></div></blockquote></div><p>Pour la litanie, on a la répétition de "noir", qu'on retrouve aussi au vers en dessous... soit, pas à la césure, mais on peut changer cela :</p><div class="citation"><p>Dans le vent noir où les étoiles sombrent,<br>Laissez-les sur l'or noir dans la nuit de leur tombe</p></div><p><small>englués dans le pétrole, pauvres Hobbits... jairiendijairiendi ! :)</small> On a un très léger glissement de sens, mais très léger, par rapport à la Mer d'Agonie :)</p><p><span class="exergue">« Froids qui dans le sommeil sous la pierre demeurent. »</span> et dérivés :<br>Vous semblez avoir du mal avec les liaisons de voyelles, vous aut' parigots :) <i>Froids ceux qui en...</i> ne me choque pas, si ce n'est qu'une diphtongue donne beaucoup plus de liant et de douceur, effectivement (je trouve les diphtongues très aquatiques, pour quelqu'obscure raison de sonance, sans doute :)). Il vaut peut-être mieux du saccadé et hâché.</p><div class="quotebox"><blockquote><div><ul><li><p><span class="exergue">« Avant que le Soleil et la Lune ne meurent »</span> <i>vs</i> <span class="exergue">« Avant que Soleil et Lune tous deux ne meurent »</span></p></li></ul><p>Rah non je m'offusque ! ^^ Et la rime interne sommeil / Soleil à la césure avec la double oxymore entre le vers 2 et 7 <i>sommeil/Soleil</i>+<i>demeurer/mourir</i>&#160; hein ! quoi ! ^^</p></div></blockquote></div><p>Wouaaa, mais c'est que tu vas les chercher loin les rimes internes !&#160; Bon bon, je n'ai rien dit :) Ce n'était qu'une proposition :) D'ailleurs, on ne sait si l'Être du Galgal masculinisait la Lune et féminisait le Soleil. Tiens, c'est une bonne question ça ?</p><p class="espacement"></p><div class="quotebox"><cite>Elisa a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>il y aurait une âme charitable (Stéphanie ?) pour m'apprendre les rudiments de la poésie ? J'y connais strictement rien, je sais même pas ce qu'est un iambe.</p></div></blockquote></div><p>Ça été pensé :) Voilà dans mon <a href="http://laclairiere.site.voila.fr/page5_2_Poesieanglaise0.htm" target="_new"> Bois du Chancours</a> quelques débuts d'explication : si tu as besoin d'autres éclaircissements, dime :)</p><p class="espacement"></p><p>S. --<small> gloups, déjà 10 heures moins 10 ! Ma grand-mère qui attend à la gare que je vienne la chercher !&#160; :) </small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 25 Sep 2005 09:53:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23291#p23291</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23290#p23290</link>
			<description><![CDATA[<p>Hummmm, j'avais jamais mis les pieds dans un topic comme ça, ou seulement la pointe des pieds (en marchant sur des oeufs). Mais c'est très intéressant !<p>il y aurait une âme charitable (Stéphanie ?) pour m'apprendre les rudiments de la poésie ? J'y connais strictement rien, je sais même pas ce qu'est un iambe.<br>Comme ça je pourrais donner mon avis, ce qui maintenant ne serait pas d'une grande aide vu la table rase que je suis (table qui ne demande qu'à être garnie)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Kendra)]]></author>
			<pubDate>Sun, 25 Sep 2005 09:34:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23290#p23290</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23289#p23289</link>
			<description><![CDATA[<p>Hé, Merci Stéphanie pour tes remarques !</p><p>Dans l'ordre :</p><ul><li><p>10/12/3/6/12/3/12 <i>vs</i> 12/12/3/6/12/3/12</p></li></ul><p>Effectivement, c'était le problème de métrique qui me chagrinait vraiment; je m'étais consolé en me disant que l'alexandrin de la seconde strophe possédait 2 pieds de plus de transition (ce qui rendait l'ouverture moins brusque). Mais à vrai dire c'était "par défaut"... ta solution me plaît beaucoup, merci ! :) (même si elle perd un peu l'effet 'litanie' (répétition de 'nuit') et donc par conséquent la rime interne). <small>D'ailleurs je serai tenté de mettre <i>aussi</i> des majuscules à "vent" et à "noir"... à voir :)</small></p><ul><li><p><span class="exergue">« Froids qui dans le sommeil sous la pierre demeure »</span></p></li></ul><p>Hmmm... je suis vraiment partagé. Au niveau de la sonorité je préfère vraiment de loin <i>'Froids qui dans le sommeil'</i>. Je pense qu'il s'agit de l'enchaînement des voyelles sur les trois premiers pieds, et de la place du "qui", qui avec son [k] à tendance à "presser" ce qui vient derrière (<i>'qui en sommeil'</i> me semble un peu trébuchant). En vérité, comme tu avais déjà posé le problème, j'avais réfléchi à une solution gardant le même rythme :</p><div class="citation"><p>Ceux qui dans le sommeil sous la pierre demeure,<br>A jamais<br>[...]</p></div><p>Le problème est que la phrase ne se termine plus à cet endroit, appelant une suite, et donc on perd le parallélisme avec la seconde strophe... Mais si tu veux, une solution qui est plus agréable à la vue serait un singulier <small>'a 'change rien à la lecture</small> :</p><div class="citation"><p>Froide la main, froid les os et le coeur;<br>Froid qui dans le sommeil sous la pierre demeure.</p></div><p>Cela donne une impression de proverbe - cf. <i>Heureux qui comme Ulysse etc...</i>, ce qui n'est pas un mal au contraire pour une litanie. Seul petit défaut, la suite est au pluriel, l'alternance choquera donc peut-être le lecteur.</p><ul><li><p><span class="exergue">« Avant que le Soleil et la Lune ne meurent »</span> <i>vs</i> <span class="exergue">« Avant que Soleil et Lune tous deux ne meurent »</span></p></li></ul><p>Rah non je m'offusque ! ^^ Et la rime interne sommeil / Soleil à la césure avec la double oxymore entre le vers 2 et 7 <i>sommeil/Soleil</i>+<i>demeurer/mourir</i>&#160; hein ! quoi ! ^^ </p><p>*B*</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Benilbo)]]></author>
			<pubDate>Sat, 24 Sep 2005 23:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23289#p23289</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23288#p23288</link>
			<description><![CDATA[<p><small>En effet, d'autant que ça sonne comme un titre :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 24 Sep 2005 19:13:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23288#p23288</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23286#p23286</link>
			<description><![CDATA[<p><small>J'aime bien aussi tes propositions pour le poème de Ben Laegalad... mais une petite remarque : si on met des majuscules (et j'approuve pour le côté lugubre et quasiment cosmique!), il faudrait peut-être en mettre au Noir Seigneur non ? ;-))</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Sat, 24 Sep 2005 19:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23286#p23286</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23285#p23285</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai pu rejetter un oeil dessus cette incantation mortifère en cours ; voilà donc mes réflexions :</p><div class="citation"><p>Froide la main, froids les os et le coeur ;<br>Froids qui dans le sommeil sous la pierre demeurent.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que jamais<br>[Pour eux ne viennent l'heure]<br>De s'éveiller sur leurs lits de pierre et de peur,<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Non, jamais,<br>Avant que le Soleil et la Lune ne meurent.</p><p>Dans le vent de la nuit où les étoiles sombrent,<br>Laissez-les dans la nuit sur l'or noir de leurs tombes.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que toujours<br>Ils reposent dans l'ombre;<br>Et que le seigneur noir étende sa main sombre<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Pour toujours,<br>Sur la Mer d'Agonie et la Terre de l'Ombre.</p></div><p>Si j'étudie les pieds : <br>Première strophe : 10/12/3/6/12/3/12<br>Deuxième strophe : 12/12/3/6/12/3/12<br>Il y a donc un problème au premier vers, soit de la première strophe, soit de la deuxième. Ça m'arrangerait que ce soit à la deuxième strophe, car ainsi, je peux caser le <i>black wind</i> mortifère :</p><div class="citation"><p>Dans le vent noir où les étoiles sombrent</p></div><p>Pour le deuxième vers (de la première strophe), j'ai une proposition toute simple :</p><div class="citation"><p>Froide la main, froids les os et le coeur ;<br>Froids ceux qui en sommeil sous la pierre demeurent.</p></div><p>Avec un sujet, c'est déjà mieux, même si la lisibilité est toujours un peu bancale.</p><p>Et pour plaire à Jérôme — et, soit, à moi aussi — <i>Avant que le Soleil et la Lune ne meurent</i> peut devenir <I>Avant que Soleil et Lune tous deux ne meurent</I>, qui insiste encore plus, au cas où l'on n'ai pas compris.<br>Ce qui nous donne :</p><div class="citation"><p>Froide la main, froids les os et le coeur ;<br>Froids ceux qui en sommeil sous la pierre demeurent.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que jamais<br>Pour eux ne viennent l'heure<br>De s'éveiller sur leurs lits de pierre et de peur,<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Non, jamais,<br>Avant que Soleil et Lune tous deux ne meurent.</p><p>Dans le vent noir où les étoiles sombrent,<br>Laissez-les dans la nuit sur l'or noir de leurs tombes.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que toujours<br>Ils reposent dans l'ombre;<br>Et que le seigneur noir étende sa main sombre<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Pour toujours,<br>Sur la Mer d'Agonie et la Terre de l'Ombre.</p></div><p>Quant à celui de Jérôme :</p><div class="citation"><p>Que la main le coeur et les os demeurent froids,<br>et froid le sommeil sous la pierre d'anciens rois :<br>que jamais plus de leurs lits pierreux ne s'éveillent,<br>jamais, jusqu'à ce que meurent Lune et Soleil.<br>Comme à la nuit les étoiles viendront mourir,<br>ils resteront encore dans l'or à gésir,<br>le seigneur ténébreux levant sa main funeste<br>sur une mer sans vie et une terre gaste.</p></div><p>Celui-là, j'ai eu plus de mal à le retravailler, j'ai tendance à retomber sur ce que j'avais écris :</p><div class="citation"><p>Que la <b>main</b> et le <b>coeur</b> et les <b>os</b> restent <b>froids</b><br>et <b>froid</b> le som<b>meil</b> sous la <b>pier</b>re d'anciens <b>rois</b> :<br>que ja<b>mais</b> de leur <b>lit</b> de <b>pier</b>re ils ne s'é<b>veillent</b>,<br>ja<b>mais</b>, jusqu'à ce que <b>meu</b>rent <b>Lu</b>ne et So<b>leil</b>.<br><b>Co</b>mme au vent <b>noir</b> les é<b>toi</b>les viendront mou<b>rir</b>,<br>ils reste<b>ront</b> en<b>core</b> dans <b>l'or</b> à gé<b>sir</b>,<br>le seigneur <b>noir</b> le<b>vant</b> sa <b>main</b> enténé<b>brée</b><br>sur la <b>mer</b> déssé<b>chée</b>, la <b>ter</b>re dévas<b>tée</b>.</p></div><p>J'ai fait quelques variations de rythme, casé le vent noir, et changé les deux derniers vers. J'y perd le <i>gaste</i>, mais il me semble que l'accumulation de /é/ appelle l'oreille sur les termes <i>enténébrée</i>, <i>désséchée</i> et <i>dévastée</i>, ce qui n'est pas plus mal... </p><div class="quotebox"><cite>Jérôme a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>... d'une <i>samba</i>, dis-tu ?!! °°</p></div></blockquote></div><p>Oui :) D'un rythme latin, en tout cas, à la condition de faire un accent « fantôme » (le terme existe en musique pour les notes qu'on ne joue pas mais qui s'entendent quand même... ça concerne surtout le jazz et la musique moderne, mais ça existe :)), puisqu'on aurait normalement cinq accents. Mais écoute : <span class="exergue">« <b>Co</b>mme au vent <b>noir </b>les é<b>toi</b>les vien<b>dront</b> mou<b>rir</b> »</span> <br>(_uu_uu_u(u)_u_, TA ta ta TA ta ta TA ta TA ta TA, le fantôme serait sur le <i>-dront</i> de vien<i>dront</i>).</p><p>Hé :) Que veux-tu, moi, les trucs macabres et tragiques, il faut toujours que je trouve un biais :)</p><p>S.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 24 Sep 2005 18:33:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23285#p23285</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23284#p23284</link>
			<description><![CDATA[<p><br>... d'une <i>samba</i>, dis-tu ?!! °°<p>:)<br><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Sat, 24 Sep 2005 12:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23284#p23284</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23283#p23283</link>
			<description><![CDATA[<p>Ben : aaaah, d'accord ! Oui, je n'avais pas vu celà sous cet angle, en effet... heureusement que vous êtes là pour m'expliquer -- et que Bombadil est là pour faire fuir l'ombre :) <br>Mmm... alors, oui... Je m'Excuse (et garde mes 10 points, toujours ça de pris :)). D'autant que je viens de relire en marquant le rythme la traduction de Jérôme, mais parfois, le martèlement prend la forme d'une samba, ce qui n'est pas particulièrement indiqué, je pense -- olé :)</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Par contre, je défendrai mon dernier vers jusque dans la tombe (vu le contexte, elle est ptêt pas bien loin, eh :D).</p></div></blockquote></div><p><small>Ah non ! Là, je refuse -- et je doute d'être la seule ! Ne te laisse pas embarquer par ce fantôme ! Non non... même si on gagne des Etoilés avec le temps, il n'est pas judicieux d'en perdre :) Et puis ta Belle-Fée-des-Iles-Fortunées risque de ne pas être d'accord non plus :)</small></p><p class="espacement"></p><div class="citation"><p>&#160; &#160; &#160; &#160; Que jamais<br>Pour eux ne vienne l'heure</p></div><p>C'est mieux, oui... quitte à être sinistre. De toute manière, je doute que l'Etre du Galgal ne connaisse toute idée de joie.</p><p>S. -- <small>appris hier soir ne pas avoir cours ce matin : grasse mat' jusqu'à 8h, c'est coooool !</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 23 Sep 2005 09:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23283#p23283</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23282#p23282</link>
			<description><![CDATA[<p>Est-ce que ça passerait mieux si l'on minusculisait l'initiale de cette mer d'agonie et de cette terre d'ombre ? (Sans blague - ça pourrait diminuer l'impresion de restriction.)<p>Il me semble que l'<i>heur</i> du quatrième vers de Ben est surtout là pour sa sonance. <small>Stéphanie, me permets-tu de reprendre ce terme splendide que tu as lancé ?</small> Je propose de le remplacer par son homonyme <i>heure</i>. Pourquoi ? Eh bien parce que le poème peut parler avec assez de naturel de l'heure... de s'éveiller. Et qu'en plus ça enlèverait du poème l'idée même du (bon)heur. Hin hin hin ! <small>(rire antibombadilien au possible)</small>.</p><div class="citation"><p>Froide la main, froids les os et le coeur ;<br>Froids qui dans le sommeil sous la pierre demeurent.<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Que jamais<br><b>Pour eux ne vienne l'heure</b><br>De s'éveiller sur leurs lits de pierre et de peur,<br>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Non, jamais,<br>Avant que le Soleil et la Lune ne meurent.</p></div><p>Tiens, au fait, Ben, tu n'as donc point voulu finalement de mon <i>Froide la main, froids les os, froid le coeur</i> ? :-)</p><p>Sur la question de la surtraduction, je suis d'accord et pas d'accord. D'accord, parce que c'est bien quelque chose à éviter pour l'exactitude de la traduction. Pas d'accord, parce que je ne trouve pas que l'exactitude du propos soit le plus important ici, du moment qu'on reste dans le mordorico-nazgûlo-galgalin... il n'y a pas d'allusion ou de révélation majeure qui nécessiterait d'être respectée au plus près (comme les allusions au Silmarillion dans le <i>chant d'Earendil</i>, le <i>chant de Durïn</i> ou les chants de Galadriel. La musique des mots me semble ici primer.</p><p>Sinon, le dictionnaire de rimes ne donne pas beaucoup de possibilités en -aste, mais on a "néfaste" ; Sauron peut fort bien avoir une "main néfaste" plutôt qu'une "main funeste"... de toute façon l'original montre bien que l'adjectif est là pour la rime ;-P</p><p>B.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 22:54:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23282#p23282</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23281#p23281</link>
			<description><![CDATA[<p><small>;) Merci à Maître Sosryko pour ses compliments enchanteurs; et pardon à Lalaith pour avoir fait tomber son concombre de la cime dans l'abîme. Mais on sait jamais, il se peut que Glorfindel en ait besoin un jour pour afronter son Balrog ?<p>Je suis d'accord avec Stéphanie sur le fait que le deuxième vers utilise une construction un peu libre. Elle est courante chez nos classiques, mais la voir ici dans le cadre du conte est peut-être ce qui dérange :)<p>Par contre, je défendrai mon dernier vers jusque dans la tombe (vu le contexte, elle est ptêt pas bien loin, eh :D). Mon intention n'est pas de perdre le sens général de 'toute la mer' et 'toute la terre' bien au contraire. Le fait de mettre des majuscules particularise bien sûr les lieux, mais ici ils désignent toute la mer (nommée solennellement la Mer d'Agonie) et toute la terre (nommée solennellement la Terre de l'Ombre). Que les galgals appellent Arda toute entière la Terre de l'Ombre ne doit pas nous choquer outre mesure. Les peuples libres ont coutume de nommer le mordor "Terre de l'Ombre", mais c'est une vision bien réductrice comparée à celle d'esprits tels que les Galgals, pour lesquels la Terre de l'Ombre d'aujourd'hui ou de demain, n'a pas de limites sauf celles d'Arda même, l'Anneau de Morgoth. Pour eux ainsi que pour le Seigneur Noir, c'est une Terre qui s'étend, terrible, dévoreuse de lumière. Il me semble d'ailleurs impossible d'imaginer une diversité des régions dans Arda Assombrie, car le Seigneur Noir ne partage certainement pas. Son royaume est un, unique, uniforme, désolé. L'Enfer, la Terre de l'Ombre. ^^ *BRAOUM - bruit d'orage*<p>Bref, tout ça était pour expliquer le sentiment que ce dernier vers devait confusément évoquer, mais il est normal pour une bombadilienne de ne pas avoir pensé à imaginer la Terre de l'Ombre plus grande que le Mordor. Tout va donc bien dans le meilleur des mondes ^^.<p>*B*<br></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Benilbo)]]></author>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 21:11:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23281#p23281</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23280#p23280</link>
			<description><![CDATA[<p><Small>Yop, j'aurais dû rafaîchir avant de poster, y'avait pas encore de message après celui de Jérôme :)<br>Sosryko est toujours vivant ! Il n'a pas disparu sous les piles de copies, ni été mangé par ses élèves ! Et c'est quand qu'on te voit à un moot, dis-moi ?<br>Rimes en concombre... pas mal :) :) :p</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 16:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23280#p23280</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Hey! Come derry dol! Can you hear me singing?]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23279#p23279</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><cite>Yyr a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Kendra princesse des Rohirrim te les envoie, munis de pains étoilés, boissons et fruits pour la route, une branche d'aubépine en présent ;)</p></div></blockquote></div><p>Ah, tu n'as pas oublié la branche de Grand-Mère Aubépine, arbre Fé par excellence, aussi belle au printemps qu'en l'automne d'or ! J'y ai repensé hier en en dessinant une branche sur un recoin de cours (que je pense à emmener du papier blanc pour les prochains). Ouf alors ! Tu verras, elle tient longtemps :)</small></p><p>Bien, si c'est avec deux Etoilés, je veux bien m'aventurer... Mais vous restez à côté, hein ? J'ai pensé... un éclat de rire effilé peut bien le dissoudre, non ? Soit. Prend garde, Etre des Ténèbres ! Je suis armée ! Mon long poignard à la main, le rire près à fuser !</p><p>Parler de "préférence" est un peu fort, d'abord parce que les deux sont très bonnes, et ensuite... ben, le thème me fait un peu frisquet quand même :) Mais je crois, en balançant-contrebalançant, que je préfère la tienne, Jérôme, en dépit de la rime finale...</p><p>D'abord on a un rythme très marqué, essentiel à cette invocation :</p><div class="citation"><p>Que la <b>main</b> le <b>coeur</b> et les <b>os</b> demeurent <b>froids</b>,</p></div><p>Rythmiquement, </p><div class="citation"><p>Que la <b>main</b>&#160; et le <b>coeur</b> et les <b>os</b> restent <b>froids</b>,</p></div><p>rend mieux (ta ta TA ta ta TA ta ta TA ta ta TA)</p><div class="citation"><p>et <b>froid</b> le som<b>meil</b> sous la <b>pier</b>re d'anciens <b>rois</b> :<br>que ja<b>mais</b> plus de leurs <b>lits</b> pier<b>reux</b> ne s'é<b>veillent</b>,</p></div><p>encore que rythmiquement toujours, on puisse faire </p><div class="citation"><p>que ja<b>mais</b> de leurs <b>lits</b> de <b>pier</b>re ils ne s'é<b>veillent</b>,</p></div><p>(mais ce n'est pas parfait non plus) <small>("textes officieux", mooooi ? Je me méfierai la prochaine fois :) Mais au moins, on en a appris :)).</small></p><div class="citation"><p>ja<b>mais</b>, jusqu'à ce que <b>meur</b>ent <b>Lu</b>ne et <b>So</b>leil.<br><b>Com</b>me à la <b>nuit</b> les é<b>toi</b>les viendront mou<b>rir</b>,</p></div><p>(très beau celui-ci... enfin, je m'entends :) Il sonne, disons :) Et au précédent, oui, on n'a pas à s'embêter avec les articles pour Lune et Soleil :))</p><div class="citation"><p>ils reste<b>ront</b> en<b>co</b>re dans <b>l'or</b> à gé<b>sir</b>,<br>le sei<b>gneur</b> téné<b>breux</b> levant sa <b>main</b> fu<b>neste</b><br>sur une <b>mer</b> sans <b>vie</b> et une <b>te</b>rre <b>gaste</b>.</p></div><p>Mais... on pert le vent noir... or, le vent noir à son importance... Il rappelle le souffle noir des Nazgüls, souffle de mort. Et en effet, la dernière rime est un peu bancale... Je tâche d'y retravailler en cours demain.</p><p>Ne m'en veux pas, Ben :) L'effet est intéressant du décalage rimes en -our, rimes en -eur, du décalage des vers (ça c'est génial !), et les répétitions incantatoires bien martelées. Le deuxième vers me gène un peu, dans sa construction ; et le dernier surtraduit le sens original (on m'a appris à faire la chasse à la surtraduction ;)) : on avance beaucoup trop loin dans le sens, bien plus général, sous-entendant que "la mer" en général sera morte, et "la terre" en général sera gaste. Tu circoncis les circonstances à un seul lieu, la Terre de l'Ombre (le Mordor) et une Mer d'Agonie qu'on ne connait pas encore, mais qui, par ses majuscules, deviens nom propre.<br>Mm, et on perd aussi le "vent noir" :)</p><p>Mais si je trouve moyen d'y arranger <small>(j'étais sensé m'occuper d'autre chose cet après-midi)</small>, alors j'hésiterai entre les deux... </p><p>J'imprime et vois cela demain. Merci à vous, en tout cas :)</p><p>S. -- <small>en quoi rien ne peut lui couper l'appétit quand c'est <i>Tea time</i> ! A moi le chocolat noir et sombre, sur une tartine de pain beurrée (au beurre normal, donc sans ajout !), trempé dans mon thé préféré, <i>Ronde d'Automne</i> :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 22 Sep 2005 16:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23279#p23279</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
