<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3032&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / La chanson du bain]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3032</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans La chanson du bain.]]></description>
		<lastBuildDate>Sun, 04 Sep 2005 08:59:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La chanson du bain]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23298#p23298</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Mwarf :) Les Splashgloubs ne sont pas toujours la cause des inondations impromptues :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 04 Sep 2005 08:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23298#p23298</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La chanson du bain]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23297#p23297</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Est-ce que je ne prends pas un certain risque à apprendre cette chanson à mes enfants... ;o) ?<br>Ils sont de la taille des Hobbits, et je peux vous assurer que JRR Tolkien n'avait pas exagéré la faculté qu'ont les êtres de petite taille à dégager d'importants volumes d'eau en dehors de la bassine... Archimède peut aller chercher la serpillère :o)<p>I.</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Sun, 04 Sep 2005 01:22:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23297#p23297</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La chanson du bain]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23296#p23296</link>
			<description><![CDATA[<p>J'avais oublié une petite note de vocabulaire amusante :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>A loon is he that will not sing:</i></p></div><div class="droite"><p>Bécasson celui qui ne chante pas :</p></div></div><p>Qu'est-ce qu'un <i>loon</i> ?</p><div class="citation"><p>1.\Loon\, n. [Scot. loun, lown, loon; akin to OD. loen a stupid man; prob. for an older lown, and akin to E. lame.]<br>A sorry fellow; a worthless person; a rogue.</p><p>2.\Loon\, n. [For older loom, Icel. l?mr; akin to Dan. & Sw.lom.] (Zo["o]l.)<br>Any one of several aquatic, wed-footed, northern birds of the genus {Urinator} (formerly {Colymbus}), noted for their expertness in diving and swimming under water. The common loon, or great northern diver ({Urinator imber}, or {Colymbus torquatus}), and the red-throated loon or diver ({U. septentrionalis}), are the best known species. See {Diver}.</p></div><div class="citation source"><p>Source : <a href="http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=loon">Webster</a></p></div><p>Soit en français un "<a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/gaviiformes/plongeon.arctique.html" target="_new">plongeon arctique</a>" d'après mon dico. N'allez pas me demander comment les Hobbits connaissaient les plongeons arctiques, je n'en sais rien :). Il est plus probable qu'il s'agisse d'un des nombreux "plongeons" existants, plus proche de nos latitudes : <a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/gaviiformes/plongeon.a.bec.blanc.html" target="_new">plongeon à bec blanc</a>, ou <a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/gaviiformes/plongeon.imbrin.html" target="_new">plongeon imbrin</a>, ou le <a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/gaviiformes/plongeon.catmarin.html" target="_new">plongeon catmarin</a> (entre autres)...&#160; En tout cas, en français ce mot n'a pas le double sens d'oiseau/idiot. La bécasse (masculin <i>bécasson</i> chez nous... apparement en français normal c'est plutôt <i>bécasseau</i> ou <i>bécassin</i>, on ne présente plus la <i>bécassine</i> nationale) l'a donc remplacé : il existe une <i><a href="http://www.oiseaux.net/oiseaux/charadriiformes/becassine.des.marais.html" target="_new">bécassine des marais</a></i> qui pourrait faire l'affaire.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 14:34:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23296#p23296</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La chanson du bain]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23295#p23295</link>
			<description><![CDATA[<p>Poème de la Comté (qu’on trouve dans le SdA, L1C5) en l'honneur des joies du bain : le thème est léger, la structure n'en existe pas moins... Encore un <i>strong stress verse</i> — quatre accent par vers :</p><div class="citation"><p>Sing <b>hey</b>! for the <b>bath</b> at <b>clo</b>se of <b>day</b></p></div><p>à rimes plates (AABB), que j'ai traduit en décasyllabes à rimes plates. J’ai sacrifié au sempiternel octosyllabe, pour une fois : l’original compte bien plus souvent neuf syllabes par vers que huit, et je n’allais pas pousser le vice jusqu’à <i>réduire</i> la place du français. Et le problème de la mélodie ? Mettez deux doubles-croches plutôt qu’une croche et il n’existe plus :)<br>J’ai prêté attention aux sonorités : l’original, comme très souvent, regorge d’allitération : </p><div class="citation"><p>That <b>w</b>ashes the <b>w</b>eary mud a<b>w</b>ay !</p></div><p>(vers que je n’ai d’ailleurs pas traduit littéralement : ce serait « Qui lave la boue fatigante », ce qui n’est pas très correct en français. Je gagne une allitération en <i>l</i>). Une chose m’étonne : l’inversion <i>Water Hot</i>, plutôt que <i>Hot Water</i> qui serait plus correct. Est-ce un jeu de mot qui m’échapperait ? Existait-il une famille Waterot en la Comté dont le nom serait resté ? En ce cas il eu fallu traduire en <i>Chaude Eau</I> (pour l’allusion à l’hypothétique famille Chodot), mais comme ça me semble un peu tordu, j’ai préféré gardé « Eau Chaude ». Si Isengar, spécialiste de la Comté, a eu vent d’un patronyme de cette sorte, ma foi, je suis preneuse :)</p><p>On sent bien ici la parodie des chants lyriques en l'honneur de la pluie et des fontaines, chants qui pourraient très bien être elfiques, mais tout de suite ils sont tournés en dérision pour un plaisir bien plus accessible : éclabousser l'eau du bain avec ses pieds.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><b><i>Bath Song</i></b></p></div><div class="droite"><p><b>Chanson de bain</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Sing hey! for the bath at close of day <br>That washes the weary mud away!<br>A loon is he that will not sing:<br>O! Water Hot is a noble thing!</i></p></div><div class="droite"><p>Chantons ohé ! Pour le bon bain du soir<br>qui lave et qui délasse les pieds noirs !<br>Bécasson celui qui ne chante pas : <br>l'Eau Chaude est une bien noble chose, ah !</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>O! Sweet is the sound of falling rain,<br>And the brook that leaps from hill to plain;<br>But better than rain or rippling streams<br>Is Water Hot that smokes and steams.</i></p></div><div class="droite"><p>Ah ! Doux est le son coulant de l'ondée,<br>du ruisseau sautant de mont en vallée ;<br>mais meilleure que pluie ou clapotis<br>est l'Eau Chaude qui fume et s’ébouillie.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>O! Water cold we may pour at need<br>Down a thirsty throat and be glad indeed;<br>But better is Beer, if drink we lack,<br>And Water Hot poured down the back.</i></p></div><div class="droite"><p>Ah ! Au besoin on peut se contenter<br>de verser l'eau froide dans le gosier ;<br>meilleure est la Bière, si tout fait défaut,<br>et l'Eau Chaude coulant le long du dos.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>O! Water is fair that leaps on high<br>In a fountain white beneath the sky;<br>But never did fountain sound so sweet<br>As splashing Hot Water with my feet!</i></p></div><div class="droite"><p>Ah ! L'eau qui s'élance haut jusqu’au ciel<br>dans une fontaine blanche est bien belle;<br>Mais jamais elle ne pourra gicler<br>plus doux que l'Eau Chaude sous mes deux pieds !</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 01 Sep 2005 14:13:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=23295#p23295</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[La chanson du bain]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22736#p22736</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>Autre tentative : il s’agit de la chanson du bain de Bilbon que chantent Pippin et Frodon à Creux–de-Crique. S’il y quelques ressemblances avec la traduction de Francis Ledoux, ce n’est pas un hasard, car je me suis permis de reprendre certaines de ses bonnes idées. Malgré cela, il y quelques points peu satisfaisants dans cette version... n’arrivant pas à améliorer, je vous la soumets quand même.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><b><i>The Bath Song </i></b></p></div><div class="droite"><p><b>La chanson du bain</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Sing hey! for the bath at close of day<br>That washes the weary mud away!<br>A loon is he that will not sing:<br>O! Water Hot is a noble thing!<p>O! Sweet is the sound of falling rain,<br>And the brook that leaps from hill to plain;<br>But better than rain or rippling streams<br>Is Water Hot that smokes and steams.<p>O! Water cold we may pour at need<br>Down a thirsty throat and be glad indeed;<br>But better is Beer, if drink we lack,<br>And Water Hot poured down the back.<p>O! Water is fair that leaps on high<br>In a fountain white beneath the sky;<br>But never did fountain sound so sweet<br>As splashing Hot Water with my feet!</i></p></div><div class="droite"><p>Chantons, ohé ! le bain à la tombée du jour<br>Qui nous lave de la boue et qui nous repose !<br>Celui qui ne chantera pas est un balourd :<br>Ah ! oui vraiment l’Eau Chaude est une noble chose !<p>Ah ! doux est le murmure de la pluie tombante<br>Et du ru qui bondit de colline en vallée ;<br>Mais meilleure que la pluie ou l’eau clapotante<br>Est l’Eau Chaude qui fume et lance sa buée.<p>Ah ! certes au besoin l’Eau froide on peut verser<br>Dans une gorge sèche et s’en trouver dispos ;<br>Mais meilleure est la Bière pour les assoiffés,<br>Et l’Eau Chaude que l’on verse le long du dos.<p>Ah ! bien belle est l’Eau claire que l’on voit jaillir<br>En fontaine blanche et sous le ciel s’élever,<br>Mais jamais fontaine plus doux ne pourra bruire<br>Que l’Eau Chaude qui éclabousse sous mes pieds !</p></div></div><p>Moraldandil</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Mon, 17 Nov 2003 21:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22736#p22736</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
