<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3101&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Composition]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3101</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Composition.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 22 Mar 2000 14:06:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24024#p24024</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci d'avoir cherché à traduire ce semblant de phrase :-)<p>Ta traduction, Cédric, correspond à ce que je voulais dire :-) Il faut simplement reprendre, en une forme moins littérale, le syntagme "amoureux du savoir". Ces termes renvoient à un autre, dont l'étymologie est grecque. On aurait pu dire également "désireux de la sagesse" pour décalquer ce terme.<p>Je suis en effet très loin de maîtriser la formation du pluriel... ça viendra progressivement ;-))<p>Pour le changement de l'article défini "i" en "ir" devant un nom commençant par un "i", je me suis appuyé sur ce qu'en dit Helge Fauskanger (Ardalambion ; section Sindarin ; The structure of Sindarin ; 1. The articles), qui prend pour exemple éventuel "Ir Ithil" (Home III, 354). Mais il y a peut-être quelque chose que je n'ai pas compris ou que je n'ai pas vu.<p>Sébastien</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Mar 2000 14:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24024#p24024</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24023#p24023</link>
			<description><![CDATA[<p>Le pluriel de <I>seron</I> devrait être <I>seryn</I>, je pense. L'article <I>i</I> ne se transforme pas en <I>ir<I> de la sorte à ma connaissance (à quel passage d'Ardalambion fais-tu allusion?). Je rendrais "les Amoureux du Savoir" par <I>Seryn-en-Ist</I>, avec la particule <I>en</I> "du, de la". Eh, ca ne sonne pas trop mal...;-)<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Mar 2000 11:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24023#p24023</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24022#p24022</link>
			<description><![CDATA[<p>Bien, je fais une proposition mais je suis loin d'être convaincu...<p><i>Aníron tírad perf seroin ir ist</i><p>Aníron : Je désire<br>tírad : regarder, voir<p>perf : des livres (pl. de "parf")<br>serion : je soupçonne le pluriel de "seron", c'est-à-dire "amoureux" ?<p>ir : article le/la, transformation de "i" car il se trouve dans un mot commençant par "i-" (cf. Ardalambion)<br>ist : savoir, connaissances<p>Je tenterai donc cette traduction :<br>Je désire lire les livres des amoureux du savoir.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cedric)]]></author>
			<pubDate>Wed, 22 Mar 2000 09:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24022#p24022</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24021#p24021</link>
			<description><![CDATA[<p><FONT SIZE="2" FACE="Verdana, Arial">Pour un premier essai, voilà qui est concluant ;-)<p>C'est bien ce que j'ai voulu dire en effet.<br>J'avais fort honteusement éludé la conjugaison de <i>teli</i> mais Didier nous a secouru.<p>Merci Fangorn d'avoir passé du temps à tenter de me relire ;-)<p>Je me mets tout de suite à la traduction de ta propre production.</FONT></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cedric)]]></author>
			<pubDate>Wed, 15 Mar 2000 11:31:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24021#p24021</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24020#p24020</link>
			<description><![CDATA[<p><FONT SIZE="2" FACE="Verdana, Arial">Merci, Cédric, de t'être jeté à l'eau le premier... je plonge à mon tour ;-) De toute façon on a le Dragon de Malibu qui pourra toujours nous repêcher si on patauge trop ;-))<p>Je propose la traduction suivante pour ta phrase :<br>"Le printemps vient et avec le beau soleil, je sème des fleurs dans ma propriété"<br>ou :<br>"Avec la venue du printemps et du beau temps, je plante des fleurs dans mon jardin"<p>Comme le veut le principe, je laisse une phrase qui est censée être en Sindarin (j'espère ne pas l'avoir plombée de trop de fautes).<br>Voici en tout cas ce que j'aimerais faire plus souvent :<p>"Aniiron tiirad perf seroin ir ist"<p>(Je n'ai pas eu encore le temps de traduire la phrase de Didier, mais ce n'est que partie remise :-))<p>Sébastien</FONT></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Tue, 14 Mar 2000 23:08:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24020#p24020</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24019#p24019</link>
			<description><![CDATA[<p><FONT SIZE="2" FACE="Verdana, Arial">Petite rectification pour <i>gain</i>, il fallait lire (ou plutôt j'aurais du écrire) <i>garn</i>.<p>Cédric<p>PS : Désolé pour ceux qui auraient cherché à traduire cette hérésie ;-(</FONT></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cedric)]]></author>
			<pubDate>Tue, 14 Mar 2000 13:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24019#p24019</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24018#p24018</link>
			<description><![CDATA[<p><FONT SIZE="2" FACE="Verdana, Arial">Le forum est calme, ces jours-ci.<p>Merci pour ta petite phrase, Cédric. C'est un très bon début, tout à fait compréhensible. J'invite les lecteurs à consulter mon dictionnaire Sindarin en ligne, s'ils ne l'ont pas déjà fait, pour chercher les mots qu'ils ne connaissent pas. Les seuls mots qu'ils n'y trouveront pas (encore) sous cette forme sont <I>nîn</I> "mon" (présenté dans les cours) et <I>redhin</I>, forme conjuguée du verbe <I>redhi</I> (ce dernier par contre est dans le dictionnaire)... et <I>gain</I>, pour le quel je suis sec moi aussi - mais cela n'empêche pas de comprendre le sens général.<p>Il faudrait sans doute conjuguer le verbe <I>teli</I> à la troisième personne du singulier, ce qui pose quelques difficultés (vous aurez noté que j'ai passé ce point sous silence dans les cours). Cela donnerait <I>tôl</I> selon les Etymologies, ou <I>tûl</I> si l'on suit un texte plus tardif (un seul exemple attesté, <I>"tûl acharn"</I>, c'est bien embêtant).<p>Alors, qu'est ce que Cédric nous dit avoir fait le week-end dernier?<p>Je mettrai très bientôt sur mon site une petite composition en Sindarin, avec les explications associées. La voici juste en avant-première pour les lecteurs du forum. Vous devez pouvoir deviner de quoi il s'agit, à défaut de pouvoir la traduire (elle applique les lénitions, que nous n'avons pas encore étudiées ici).<p><I>Arphent Cirion: i 'west hen bronatha an rîn aglar Dôr-en-Êl a bronwe Elendil Sadron. Hebithar ha aen, i cherir erin erchaim ned Annûn ar i Vin i northa or erchaim phain an uir.</I><p>Didier.</FONT></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Tue, 14 Mar 2000 13:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24018#p24018</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Composition]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24017#p24017</link>
			<description><![CDATA[<p><FONT SIZE="2" FACE="Verdana, Arial">Je suis le plus grand débutant que soit en Sindarin, mais j'ai tout de même tenté de suivre les cours de Didier. Même si je dois revoir en détail le cours 3 (il était chaud celui-là ! ;-), je me jette à l'eau tout de même, j'essaie d'écrire un tout petit quelque chose.<br>Cette phrase, c'est en fait ce que je m'apprête à faire une fois que j'aurai posté ce message. La majeure partie doit en être fausse, mais j'espère que vous la comprendrez ;-)<p><i>Ir echuir teli a Anor bain, redhin gwaloth nîn gain.</i><p><br>Je vous invite donc à traduire (si c'est possible ;-) cette phrase et à en laisser en retour une autre de votre composition. Qu'elle réponde à celle-ci ou qu'elle parle d'autre chose, c'est vous qui choisissez ;-)<p>A vos tablettes !</FONT><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cedric)]]></author>
			<pubDate>Fri, 10 Mar 2000 21:24:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24017#p24017</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
