<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3115&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Ardalambion.fr]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3115</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Ardalambion.fr.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 06 Jun 2000 22:53:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24167#p24167</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci Toko !<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Earendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 06 Jun 2000 22:53:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24167#p24167</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24166#p24166</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour à tous,<p>Juste une petite intervention de ma part pour vous demander de créer un nouveau "topic" pour cette discussion. Des erreurs HTML rendent le code de cette page tout à fait incohérent, ce qui risque de nous occasionner des problèmes.<p>Et comme on dit, merci de votre compréhension&#160; ;-)<br>Cédric</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cedric)]]></author>
			<pubDate>Mon, 05 Jun 2000 07:55:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24166#p24166</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24165#p24165</link>
			<description><![CDATA[<p><P>Salut E&auml;rendil !</P><p><P>&gt;Tu pourras me mailler ta traduction ? Ca pourrait m'aider &agrave; comprendre l'influence des autres langues sur le Sindarin.</P><p><P>Pas de probl&egrave;me, mais je n'ai pas encore eu le temps d'entamer la traduction de cet article. Je suis en train de r&eacute;viser les articles d&eacute;j&agrave; traduits (notes de traductions, corrections, modifications, ...) ce qui risque de repousser de quelques jours ma traduction... </P><p><P>&gt;J'ai rencontr&eacute; des de noms propres en Anglais, mais comme je ne poss&egrave;de pas les livres d'o&ugrave; ils sont issus je ne trouve pas leur traduction en fran&ccedil;ais. Les voici :</P><p><P>&gt; -Gilraen (dans l'Appendice A du SdA)</P><p><P><B><CITE>Gilraen </CITE></B> : Surnomm&eacute;e la Belle, fille de Dirhael, &eacute;pouse d'Arathorn, m&egrave;re d'Aragorn. Ce nom sindarin appara&icirc;t dans l'Appendice A du SdA "Fragments de l'Histoire d'Aragorn et d'Arwen" et dans l'Appendice B "Annales (Chronologie des Terres Anciennes)".</P><p><P>&gt; -Westland : pays de l'Ouest ?</P><p><P>whether of Eress&euml;a or of the westlands of Middle-earth : "qu'ils fussent d'Eress&euml;a ou des r&eacute;gions occidentales de la Terre du Milieu" (Silm).</P><p><P>&gt; -Fullwise lit. plein de sagesse ? C'est le qualificatif de Sam dans "Ma&icirc;tre Sam (qui devrait &ecirc;tre appell&eacute; FULLWISE)", dans La Lettre du Roi, SD : 128 selon la r&eacute;f&eacute;rence anglaise.</P><p><P>&#160; Master <I>Samwise</I> : "Ma&icirc;tre <I>Samsagace</I></P><p><P><I>Fullwise</I> :<br>"<I>Plein de sagesse</I>"</P><p><P><I>Goldilocks</I> : "Boucles d'Or"</P><p><P>&gt; -Daisy. C'est une des filles de Sam. Elle conserve le m&ecirc;me nom dans la VF ?</P><p><P>Il semble que son nom ait &eacute;t&eacute; francis&eacute; dans la VF du SdA, mais sous une forme erronn&eacute;e : "Paquette" au lieu de "P&acirc;querette" (voir l'arbre g&eacute;n&eacute;alogique de Sam dans l'Appendice C)...</P><p><P>&gt; -Turgon</P><p><P><B><I>Turgon</I></B> : Appel&eacute; le Sage, second fils de Fingolfin, fr&egrave;re de Fingon et Aredhel, v&eacute;cut &agrave; Vinyamar au pays de Nevrast avant de partir secr&egrave;tement, avec son peuple, pour Gondolin o&ugrave; il r&egrave;gna jusqu'a sa mort pendant le sac de la ville. P&egrave;re d'Idril Celebrindal, la m&egrave;re d'E&auml;rendil. Ce nom dont le sens n'est pas clairement donn&eacute;e est probablement Quenya (voir CLI 3:197).</P><p><P>&gt; -Les montagnes d'Echoriath</P><p><P><B><CITE>Echoriath</CITE></B> : "Le Cercle des Montagnes" autour de la plaine de Gondolin (Silm).</P><p><P>A part &ccedil;a, j'ai re&ccedil;u deux traductions ces jours derniers :&#160; Les Erreurs probales dans les Etymologies (traduit, annot&eacute; et augment&eacute; d'un appendice par Didier Willis) et l'article sur l'Animalic (traduit par bg2). Je vais les mettre en ligne sous peu, d&egrave;s que possible.<br></P><p><P>De plus, comme je l'explique au d&eacute;but du mail, je me suis dans un travail de relecture, de correction et modification des articles d&eacute;j&agrave; publi&eacute;s pour les rendre conformes aux souhaits que Didier a formul&eacute;, ce qui se r&eacute;v&egrave;le extr&ecirc;memnt long pour certains articles.<br>J'ai aussi repris les remarques de Didier dans un petit article consacr&eacute; &agrave; la traduction...</P><p><P>@+</P><p><P>&nbsp;</P><p><P>Toko </FONT></P>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Mon, 05 Jun 2000 02:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24165#p24165</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24164#p24164</link>
			<description><![CDATA[<p>&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Salut!<p>&#160; &#160; &#160;>Toko<br>&#160; &#160; &#160;>Pour ma part, je peux t'aider en traduisant l'Histoire Interne et Externe et la Phonologie élémentaire... Qu'en penses-tu ?<p>&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; D'accord. Tu pourras me mailler ta traduction ? Ca pourrait m'aider à comprendre l'influence des autres langues sur le Sindarin.<p>&#160; &#160; Hisweloke> Si tu es d'accord (et si tu as le temps), je t'enverrai mon début de traduction ; mais pas tout de suite parceque j'ai des erreurs à corriger.<p>----------------------------------------------------------------------<br>&#160; J'ai rencontré des de noms propres en Anglais, mais comme je ne possède pas les livres d'où ils sont issus je ne trouve pas leur traduction en français. Les voici :<br>&#160; &#160; &#160; <br>-Gilraen(dans l'Appendice A du SdA)<br>&#160; &#160; &#160; <br>-Westland : pays de l'Ouest ?<br>&#160; &#160; &#160; <br>-Fullwise lit. plein de sagesse ? C'est le qualificatif de Sam dans "Maître Sam (qui devrait être appellé FULLWISE)", dans La Lettre du Roi, SD : 128 selon la référence anglaise.<p>-Daisy. C'est une des filles de Sam. Elle conserve le même nom dans la VF ?<p>-Turgon<p>-Les montagnes d'Echoriath<p>&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Merci de m'aider :-)<p><br> <p><p><p> </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Earendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 03 Jun 2000 21:04:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24164#p24164</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24163#p24163</link>
			<description><![CDATA[<p><P>Salut !</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;Didier</P><p><P>&gt;" Tr&egrave;s honn&ecirc;tement, l'article sur le Sindarin est<br>un <I>tr&egrave;s</I> gros morceau, complexe &agrave; traduire pour<br>plusieurs raisons. Je ne suis vraiment pas s&ucirc;r qu'il faille<br>commencer par celui-l&agrave;, surtout si tu n'as pas quelques bases<br>pr&eacute;alables en linguistique. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Apparamment, E&auml;rendil a l'air vraiment motiv&eacute;... Toi<br>qui semble poss&eacute;der de grandes connaissances dans cette<br>langue, ne pourrais-tu pas nous aider dans cette entreprise (si tu as<br>un peu de temps...) ?</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" J'ai jet&eacute; un oeil hier soir &agrave; la<br>traduction de l'article sur le Westron. Si elle est relativement<br>bonne dans l'ensemble, elle contient quelques fautes graves : "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Je n'ai malheuresement pas pris le temps de comparer<br>s&eacute;rieusement les deux versions...</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Des contre-sens, e.g. 'the former'<br>apr&egrave;s une &eacute;num&eacute;ration ne signifie pas 'les<br>anciens', mais 'les premiers' - par sym&eacute;trie avec 'the latter'<br>= 'ces derniers'; 'late' ne signifie pas 'ancien' mais 'tardif' soit<br>tout le contraire; 'cloven' dans ce contexte signifie uniquement<br>'fendu' et pas 'fourchu' (<I>cloven foot</I> est une expression<br>idiomatique!), .... "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Effectivement...</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Des incompr&eacute;hensions linguistiques,<br>e.g. des 'unvoiced plosives', ce sont des 'occlusives non<br>vois&eacute;es' et non des 'consonnes muettes'; et si Helge n'emploie<br>pas le terme 'phon&egrave;me' dans son article c'est qu'il y a bien<br>une raison derri&egrave;re ce choix: une analyse phon&eacute;mique<br>d'une langue requiert d'identifier des paires minimales (ce que nous<br>ne pouvons faire sur un corpus aussi restreint); 'lenited<br><I>beth</I>' ne signifie pas 'not&eacute; <I>beth</I>' mais<br>'mut&eacute; en <I>beth</I> (par l&eacute;nition)'.... "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Exact...</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Certains des ajouts &agrave; la liste de mots<br>de Helge ne me paraissent pas tr&egrave;s judicieux, et contrairement<br>&agrave; ce qui est indiqu&eacute;, tous ne me semblent pas<br>marqu&eacute;s d'une &eacute;toile. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Mea culpa !!!</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" Cette liste n'est pas exhaustive. Je ne veux pas<br>que cela ait l'air d'une critique <I>m&eacute;chante</I>, mais je ne<br>peux m'emp&eacute;cher de demander un peu moins de h&acirc;te et un<br>peu plus de pr&eacute;cision. Je vais soumettre &agrave;<br>S&eacute;bastien et &agrave; David une version r&eacute;vis&eacute;e<br>de cette traduction d'ici la fin de la semaine, incluant toutes les<br>corrections qui me semblent utiles. Sur les points linguistiques sur<br>lesquels David a but&eacute;, je mettrai peut-&ecirc;tre une<br>explication sommaire en note de traduction, en consid&eacute;rant que<br>les autres lecteurs en profiteront aussi. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Pas de probl&egrave;mes , je ne trouve pas ta critique<br><I>m&eacute;chante</I> (et j'esp&egrave;re que David non plus)! Mon<br>but est de fournir les meilleurs traductions possibles, m&ecirc;me si<br>parfois l'empressement que j'ai &agrave; traduire les articles me<br>fait oublier de relire ceux-ci (ou ceux que je re&ccedil;ois). Je<br>pense cependant que le fait de les mettre en ligne rapidement permet<br>&agrave; beuacoup de gens de les lire, de donner leur avis et<br>rep&eacute;rer les erreurs (ce qui finalement est plus afficace<br>qu'une seule personne !). J'attend ta version r&eacute;vis&eacute;e<br>avec impatience !</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" S&eacute;bastien, il faudrait peut-&ecirc;tre<br>aussi &eacute;dicter quelques consignes pour aider aux traductions:<br></P><p><P>- Je persiste &agrave; penser qu'il faut<br>g&eacute;n&eacute;ralement rendre l'anglais 'language' par 'langue'<br>en fran&ccedil;ais et &eacute;viter 'langage'. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>OK ! je vais me "plier" &agrave; ta demande (ce qui va me faire<br>pas mal de boulot sur tous les articles d&eacute;j&agrave;<br>publi&eacute;s!)... Je pense m&ecirc;me inclure un petit article<br>traitant des diff&eacute;rents points discut&eacute;s auparavant<br>(majuscules, les noms des langues et les adjectifs qui en<br>d&eacute;rivent...)</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - De mon point de vue, les notes de traduction<br>devraient appara&icirc;tre en note justement, et non dans le corps du<br>texte. C'est une question de rigueur par rapport au texte original."<br></P></BLOCKQUOTE><p><P>Soit ! (&eacute;galement un peu de travail)</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Je serais partisan de laisser les<br>r&eacute;f&eacute;rences &agrave; UT, quitte &agrave; y joindre (en<br>note?) la r&eacute;ference fran&ccedil;aise des CLI. "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Je ne suis pas convaincu sur ce point. Le nombre de<br>r&eacute;f&eacute;rences aux UT ou CLI est assez important dans<br>certains articles (Liste de mots, ...), ce qui risque de multiplier<br>les notes de bas de page de fa&ccedil;on abusive... Je pense que ceux<br>qui recherchent les r&eacute;f&eacute;rences anglaises peuvent<br>toujours consulter le site d'Helge.</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;E&auml;rendil :</P><p><P>&gt;" J'ai traduit Le Corpus, La Structure du Sindarin, le<br>chapitre 1 (Les Articles), et une bonne partie du 2 (Le Nom). "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Je pense qu'une bonne chose serait que tu envoies ton d&eacute;but<br>de traduction &agrave; Didier (si celui-ci est OK pour "jeter un<br>oeil" dessus)...</P><p><P>Pour ma part, je peux t'aider en traduisant l'Histoire Interne et<br>Externe et la Phonologie &eacute;l&eacute;mentaire... Qu'en penses-tu<br>?</P><p><P>Nam&aacute;ri&euml;</P><p><P>Toko</P><p><BLOCKQUOTE><P>&nbsp;</P></BLOCKQUOTE><p><P></P></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 31 May 2000 21:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24163#p24163</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24162#p24162</link>
			<description><![CDATA[<p><P>Salut !</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;Didier</P><p><P>&gt;" Tr&egrave;s honn&ecirc;tement, l'article sur le Sindarin est<br>un <I>tr&egrave;s</I> gros morceau, complexe &agrave; traduire pour<br>plusieurs raisons. Je ne suis vraiment pas s&ucirc;r qu'il faille<br>commencer par celui-l&agrave;, surtout si tu n'as pas quelques bases<br>pr&eacute;alables en linguistique. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Apparamment, E&auml;rendil a l'air vraiment motiv&eacute;... Toi<br>qui semble poss&eacute;der de grandes connaissances dans cette<br>langue, ne pourrais-tu pas nous aider dans cette entreprise (si tu as<br>un peu de temps...) ?</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" J'ai jet&eacute; un oeil hier soir &agrave; la<br>traduction de l'article sur le Westron. Si elle est relativement<br>bonne dans l'ensemble, elle contient quelques fautes graves : "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Je n'ai malheuresement pas pris le temps de comparer<br>s&eacute;rieusement les deux versions...</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Des contre-sens, e.g. 'the former'<br>apr&egrave;s une &eacute;num&eacute;ration ne signifie pas 'les<br>anciens', mais 'les premiers' - par sym&eacute;trie avec 'the latter'<br>= 'ces derniers'; 'late' ne signifie pas 'ancien' mais 'tardif' soit<br>tout le contraire; 'cloven' dans ce contexte signifie uniquement<br>'fendu' et pas 'fourchu' (<I>cloven foot</I> est une expression<br>idiomatique!), .... "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Effectivement...</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Des incompr&eacute;hensions linguistiques,<br>e.g. des 'unvoiced plosives', ce sont des 'occlusives non<br>vois&eacute;es' et non des 'consonnes muettes'; et si Helge n'emploie<br>pas le terme 'phon&egrave;me' dans son article c'est qu'il y a bien<br>une raison derri&egrave;re ce choix: une analyse phon&eacute;mique<br>d'une langue requiert d'identifier des paires minimales (ce que nous<br>ne pouvons faire sur un corpus aussi restreint); 'lenited<br><I>beth</I>' ne signifie pas 'not&eacute; <I>beth</I>' mais<br>'mut&eacute; en <I>beth</I> (par l&eacute;nition)'.... "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Exact...</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Certains des ajouts &agrave; la liste de mots<br>de Helge ne me paraissent pas tr&egrave;s judicieux, et contrairement<br>&agrave; ce qui est indiqu&eacute;, tous ne me semblent pas<br>marqu&eacute;s d'une &eacute;toile. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Mea culpa !!!</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" Cette liste n'est pas exhaustive. Je ne veux pas<br>que cela ait l'air d'une critique <I>m&eacute;chante</I>, mais je ne<br>peux m'emp&eacute;cher de demander un peu moins de h&acirc;te et un<br>peu plus de pr&eacute;cision. Je vais soumettre &agrave;<br>S&eacute;bastien et &agrave; David une version r&eacute;vis&eacute;e<br>de cette traduction d'ici la fin de la semaine, incluant toutes les<br>corrections qui me semblent utiles. Sur les points linguistiques sur<br>lesquels David a but&eacute;, je mettrai peut-&ecirc;tre une<br>explication sommaire en note de traduction, en consid&eacute;rant que<br>les autres lecteurs en profiteront aussi. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>Pas de probl&egrave;mes , je ne trouve pas ta critique<br><I>m&eacute;chante</I> (et j'esp&egrave;re que David non plus)! Mon<br>but est de fournir les meilleurs traductions possibles, m&ecirc;me si<br>parfois l'empressement que j'ai &agrave; traduire les articles me<br>fait oublier de relire ceux-ci (ou ceux que je re&ccedil;ois). Je<br>pense cependant que le fait de les mettre en ligne rapidement permet<br>&agrave; beuacoup de gens de les lire, de donner leur avis et<br>rep&eacute;rer les erreurs (ce qui finalement est plus afficace<br>qu'une seule personne !). J'attend ta version r&eacute;vis&eacute;e<br>avec impatience !</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" S&eacute;bastien, il faudrait peut-&ecirc;tre<br>aussi &eacute;dicter quelques consignes pour aider aux traductions:<br></P><p><P>- Je persiste &agrave; penser qu'il faut<br>g&eacute;n&eacute;ralement rendre l'anglais 'language' par 'langue'<br>en fran&ccedil;ais et &eacute;viter 'langage'. "</P></BLOCKQUOTE><p><P>OK ! je vais me "plier" &agrave; ta demande (ce qui va me faire<br>pas mal de boulot sur tous les articles d&eacute;j&agrave;<br>publi&eacute;s!)... Je pense m&ecirc;me inclure un petit article<br>traitant des diff&eacute;rents points discut&eacute;s auparavant<br>(majuscules, les noms des langues et les adjectifs qui en<br>d&eacute;rivent...)</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - De mon point de vue, les notes de traduction<br>devraient appara&icirc;tre en note justement, et non dans le corps du<br>texte. C'est une question de rigueur par rapport au texte original."<br></P></BLOCKQUOTE><p><P>Soit ! (&eacute;galement un peu de travail)</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;" - Je serais partisan de laisser les<br>r&eacute;f&eacute;rences &agrave; UT, quitte &agrave; y joindre (en<br>note?) la r&eacute;ference fran&ccedil;aise des CLI. "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Je ne suis pas convaincu sur ce point. Le nombre de<br>r&eacute;f&eacute;rences aux UT ou CLI est assez important dans<br>certains articles (Liste de mots, ...), ce qui risque de multiplier<br>les notes de bas de page de fa&ccedil;on abusive... Je pense que ceux<br>qui recherchent les r&eacute;f&eacute;rences anglaises peuvent<br>toujours consulter le site d'Helge.</P><p><BLOCKQUOTE><P>&gt;E&auml;rendil :</P><p><P>&gt;" J'ai traduit Le Corpus, La Structure du Sindarin, le<br>chapitre 1 (Les Articles), et une bonne partie du 2 (Le Nom). "</P><br></BLOCKQUOTE><p><P>Je pense qu'une bonne chose serait que tu envoies ton d&eacute;but<br>de traduction &agrave; Didier (si celui-ci est OK pour "jeter un<br>oeil" dessus)...</P><p><P>Pour ma part, je peux t'aider en traduisant l'Histoire Interne et<br>Externe et la Phonologie &eacute;l&eacute;mentaire... Qu'en penses-tu<br>?</P><p><P>Nam&aacute;ri&euml;</P><p><P>Toko</P><p><BLOCKQUOTE><P>&nbsp;</P></BLOCKQUOTE><p><P></P></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 31 May 2000 21:46:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24162#p24162</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24161#p24161</link>
			<description><![CDATA[<p>&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; <br>&#160; &#160; &#160;Hisweloke> D'accord, mais c'est justement l'article sur le Sindarin qui m'intéresse (j'ai quand même le minimum des bases grâce aux cours du site et à diverses informations trouvées sur ce forum); et personne à part moi n'est dessus en ce moment. Donc, je pense que je peut toujours essayer (au moins pour moi s'il y a trop de fautes pour le mettre sur le site de Toko); ça facilitera toujours la tâche à un autre traducteur éventuel.<br>&#160; &#160;<br>&#160; &#160; Toko> J'ai traduit Le Corpus, La Structure du Sindarin, le chapitre 1 (Les Articles), et une bonne partie du 2 (Le Nom).</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Earendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 31 May 2000 15:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24161#p24161</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24160#p24160</link>
			<description><![CDATA[<p>Très honnêtement, l'article sur le Sindarin est un <I>très</I> gros morceau, complexe à traduire pour plusieurs raisons. Je ne suis vraiment pas sûr qu'il faille commencer par celui-là, surtout si tu n'as pas quelques bases préalables en linguistique. Le Sindarin est un langue très difficile, les articles de Helge demandent souvent une connaissance parallèle des autres langues elfiques, et celui-ci n'échappe pas à la règle... C'est aussi un des derniers articles revus par Helge, mis à jour il y a quelques mois seulement, et c'est donc certainement le moins stable. Il reste, me semble-t'il, des articles plus courts, plus définitifs et plus faciles à traduire (Avarin, Entique pour n'en citer que quelques-uns). Il serait peut-être judicieux de s'attaquer d'abord à ceux-là, après s'être synchronisé avec Sébastien (c'est lui qui gére la cohorte de traducteurs;-)<p>J'ai jeté un oeil hier soir à la traduction de l'article sur le Westron. Si elle est relativement bonne dans l'ensemble, elle contient quelques fautes graves:<p>- Des contre-sens, e.g. "the former" après une énumération ne signifie pas "les anciens", mais "les premiers" - par symétrie avec "the latter" = "ces derniers"; "late" ne signifie pas "ancien" mais "tardif" soit tout le contraire; "cloven" dans ce contexte signifie uniquement "fendu" et pas "fourchu" (<I>cloven foot</I> est une expression idiomatique!), ....<p>- Des incompréhensions linguistiques, e.g. des "unvoiced plosives", ce sont des "occlusives non voisées" et non des "consonnes muettes"; et si Helge n'emploie pas le terme "phonème" dans son article c'est qu'il y a bien une raison derrière ce choix: une analyse phonémique d'une langue requiert d'identifier des paires minimales (ce que nous ne pouvons faire sur un corpus aussi restreint); "lenited <I>beth</I>" ne signifie pas "noté <I>beth</I>" mais "muté en <I>beth</I> (par lénition)"....<p>- Certains des ajouts à la liste de mots de Helge ne me paraissent pas très judicieux, et contrairement à ce qui est indiqué, tous ne me semblent pas marqués d'une étoile.<p>Cette liste n'est pas exhaustive. Je ne veux pas que cela ait l'air d'une critique <I>méchante</I>, mais je ne peux m'empécher de demander un peu moins de hâte et un peu plus de précision. Je vais soumettre à Sébastien et à David une version révisée de cette traduction d'ici la fin de la semaine, incluant toutes les corrections qui me semblent utiles. Sur les points linguistiques sur lesquels David a buté, je mettrai peut-être une explication sommaire en note de traduction, en considérant que les autres lecteurs en profiteront aussi.<p>Sébastien, il faudrait peut-être aussi édicter quelques consignes pour aider aux traductions:<p>- Je persiste à penser qu'il faut généralement rendre l'anglais "language" par "langue" en français et éviter "langage".<p>- De mon point de vue, les notes de traduction devraient apparaître en note justement, et non dans le corps du texte. C'est une question de rigueur par rapport au texte original.<p>- Je serais partisan de laisser les références à UT, quitte à y joindre (en note?) la réference française des CLI.<p>Voilà, ce sont juste quelques idées.<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Wed, 31 May 2000 14:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24160#p24160</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24159#p24159</link>
			<description><![CDATA[<p>Bien que je sois plutôt occupé (Chanson de Fíriel, Index des Etymologies par mot Elfique, lecture de Lost Road, ...), je veux bien te donner un coup de main... Tu as déjà traduis quel(s) chapitre(s) ?<p>@+<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 31 May 2000 10:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24159#p24159</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24158#p24158</link>
			<description><![CDATA[<p>Salut!<p>Merci Tokko, mais ce que je voulais dire, c'est que l'article sur le Sindarin est très long ; et que comme Cédric est pris à autre chose , je suis la seule personne dessus en ce moment. Ce serait bien s'il y avait d'autres traducteurs, et on pourrait se diviser les différents chapitres.<p>Alors, des volontaires ? ;)]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Earendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 May 2000 22:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24158#p24158</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24157#p24157</link>
			<description><![CDATA[<p><BODY><p><P>Salut E&auml;rendil !</P><p><P>&nbsp;</P><p><P>Je ne suis malheureusement pas tr&egrave;s vers&eacute; en<br>Sindarin... Cependant, si tu rencontres de gros probl&egrave;mes de<br>traduction, &eacute;cris-moi directement (ardalambion.fr@free.fr), ou<br>bien pose tes questions sur le forum (en cr&eacute;ant un nouveau<br>topic)...</P><p><P>@+</P><p><P>&nbsp;</P><p><P>Toko</P><br></BODY></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 30 May 2000 10:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24157#p24157</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24156#p24156</link>
			<description><![CDATA[<p>&#160; &#160; &#160; Salut à tous !<br> <br>Désolé, ma traduction du Sindarin avance pas très vite parce que j'ai du mal en Anglais, et que c'est long... ça m'intéresse réellement, alors A l'aide ! (OK, c'est égoiste...;)<p>&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; Merci :)<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Earendil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 27 May 2000 11:35:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24156#p24156</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24155#p24155</link>
			<description><![CDATA[<p>Salut à tous !<p>Pour ce qui est du mot "language", j'ai plutôt penché en la faveur de l'opinion de David, vu le nombre de fois où les mots "tongues" et "languages" apparaissent dans ces articles... Pas pour une question de richesse sémantique mais plutôt pour éviter une répétition trop importante du mot "langue".<br>Pour l'accord des termes "Sindarin", "Eldarin", ... je crois que je vais devoir revoir ma copie (!) : c.-à-d. accorder ces mots lorsqu'ils sont sous la forme d'adjectifs, sauf pour "quenya" qui ne s'adapterait pas facilement (peut-être quenyan ? quenyane ? voir "Amanyan", "Quendian" dans les écrits de Tolkien et sur Ardalambion en anglais). Je pense garder la majuscule pour ces mots lorsqu'ils sont des noms (comme en anglais et comme dans la forme originale des articles), mais pas pour les adjectifs. Donc le Sindarin, en Sindarin, un mot sindarin, la langue sindarine, etc...<p>Peut-être que ces questions de traduction mériteraient un petit article consacré à la question (dans la page Quelques Explications par exemple...).<p>Namárië<p>Toko Salquendil<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 23 May 2000 13:58:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24155#p24155</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24153#p24153</link>
			<description><![CDATA[<p>Une petite remarque de traduction à propos du mot anglais "language" que Helge Fauskanger utilise évidemment de nombreuses fois dans ses articles, par exemple "The Sindarin language".<p>En linguistique française, "langage" n'a pas le même sens, et dans la plupart des cas nous devons donc lui préférer "langue" (une mise en oeuvre spécifique du language). Donc traduire "la langue sindarine" plutôt que "le langage sindarin". Nous traduirons aussi l'anglais "tongue" par "langue", ce qui dans le contexte de ces articles ne pose pas de problème particulier (nous n'avons pas besoin de toute cette richesse sémantique).<p>Une autre de remarque s'impose quant à la façon de rendre les termes "Sindarin", "Quenya", "Eldarin", etc. En anglais ils sont utilisés tantôt comme noms, tantôt comme adjectifs ("Sindarin was the main Eldarin tongue" = le sindarin était la principale langue eldarine).<p>En français a priori cela pose un problème d'accord: doit-on dire le sindarin, la langue sindarin<B>e</B>, des mots sindarin<B>s</B>. Je serais tenté de dire oui, le contraire paraîtrait bizarre pour le lecteur. Mais pour "Quenya", cela sonne moins bien: le quenya, la langue quenya (invariable), des mots quenya<B>s</B>??? Comme pensez vous que l'on doit traiter ce problème?<p>Pour rappel, en français les noms de langues ne sont pas écrits avec une majuscule, contrairement à l'anglais. Si l'on veut être rigoureux il faudrait donc écrire "le sindarin" plutôt que "le Sindarin".<p>Pas facile, la traduction. Je comprends que cela soit un métier. Heureusement que dans notre cas nous pouvons nous permettre une certaine souplesse (quand j'ai traduit "AE ou OE", Helge m'a confirmé que le fond importait plus que la forme et qu'il conçevait tout à fait que l'on se permette quelques écarts du moment que l'on conserve l'exactitute du propos. "This is not Holy Writ", a-t-il précisé;-).<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Tue, 23 May 2000 11:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24153#p24153</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Ardalambion.fr]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24152#p24152</link>
			<description><![CDATA[<p>Suilad !<p>Tout comme Cédric, j'en suis au point mort, m'étant également engagé dans d'autres travaux. Chaque chose avance, mais de façon cyclique.<p>Et comme mes camarades, je suis quand même censé exercer une activité en dehors de Tolkien ;-)<p>Sébastien</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Tue, 23 May 2000 09:24:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24152#p24152</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
