<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3157&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Arwen parle sindarin !]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3157</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Arwen parle sindarin !.]]></description>
		<lastBuildDate>Thu, 03 May 2001 10:43:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Arwen parle sindarin !]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24546#p24546</link>
			<description><![CDATA[<p><P>Sur le site Tolkien Online - The One Ring, on peut trouver<br>&agrave; l'adresse suivante un compte rendu de l'interview de Liv<br>Tyler ainsi qu'une traduction de sa phrase en Sindarin :</P><p><P><A HREF="http://www2.tolkienonline.com/docs/2462.html">http://www2.tolkienonline.com/docs/2462.html</A><br></P><p><P>L'interpr&eacute;tation de la phrase donn&eacute;e sur cette page<br>est :</P><p><P><I>Law h&icirc;r n&icirc;n &uacute;dolen i r&icirc;w<br>an&iacute;rach nui l&ucirc; gwannad uen gwaith l&iacute;n</I>.</P><p><P>Commentaires d'Aranion, le traducteur de la phrase :</P><p><P><I>law</I> : I can't find it anywhere, but I would guess "now"<BR><p><I>h&icirc;r</I> : lord, master<BR><p><I>n&icirc;ni </I>: my (genitive pronoun)<BR><p><I>&uacute;dolen</I> : not come (<I>&uacute;</I> a prefix meaning<br>"not" + <I>tol</I> meaning "come" and <I>en</I> past or passive<br>participle suffix; the prefix <I>&uacute;</I> voices the initial<br>consonant of <I>tol</I> making it <I>&uacute;dolen</I> not<br>**<I>&uacute;tolen</I>)<BR><p><I>r&icirc;w</I> : winter, winter season (accussative or direct<br>object case; <I>rh&icirc;w</I> means "winter season" but since it's<br>the direct object it changes to <I>r&icirc;w</I>)<BR><p><I>an&iacute;rach</I> : you desire (<I>an&iacute;ra</I> means "to<br>desire" + <I>ch</I> a verb suffix meaning "you")<BR><p><I>nui</I> : I can't find this attested anywhere, but I assume to<br>mean "before"<BR><p><I>l&ucirc;</I> : time<BR><p><I>gwannad</I> : "gwanna" means "to depart, to die"<BR><p><I>uen</I> : I don't know what this means<BR><p><I>gwaith</I> : people, region<BR><p><I>l&iacute;n</I> : I could't find this attested; I assume it means<br>"your"</P><p><P>@+</P><p><P>Toko</P></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 03 May 2001 10:43:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24546#p24546</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Arwen parle sindarin !]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24545#p24545</link>
			<description><![CDATA[<p>Très fort, Tirno. Je pense que tu n'est pas loin de la bonne transcription, même s'il me semble y avoi quelques mots en plus dans l'enregistrement.<p>Cela dit, n'oublions pas que cette phrase a probablement été inventée pour les besoins du film (je me demande par qui, probablement Chris Welden ou David Salo, si j'en crois une vieille interview de Cate Blanchett -- Le premier est un des rédacteurs occasionnels de Vinyar Tengwar et/ou Parma Eldalamberon, et le deuxième un membre d'Elfling). Nous pouvons ne pas être entièrement d'accord avec leur 'construction' - Je te rejoins pour l'interprétation du premier mot (avec l'impression que <I>hîr</I> "seigneur" est muté en <I>chîr</I>, parce que j'entends un fort sont R au début), mais je ne comprends pas pourquoi ils n'ont pas utilisé <I>Sí</I> "maintenant".<p>Enfin dans l'ensemble, c'est plutôt sympa de voir que quelqu'un a bossé sur l'utilisation des langues elfiques dans le film.<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Tue, 01 May 2001 12:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24545#p24545</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Arwen parle sindarin !]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24543#p24543</link>
			<description><![CDATA[<p>Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling)<p><I>Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin.</I><p><I>lau</I> semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité"<p><I>hîr</I>, "lord", "seigneur"<p><I>nîn</I>, "my", "mon"<p><I>u-dâlen </I>,"not come", "pas venu" le verbe <I> tol-</I> (venir) donne <I> tollen </I> au participe passé, muté (??) en <I> dollen </I> après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer...<p><I> i rîw </I> "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que <I> rh </I>ne devienne pas&#160; &#160;<I>thr </I>commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/.<p>"Forsooth my Lord, winter is not come"<br>"Vraiment mon Seigneur, l'hiver n'est pas venu"<p><I> Enirach </I> "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu".<br>la forme verbale est difficile (pour moi) a analiser si on n'admet pas que le /E/ que j'ai entendu est en fait un /ae/ ouvert. déjà le /ae/ (dans cat, /kaet/ par exemple) serait faux, mais l'anglais n'a pas l'équivalent de notre voyelle /a/ (dans la). Je suis aussi incertain quant à la longeur de la voyelle "i". Elle est courte il me semble, alors qu'elle devrait être longue. Quant à la terminaison -ch, je vois deux interprétations. La première: -ch est la deuxième personne du singulier. Confirmée par le seul exemple que nous ayons jusqu'à maintenant: ma agorech qui semble vouloir dire "qu'a-tu fait". Karl Hostetter a cependant dit qu'il allait publier du matériel qui montrerait que -ch n'est pas une 2e personne singulier (il a dit ça il y a six ans...). Un autre hypothèse serait que -ch est une terminaison du conditionnel (cf -tha, futur). ainsi agorech = aurait fait ou ferait, "what would you do?" en anglais est une forme soutenue pour "que fera-tu".<p>Assez pour aujourd'hui, I'll be back.<p>Greg</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Mon, 30 Apr 2001 16:28:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24543#p24543</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Arwen parle sindarin !]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24544#p24544</link>
			<description><![CDATA[<p>Voici ce que j'ai cru comprendre (avec un peu l'aide d'Elfling)<p><I>Law hîr nîn, u-dâlen i rîw. Enirach nui lû gwannad uin gwaeth lin.</I><p><I>lau</I> semble venir des Etym. dans LR: "Q. lau, laume for incredulous questions" ce qui donnerait "forsooth" en anglais, "en vérité"<p><I>hîr</I>, "lord", "seigneur"<p><I>nîn</I>, "my", "mon"<p><I>u-dâlen </I>,"not come", "pas venu" le verbe <I> tol-</I> (venir) donne <I> tollen </I> au participe passé, muté (??) en <I> dollen </I> après le préfixe négatif. La c'est le problème de la prononciation de Liv. Son /l/ n'est pas doublé en tout cas, ce qui pourrait expliquer que la voyelle paraisse longue. Il est vrai que les australiens prononcent leurs voyelles plus ouvertes, a méditer...<p><I> i rîw </I> "winter", "l'hiver". Après le déterminant, la consonne suivante devrait être mutée. J'ai l'impression que son r est voisé (/r/ au lieu de /rh/, ce qui pourrait indiquer que <I> rh </I>ne devienne pas&#160; &#160;<I>thr </I>commme l'a suggéré Helge dans son article, mais /r/.<p>"Forsooth my Lord, winter is not come"<br>"Vraiment mon Seigneur, l'hiver n'est pas venu"<p><I> Enirach </I> "will you" / "would you", "veux-tu","voudrais tu".<br>la forme verbale est difficile (pour moi) a analiser si on n'admet pas que le /E/ que j'ai entendu est en fait un /ae/ ouvert. déjà le /ae/ (dans cat, /kaet/ par exemple) serait faux, mais l'anglais n'a pas l'équivalent de notre voyelle /a/ (dans la). Je suis aussi incertain quant à la longeur de la voyelle "i". Elle est courte il me semble, alors qu'elle devrait être longue. Quant à la terminaison -ch, je vois deux interprétations. La première: -ch est la deuxième personne du singulier. Confirmée par le seul exemple que nous ayons jusqu'à maintenant: ma agorech qui semble vouloir dire "qu'a-tu fait". Karl Hostetter a cependant dit qu'il allait publier du matériel qui montrerait que -ch n'est pas une 2e personne singulier (il a dit ça il y a six ans...). Un autre hypothèse serait que -ch est une terminaison du conditionnel (cf -tha, futur). ainsi agorech = aurait fait ou ferait, "what would you do?" en anglais est une forme soutenue pour "que fera-tu".<p>Assez pour aujourd'hui, I'll be back.<p>Greg</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Mon, 30 Apr 2001 16:28:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24544#p24544</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Arwen parle sindarin !]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24542#p24542</link>
			<description><![CDATA[<p>Dans une une interview à la TV, Liv Tyler a récemment donné un example de phrase en Sindarin, apparemment tirée du futur film.<p>http://www.tolkien-movies.com/media/sounds/obrien-tylerspeakselvish.mp3<p>Elle parle très vite, aussi c'est assez difficile a saisir. Mais à première vue, il semble s'agir de la traduction d'une phrase qu'elle avait déjà mentionnée dans une précedente interview:<p>"Now my Lord, winter has not yet come. Would you before your time leave your people?"<p>http://www.theonering.net/perl/newsview/2/985129507<p>Des amateurs pour essayer de traduire la phrase?;-)<p>Je suis presque sûr d'entendre <I>hîr nîn</I> "mon seigneur" après le premier mot... d'où mon rapprochement avec sa précédente interview. Pour le reste, c'est dur!<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Sat, 28 Apr 2001 16:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24542#p24542</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
