<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3162&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3162</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen.]]></description>
		<lastBuildDate>Fri, 22 Mar 2002 23:36:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24593#p24593</link>
			<description><![CDATA[<p>Je veux bien vous aider... mais il y a aussi de nombreuses personnes compétentes sur ce forume (Edouard lui-même, entre autre).<p>Namárië.<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 22 Mar 2002 23:36:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24593#p24593</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24592#p24592</link>
			<description><![CDATA[<p>MESSAGE POUR TOKO<p>bonjour jeune homme, là on est un peu plus que fasciné..nos noms de mortels sont Anne-lo (pour de la vrai : Anne-Laurence) et Julie. Et on va recevoir très bientôt le dico d'Edouard de quenya. Et on se demandait...si..tu voudrais pas être notre prof perso ???...........tu voudrais bien ? Dis ?? S'il te plait monsieur ? On garde pour l'instant nos noms communs pour trouver plus tard (ou toi tu les trouveras) de délicieux noms elfiques....<p>A plus tard Toko ! </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (little princess mee)]]></author>
			<pubDate>Mon, 18 Mar 2002 23:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24592#p24592</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24591#p24591</link>
			<description><![CDATA[<p>En tous cas, merci à vous deux, Toko et Didier<p>Stéphane</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Fri, 07 Sep 2001 20:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24591#p24591</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24590#p24590</link>
			<description><![CDATA[<p>Didier > ambar / ambart- : c'est ce que l'on appelle un mot "imparasyllabique". Il possède deux radicaux, l'un utilisé au nominatif et l'autre sous la flexion.<p>C'est ce que je voulais dire, mais je n'avais pas le mot "imparasyllabique" en tête... Il y a d'autres exemples : hen (hend-) "oeil", talan (talam-) "sol", nér (ner-) "homme" (mâle adulte de n'importe wuelle race, pas = Humain), nís (niss-) "femme" (idem que pour nér), sar (sard-) "pierre", oron (oront-) "montagne), ...<p>> La ressemblance entre Ambar "monde" (*MBAR) et Ambar(t) "destin" (*MBARAT) n'est peut-être pas complètement fortuite. Ce sont des homonymes (au nominatif au moins), mais leur sens se recouvrent probablement un peu pour les elfes immortels tant que dure le monde, ce qui facilite la collusion de deux termes;-)<p>Bien vu (je n'y avais pas pensé) !<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 07 Sep 2001 00:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24590#p24590</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24589#p24589</link>
			<description><![CDATA[<p>ambar / ambart- : c'est ce que l'on appelle un mot "imparasyllabique". Il possède deux radicaux, l'un utilisé au nominatif et l'autre sous la flexion.<p>La ressemblance entre Ambar "monde" (*MBAR) et Ambar(t) "destin" (*MBARAT) n'est peut-être pas complètement fortuite. Ce sont des homonymes (au nominatif au moins), mais leur sens se recouvrent probablement un peu pour les elfes immortels tant que dure le monde, ce qui facilite la collusion de deux termes;-)<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Thu, 06 Sep 2001 03:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24589#p24589</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24588#p24588</link>
			<description><![CDATA[<p>Tirno > je voulais juste passer un petit bonjour et dire a rinon que j'espere commencer la traduction des cours ce mois. j'ai fini l'ecole et les vacances ;-) et il me reste pres de deux mois avant le debut de l'uni. Un petit conseil:ne t'attarde pas trop sur la partie prononciation. c'est surtout ca qu'il faudrait traduire pour les francais.<p>Salut Greg, heureux que tu sois de retour parmi nous !<br>J'ai reçu une proposition de Benilbo (qui intervient parfois sur le forum) pour participer à la traduction du cours de quenya (il a déjà traduit 1/4 de l'introduction). Je pense toutefois que tu devrais attendre qu'Helge ait fini l'ensemble du cours, car celui-ci risque d'être ensuite revu (ce ne sera guère facile de retrouver les petites corrections dans une version déjà traduite). <br>Plus que 2 mois à attendre puisque Helge a promis une leçon par mois et qu'il tient ses promesses (la 18e leçon vient d'être uploadée récemment).<br>Je suis également prêt à apporter ma contribution à cette traduction (quelques leçons).<p>> desole TOKO, j'ai pas eu le temps de lire ta traduction. y'a pas qqun sur Elfling qui avait tente qqch de semblable? <p>Pas de problème... De toute façon je suis en train de réviser complétement ma traduction, puisque j'ai acheté le Silm en anglais. Pour ce qui est d'Elfling, je n'ai pas eu connaissance d'un tel projet (en tout cas pas sur ce chapitre).<br>Il y a par contre sur Gwaith i-Phethdain un projet de Quenta Silmarillion Eldalambenen où figurent des traductions d'autres passages du Silmarillion.<p>Rinon > Euh, oui Toko tu as tout à fait raison au niveau d'ambar;<br>pour la déclinaison, je me suis reporté à la p.188 du dico d'Edouard Kloczko, ch. "déclinaison" où l'on trouve ambar/ambarta-.<br>Mais j'ai peut-être pas tout compris encore une fois:-(<p>Non, autant pour moi... J'avais oublié que _ambar_ devient _ambart-_ lorsqu'il est décliné (car il est dérivé de la racine MBARAT)... Cela permet peut-être de différencier _Ambar_ "Terre" de _Ambar_ "destin" (voir les Etymologies où le gén. sg. d'_Ambar_ "Terre" est _ambaron_, cf. MBAR).<p>Mais il existe aussi _Umbar_ pour "destin", qu'il est peut-être préférable d'utiliser pour éviter toute confusion...<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Sep 2001 21:47:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24588#p24588</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24587#p24587</link>
			<description><![CDATA[<p>Euh, oui Toko tu as tout à fait raison au niveau d'ambar;<br>pour la déclinaison, je me suis reporté à la p.188 du dico d'Edouard Kloczko, ch. "déclinaison" où l'on trouve ambar/ambarta-.<p>Mais j'ai peut-être pas tout compris encore une fois:-(<p>Heureux de te relire Tirno, et impatient de te rerelire;-)<p>Rinon</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Sep 2001 18:43:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24587#p24587</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24586#p24586</link>
			<description><![CDATA[<p>Salut tout le monde, me revoila (pas de bol hein?)<p>je voulais juste passer un petit bonjour et dire a rinon que j'espere commencer la traduction des cours ce mois. j'ai fini l'ecole et les vacances ;-) et il me reste pres de deux mois avant le debut de l'uni. Un petit conseil:ne t'attarde pas trop sur la partie prononciation. c'est surtout ca qu'il faudrait traduire pour les francais.<p>Greg<p>p.s. desole TOKO, j'ai pas eu le temps de lire ta traduction. y'a pas qqun sur Elfling qui avait tente qqch de semblable?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Sep 2001 08:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24586#p24586</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24585#p24585</link>
			<description><![CDATA[<p>> Pour ambartot, j'avais fait une rectification pour dire qu'il fallait lire "ambartolda", mais à priori, ce n'est pas passer.<br>Et puis c'est pas de la Terre dont je parlais, c'était plus perso:-D<p>Je comprend le -lda (possessif 2e personne), mais _ambarto_ ? Ce que j'ai pour ce mot est un nom propre _Ambarto_ "upwards, exalted" (le nom maternel d'Amrod). Mais je pense que tu parlais d'Ambar "destin" ?<p>Toko</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Sep 2001 12:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24585#p24585</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24584#p24584</link>
			<description><![CDATA[<p>Salut Toko, et merci pour tes éclaircissements.<p>Pour ambartot, j'avais fait une rectification pour dire qu'il fallait lire "ambartolda", mais à priori, ce n'est pas passer.<br> Et puis c'est pas de la Terre dont je parlais, c'était plus perso:-D<p>@+ Rinon</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Sun, 02 Sep 2001 13:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24584#p24584</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24583#p24583</link>
			<description><![CDATA[<p>Rinon > Pour mon essai de Quenya à priori pas très concluant, je voulais dire un truc dans le style "je veux tout tout de suite".<br>Tu dirais ça comment?<br>Et puis, je t'explique mon essai:<br>-vouloir: mere- >merin: je veux<br>-tout: ilya<br>-maintenant: sin (j'ai pas trouvé "tout de suite):-)<p>Désolé de répondre si tard, mais j'étais (re)parti en vacances et, suite à un petit pb de serveur de JRRVF, je n'ai pas pu annoncer mon départ...<p>Bon début pour ta traduction... Je pense toutefois que pour "tout", je préconiserais plutôt _ilqua_ "toute chose" ("everything"), car _ilya_ est plutôt un adjectif.<br>Il n'y a effectivement pas de mot pour "tout de suite". Peut-être une formule comme _mi luume sina_ ou _luumesse sina_ ("dans cet instant") pourrais faire l'affaire.<p>Donc : _Merin ilqua mi luume sina_ ou _Merin ilqua luumesse sina_.<p>> Anar laireo faina ambartot<p>Si j'ai bien compris, "Le soleil de l'été éclaire la terre" ? mais je ne comprend pas la terminaison que tu as donné à Ambar...<p>Toko<p>_Anda naa i tie isto_]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Toko)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Sep 2001 02:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24583#p24583</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24582#p24582</link>
			<description><![CDATA[<p>J'attends toujours la traduc de ma petite phrase Toko.:-)<p>Et puis, je t'explique mon essai:<br>-vouloir: mere- >merin: je veux<br>-tout: ilya<br>-maintenant: sin (j'ai pas trouvé "tout de suite):-)<p>Du coup, je tente une autre phrase:<br>Anar laireo faina ambartot<p>Kikadiklekwenyacétèfacil?;-))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 Aug 2001 22:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24582#p24582</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24581#p24581</link>
			<description><![CDATA[<p>Tellement impatient qu'j'ai appuyé 2 fois sur le bouton</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2001 18:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24581#p24581</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24580#p24580</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour ta réponse Toko<p>Ai pas pu répondre avant, j'étais en panne d'Internet.<p>Pour mon essai de Quenya à priori pas très concluant, je voulais dire un truc dans le style "je veux tout tout de suite".<br>Tu dirais ça comment?<p>Stéphane l'impatient:-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2001 18:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24580#p24580</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Yessesse sanaron : i Quenta Silmarillion Eldalambenen]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24579#p24579</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour ta réponse Toko<p>Ai pas pu répondre avant, j'étais en panne d'Internet.<p>Pour mon essai de Quenya à priori pas très concluant, je voulais dire un truc dans le style "je veux tout tout de suite".<br>Tu dirais ça comment?<p>Stéphane l'impatient:-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Rinon)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Aug 2001 18:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=24579#p24579</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
