<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3313&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Traduction rapide]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3313</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Traduction rapide.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 22 Apr 2002 21:54:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction rapide]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26121#p26121</link>
			<description><![CDATA[<p>moi qui esperais du rapide, je suis plus que satisfait merci à toi Hisweloke je peux ainsi deguster un peu plus les ecrits de Tolkien.<p>"Au fait, c'est sur le net, il suffit juste de savoir cliquer :)"<p>ma souris me fait la tronche en ce moment et ne souhaite pas trop que je l'approche (j'ai tendance à la laisser un peu trop en liberté) et résultat je n'arrive plus à la capturer! Faut que je l'attache! :-)<p>Namàrië, Lenndolas<br>P.S: ça y est elle est sous contrôle!!!<p><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lenndolas)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2002 21:54:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26121#p26121</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Traduction rapide]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26120#p26120</link>
			<description><![CDATA[<p><B>1.</B><br>La traduction de <I>noro lim</I> n'est pas donnée par Tolkien... Mais dans les brouillons du SdA on trouve <I>nora</I> et "Ride" un peu plus loin, donc c'est problablement le sens attendu -- on pourrait traduire par "Chevauche!" ou plutôt "Galope!".<p>A noter que la racine existait en Qenya (ou en Gnomique, chais plus, peu importe) avec le sens "to run", probablement pour les humains.<p>Donc cela va de "Cours!" à "Galope!", bel infinitif d'un verbe qui est très vraisemblablement *<I>nor-</I>, infinitif *<I>neri</I>.<p>Toujours dans les brouillons, on lit en fait "ride on"... Ce qui nous éclaire peu sur le sens de <I>lim</I> sinon qu'il s'agit probablement d'un adverbe -- une traduction mot-à-mot n'est pas vraiment possible (quoique Tolkien fasse facilement des calques de l'anglais), et compte-tenu de l'urgence que prend la phrase en anglais, on peut supposer que cela signifie "vite" (ce que retient HKF dans son article sur le sindarin -- je mettrais quand même des guillements à son "à l'évidence":).<p>Asfaloth est le nom du canasson de Glorfindel, évidemment. Son sens est obscur.<p><B>2.</B><br>Traduction donné dans the <I>Road goes ever on</I>, et citée par Ardalambion...<p><I>A Elbereth Gilthoniel,</I><br>O Elbereth Star-kindler<br><I>silivren penna míriel</I><br>(white) glittering slants down sparkling like jewels<br><I>o menel aglar elenath!</I><br>from [the] firmament [the] glory [of] the star-host!<br><I>Na-chaered palan-díriel</I><br>To-remote distance far-having gazed <br><I>o galadhremmin ennorath,</I><br>from [the] tree-tangled middle-lands,<br><I>Fanuilos, le linnathon</I><br>Fanuilos, to thee I will chant<br><I>nef aear, sí nef aearon!</I><br>on this side of ocean, here on this side of the Great Ocean! <p>Tolkien s'écarte un peu du mot-à-mot: "O! Elbereth who lit the stars, from glittering crystal slanting falls with light like jewels from heaven on high the glory of the starry host. To lands remote I have looked afar, and now to thee, Fanuilos, bright spirit clothed in ever-white, I here will sing beyond the Sea, beyond the wide and sundering Sea".<p>Au fait, c'est sur le net, il suffit juste de savoir cliquer :)<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2002 20:01:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26120#p26120</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Traduction rapide]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26119#p26119</link>
			<description><![CDATA[<p>Quelqu'un aurait-il sous la main la traduction exacte de:<p>"noro lim, noro lim, asfaloth"<br>(dans le SdA,Livre I, Chapitre: La fuite vers le gué, page 240 dans l' édition: Christian Bourgeois Editeur)<p>Ainsi que celle de ce passage:<p>"A Elbereth Gilthoniel<br> silivren penna miriel<br> O menell aglar elenath !<br> Na-chaered palan-diriel<br> O galadhremmin ennorath,<br> Fanuilos, le linnathon<br> nef aear, si nef aearon"<br>(Toujours la même édition, Livre II, Chapitre: Nombreuses rencontres, page 264)<p>L'apprenti traducteur que je suis remecie tous ceux qui pourront apporter de l'eau à mon moulin.<p>Namàrië, Lenndolas</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lenndolas)]]></author>
			<pubDate>Mon, 22 Apr 2002 18:56:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=26119#p26119</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
