<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3451&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Pb de traduction... oui je sais... désolé :-(]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3451</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Pb de traduction... oui je sais... désolé :-(.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 20 Jan 2003 17:27:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pb de traduction... oui je sais... désolé :-(]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27277#p27277</link>
			<description><![CDATA[<p>En effet, je n'avais pas vu que l'exemple était donné... Je m'étais plus attardé sur le cours concernant les temps et j'avais essayé d'extrapoler...<br>Merci bien en tout cas !<br>Namárië</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iluvatar)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Jan 2003 17:27:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27277#p27277</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Pb de traduction... oui je sais... désolé :-(]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27276#p27276</link>
			<description><![CDATA[<p> "viendra" se dit "telitha" et pas "telhati", c'est dans le premier cours d'Hisweloke (sur ce site, tu vas dans Langages)<br>Pour le reste, je ne sais pas, désolée.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (romaine)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Jan 2003 14:20:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27276#p27276</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Pb de traduction... oui je sais... désolé :-(]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27275#p27275</link>
			<description><![CDATA[<p>Suilad, <p>Je recherche la traduction de la phrase "Des ténèbres viendra la lumière" en sindarin.<p>Après quelques recherches, je suis arrivé à :<br><i>odúwath telhati calad</i><p>dúwath pour "les ténèbres", précédé du préfixe "o" pour "depuis [les]" (je ne voyais pas bien comment faire sinon ressortir le "Des")<p>telhati, peut-être un peu tiré par les cheveux, de tol-, devenant teli une fois conjugué et donc telhati au futur ?<p>et calad pour "la lumière"<p>Bon, je n'y connais quasiment rien en sindain (pas plus que dans les autres langues d'Arda par ailleurs...), c'est pourquoi j'aurais aimé avoir l'avis de gens capables de m'aider un peu.<p>D'avance un grand merci<br>Namárië</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iluvatar)]]></author>
			<pubDate>Mon, 20 Jan 2003 13:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27275#p27275</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
