<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3459&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3459</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 05 Feb 2003 14:32:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27319#p27319</link>
			<description><![CDATA[<p>Tout à fait d'accord pour la dernière remarque de jérôme.<p>Pour ce qui est de <i>nin</i>, par exemple je doute. Quoique: <i>si man i yulma nin enquantuva</i>. Si pour tolkien, cela signifiait "qui remplira maintenant la coupe pour moi", c'est que ce n'est pas simplement "qui <i>me</i> remplira la coupe". Il est possible que cela veuille dire soit "pour moi"(pour me faire plaisir) ou encore "à ma place" (une métaphore pour "qui demandera pardon aux valar a ma place"?). <p>Donc <i>lyen/elyen</i> est possible<p><br>Greg</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Wed, 05 Feb 2003 14:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27319#p27319</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27318#p27318</link>
			<description><![CDATA[<p><br><small><font color='gray'> Greg > Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait.</font></small><p>Il existe <b>martya-</b> 'destiner' [Ety/372] + datif je pense. Mais il faut bien voir que dans ce verbe, contrairement au français, la notion de destin est réellement très forte, style "c'était écrit ..." ; il ne peut pas être employé pour dire "adresser à", m'est avis :) Qu'en dis-tu Greg ?]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2003 10:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27318#p27318</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27317#p27317</link>
			<description><![CDATA[<p><br>'pour toi' n'a aucune raison d'employer une préposition <small>(ou ai-je raté quelque chose ? c'est tout à fait possible - merci de me corriger au cas où)</small> ; il sera rendu par l'utilisation du pronom 'toi' décliné au datif. Problème : comment décliner <b>tyë</b> ou <b>lyë</b> au datif ? Nous ne savons pas :( Nous avons l'exemple de nyë qui donne nin au datif, et de lyë qui donne lyenna à l'allatif ... <p>Jérôme<p><br><small>PS : Dans mes souvenirs (là encore merci de me reprendre si je dis des âneries :)), <b>An</b> ne signifie pas 'pour', même s'il est approprié de la rendre par 'for' en anglais ; en français il sera plus fidèlement rendu par la *conjonction de coordination* 'car'. Cf. dans <i>Namárië</i> : <b>An</b> sí Tintallë Varda ... '<b>car</b> maintenant Varda Tintallë ...'</small>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2003 10:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27317#p27317</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27316#p27316</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est vrai qu'on t'a pas beacoup répondu, Lily.<p>"an tye" est, autant qu'on en sache, sémantiquement équivalent à un datif. Ce qui veut dire que c'est très ambigu. De manière syntaxique, ca a l'air plutot faux.<p>"lairenya" est correct.<p>Il faudrait utiliser un verbe "destiner", mais je sais pas ce que ca donnerait.<p>Greg</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tirno)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2003 09:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27316#p27316</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27315#p27315</link>
			<description><![CDATA[<p>"an tyë" pour "pour toi" mais je ne suis pas sur ...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Feanaro)]]></author>
			<pubDate>Tue, 04 Feb 2003 08:12:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27315#p27315</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27314#p27314</link>
			<description><![CDATA[<p>Et j'oubliais<br>Quelqu'un pourrait m'indiquer un site où je pourrais voir comment conjuguer certains verbe a passé...<br>Merci</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (lily)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2003 15:10:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27314#p27314</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[une correstion etune aide ...mais j'ai essayé avant de poster ce message]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27313#p27313</link>
			<description><![CDATA[<p>Suilad ,<br>Vous allez bien tout le monde?<br> alors je vous explque je fais un petit poeme en quenya ( c hyper dur) et voilà je tombe sur un os<br>Je cherche à dire "Mon poème est pour toi" mais je ne sais pas comment on traduit "pour toi" ou comment dire autre en gardant le même sens...<br>Je suis paumée...<br>aidez moi s'il vous plait<br>MERCI D'AVANCE !!!!!!!!!!!<br>P.S: j'ai traduit "mon poeme" par "lairenya" est-ce correct ???</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (lily)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Feb 2003 15:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27313#p27313</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
