<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3467&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / traduction  svp ]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3467</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans traduction  svp .]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 03 Mar 2003 17:16:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27357#p27357</link>
			<description><![CDATA[<p>Comme me l'a fait remarquer Edouard, pour le <b>i karir quettar ómainen</b> il y a une autre lecture possible (bien que moins naturelle à mon avis) :<br>The Ñoldorin Loremasters state often that the meaning of <i>Quendi</i> was ‘speakers’, ‘those who form words with voices’ – <i>i karir quettar ómainen</i>. [XI:391]<p>Je lis que "those who form words with voices" correspond à "i karir quettar ómainen" : Tolkien remplace "speakers" par une expression équivalente en anglais, "those who form words with voices", et parallèlement il remplace "Quendi" par "i karir quettar ómainen", amenant la conclusion que 'i' a ici le sens "those who" (ou éventuellement que dans cette construction l'antécédent du pronom relatif, le 'those', est implicite).<br>Selon Edouard (il me corrigera si je me trompe), le <b>i</b> est un pur pronom relatif, l'antécédant est Quendi et il faudrait donc plutôt lire:<br>'speakers, who form words with voices' – 'Quendi, i karir quettar ómainen'<p>Dans le serment de Cirion, on trouve deux exemples de <b>i</b> portant un sens autre que celui d'article:<p>"Nai tiruvantes <i>i hárar</i> ..." que Tolkien traduit, UT:317, par "be it that they will guard it <i>they who</i>" (mon emphase).<p>"i Eru i […] ea", ici le second 'i' est traduit par "who" et correspond manifestement au pronom relatif "qui".<p>On peut conclure de ce dernier exemple que <b>i</b> a en tout cas le sens de pronom relatif "simple". Dans les deux premiers exemples, il me semble qu'il n'y a pas qu'un pronom relatif, mais également le premier élément de la relation, "l'antécédent", et que soit le 'i' incorpore ces deux "éléments" (que Tolkien traduit par those/they et who), soit l'antécédent est implicite, alors que selon Edouard (là aussi il me corrigera si je me trompe), l'antécédent est Quendi dans le premier cas et –nte dans le deuxième.<p>Merci en tout cas à Edouard de m'avoir fait réfléchir à ce problème :)<p>Jérémie<p>P.S: Il y a une coquille dans mon dernier message: il faut bien-sûr lire "verya" dans sa première occurence :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendur)]]></author>
			<pubDate>Mon, 03 Mar 2003 17:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27357#p27357</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27356#p27356</link>
			<description><![CDATA[<p>Arf quel succès :)<p>Lothlorien: pour le début, en quenya, tu pourrais utiliser <b>i varya</b> "celui qui ose" (cf. <b>i carir quettar</b> "ceux qui forment des mots", XI:391). Mais pour "vaincra" je crois qu'on ne connaît pas de mot adéquat... si les constructions douteuses, les possibles abus de sens et les périphrases approximatives ne te font pas peur tu pourrais utiliser <b>i verya lá </b>*<b>lantuva</b>, ce qui avec de la chance signifierait "celui qui ose ne tombera pas".<p>Voilà, je te devais bien ça :)<p>Jérémie</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendur)]]></author>
			<pubDate>Wed, 26 Feb 2003 23:50:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27356#p27356</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27355#p27355</link>
			<description><![CDATA[<p>Ca m'est égal...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lothlorien)]]></author>
			<pubDate>Tue, 25 Feb 2003 18:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27355#p27355</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27354#p27354</link>
			<description><![CDATA[<p>Faut dire, j'ai bien rigolé ;-)<p>Plus sérieusement, Lothlorien, frère de Lothlorien, tu demandes une traduction en e<b>l</b>fique, mais pourrais tu préciser: quenya, sindarin???</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinchmor)]]></author>
			<pubDate>Tue, 25 Feb 2003 00:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27354#p27354</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27353#p27353</link>
			<description><![CDATA[<p>Excellent ! -- Didier, plié en deux.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 Feb 2003 18:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27353#p27353</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27352#p27352</link>
			<description><![CDATA[<p>tres drole.....<br>je parlais de l'efique bien sur..</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lothlorien)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 Feb 2003 17:20:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27352#p27352</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27351#p27351</link>
			<description><![CDATA[<p><br>Hi ! Hi ! Hi ! :)]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 Feb 2003 15:42:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27351#p27351</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27350#p27350</link>
			<description><![CDATA[<p>"Wer wagt wird besiegen."<p>De rien :)<p>Jérémie</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendur)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 Feb 2003 15:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27350#p27350</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[traduction  svp ]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27349#p27349</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour, je suis le frere de Lothlorien.<p>J'aimerais bien qu'un ou une de vous me traduise cette petite phrase..: <p>"Qui ose vaincra".<p>merci..</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Lothlorien)]]></author>
			<pubDate>Sun, 23 Feb 2003 21:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27349#p27349</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
