<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=3472&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / prob' de traduction (une colle ? :o)]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=3472</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans prob' de traduction (une colle ? :o).]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 24 Mar 2003 11:47:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  prob' de traduction (une colle ? :o)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27369#p27369</link>
			<description><![CDATA[<p>On ne sait pas...<p>On a quelques informations sur le comparatif ou le superlatif en 'Early Noldorin' (~ début des années 30, avant le Noldorin des Etymologies et donc avant le Sindarin) dans <i>Parma Eldalamberon</i> n°13, mais ces choses-là, comme la conjugaison des verbes, n'ont jamais été vraiment définitives.<p>La seule forme attestée dans le SdA est <i>iarwain</i> "le plus ancien" (comme surnom elfique de Bombadil), de <i>iaur</i> "vieux" (cf. aussi <i>ioreth</i>, "vieille femme" du Gondor), mais il est difficile d'en déduire une règle générale...<p>Pour information, la situation n'est pas différente en quenya.<p>Didier.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Hisweloke)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 Mar 2003 11:47:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27369#p27369</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[prob' de traduction (une colle ? :o)]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27368#p27368</link>
			<description><![CDATA[<p><br>Suilad !<p>Alors voilà, j'étais en train d'écrire un texte en sindarin, que je tombe sur un problème de grammaire dont aucun site ne fait référence : <p>- quelle est donc la traduction d'un "tellement...que" ou d'un "plus...que"<p>exemples :<br>une femme TELLEMENT aimée QU'elle..<br>elle apporte PLUS de lamentations QUE...<p>- Et la traduction d'"Ainsi"?<br>C'est AINSI qu'elle était aimée<p>Alors ? existe-t-il des traductions correctes pour ceci, ou est-ce que ça fait partie de choses qui ne sont pas vraiment officielles dans les traductions ?<p>Merci !<p>Michael<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cyrill)]]></author>
			<pubDate>Mon, 24 Mar 2003 01:48:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=27368#p27368</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
