<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=6802&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Une habitude d'autrefois]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6802</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Une habitude d'autrefois.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 18 Jun 2008 21:07:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79377#p79377</link>
			<description><![CDATA[<p>Je prenais "vieil âge" au sens de "troisième âge"... par "le vieil âge" j'entendais "les anciens" au sens de "personnes âgées" et non "les anciens temps"...<p><br>Pourrait-on traduire "the old" par "l'âge", tout simplement ? La véritable question est donc : Tolkien voulait-il dire "une habitude de l'ancien temps" comme le préconise la traduction, où une habitude des anciens qu'ils prenaient en vieillisant, ce qui voudrait dire que la traduction commet effectivement un contre sens ? J'aurias tendance également à pencher pour la deuxième solution, qui paraît plus amusante dans la bouche de Gandalf, lequel possède un sens de l'humour particulier mais certain !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Isabelle Morgil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 21:07:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79377#p79377</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79376#p79376</link>
			<description><![CDATA[<p><br>La lecture de Thomas me paraît également aller de soi. Cf. aussi, de mémoire mais c'est si fréquent chez Tolkien : <i>the Wise</i> : « le<u>s</u> Sage<u>s</u> » & <i>the Faithful</i> : « le<u>s</u> Fidèle<u>s</u> ». Je ne sais s'il y a en anglais une appellation pour ce genre de pluriel ... un pluriel général ?<p><small>La lecture du SdA en français m'est devenue intolérable je dois l'avouer :/ C'est comme déguster une glace à la plage avec systématiquement un ou plusieurs grains de sable à chaque lapée ; quel dommage, car Ledoux est bon, ça se sent. On dirait vraiment un travail tout simplement non relu ...</small><br><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Wed, 18 Jun 2008 20:17:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79376#p79376</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79375#p79375</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonsoir à tous. "..une habitude du vieil âge" La traduction peut être celle-ci mais ça ne colle pas avec l'ensemble. Les temps plus anciens n'auraient pas été évoqué de cette façon. Je crois qu'il y a justement là un amusement de Gandalf dans sa façon d'évoquer son âge au fait qu'ils se trouvent en forêt de Fangorn..</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (merlin)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 23:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79375#p79375</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79374#p79374</link>
			<description><![CDATA[<p>"Je me parlais tout haut à moi même : une habitude du vieil âge"<br>oui ça me semble une bonne traduction.<p>Effectivement Thomas, je n'avais pas compris "the old" dans ce sens.<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 21:19:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79374#p79374</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79373#p79373</link>
			<description><![CDATA[<p>Tar >> Un Maia est justement le seul à pouvoir évoquer son grand "âge" chez le plus vieux des êtres de Terre du Milieu. <p>Dragon-Pierre</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Dragon Sacquet)]]></author>
			<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 01:54:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79373#p79373</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79372#p79372</link>
			<description><![CDATA[<p>Un Gandalf prompt à utiliser la moquerie. <br>Assez bizarre d'ailleurs d'évoquer son grand âge au milieu de Fangorn, endroit extrêmement vieux s'il en est, Gandalf est-il le mieux placé pour se considérer comme un ancien dans cet endroit ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Tar Palantir)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 22:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79372#p79372</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79371#p79371</link>
			<description><![CDATA[<p>La traduction exacte aurait donc été : "Je me parlait tout haut à moi même : une habitude du vieil âge" et non "une habitude des anciens"... des anciens a un sens double, et on peut penser qu'il s'agit là de l'ancien temps et non des anciennes ...personnes...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Isabelle Morgil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 22:40:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79371#p79371</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79370#p79370</link>
			<description><![CDATA[<p>Un sacré quiproquo :)<p>De rien Thomas!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 20:20:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79370#p79370</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79369#p79369</link>
			<description><![CDATA[<p>Ben... oui... c'est ce que j'essayais d'expliquer. Merci Druss :-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thomas Deniau)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 18:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79369#p79369</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79368#p79368</link>
			<description><![CDATA[<p>En relisant la phrase en détail, il m'apparait une évidence : <p>"Non ! Car je me parlais à moi-même. Une habitude des personnes âgées : quand elles ont quelque chose à dire, elles le disent à la personne la plus sage qui soit présente"<p>La personne la plus sage dans le cas présent est Gandalf lui-même. Il se parle à lui-même car il est la personne la plus sage des quatre personnes présentes. Dans le cas plus général des personnes âgées qui se parlent à elles-mêmes, elles le font pour la même raison car elles seront toujours les plus sages personnes de l'assemblée de par leurs âges.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 17:00:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79368#p79368</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79366#p79366</link>
			<description><![CDATA[<p>Je ne comprends pas ce qui n'est pas clair dans cette phrase. Pour moi, "'No! For I was talking aloud to myself. A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to" se traduit en "Non ! Car je me parlais à moi-même. Une habitude des personnes âgées : quand elles ont quelque chose à dire, elles le disent à la personne la plus sage qui soit présente".<p>Le "they" se réfère donc tout simplement à "the old"... Je me trompe ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Thomas Deniau)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 15:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79366#p79366</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79367#p79367</link>
			<description><![CDATA[<p>"A habit of the old" : je ne pense pas qu'il soit là question de "l'ancien" Gandalf (i.e. le gris) mais plutôt des personnes âgées en général: il est dans ce cas plus judicieux de traduire par "une habitude d'ancien" ou "une habitude des anciens".<br>La suite deviendrait alors "Ils choisissent, parmi les personnes présentes, les plus sages, pour leur parler."<br>On peut aussi interpréter par "une habitude de l'âge", la phrase suivante devant alors devenir "Les anciens choisissent, parmi les personnes présentes, les plus sages, pour leur parler."<br>Dans ce cas, le "they" comme les "wisest persons" ne rapportent à personne en particulier.<p>Il ne s'agit là que de mon point de vue, basé sur mon interprétation du passage lors de ma lecture en VO. Il est bien probable que ce soit quelque peu erroné...<p>Dragon-Pierre<br><SMALL><i>C'était juste pour faire avancer le schimili- schmimbilm- schlimilb- le truc.</i></SMALL></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Dragon Sacquet)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 15:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79367#p79367</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79365#p79365</link>
			<description><![CDATA[<p>Ben, c'est à dire que la question reste entière, VO ou pas.<p>"they choose the wisest person "<p>Qui est ce "they" ?<p>Telle que je comprend la phrase, Gandalf semble se moquer de ses compagnons.<br>Aragorn lui reproche de parler en énigme, et Gandalf répond qu'il se parlait à lui-même, comme il se doit, parce qu'il (ils ?) parle à la personne la plus sage ici présente (sous-entendu, lui-même !), alors qu'il faut tout expliquer aux jeunes.<p>Donc ce "they" m'étonne en fait et rend la phrase peu compréhensible. Serait-ce une coquille de la VO corrigée par la VF ? (les coquilles, ça existe aussi en VO je vous signale !!)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 13:06:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79365#p79365</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79364#p79364</link>
			<description><![CDATA[<p>Toutes ces explications semblent plausibles. Mais j’ai une suggestion à faire les <i>« wisest »</i> pourrait-ils être ceux avec lesquels on peu « parler » par télépathie, ce qui permet de transmettre sa pensée directement sans avoir à réellement la formuler avec des mots. Les <i>« youngs »</i> seraient ceux qui auraient besoins de longues explications orales.<p>Le <i>« to speak to »</i> serait alors à prendre au sens figuré.<p>Cette explication vous semble-t-elle acceptable ou trop « tirée par les cheveux »? <p><br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (jean)]]></author>
			<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 08:59:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79364#p79364</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Une habitude d'autrefois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79363#p79363</link>
			<description><![CDATA[<p>Etant donné le contexte, qui suit le retour de Gandalf et son passage en Lòrien, je pencherais pour une allusion au Conseil Blanc, un groupe d'anciens et de sages tout désigné pour parler de sujets graves.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 20:51:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=79363#p79363</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
