<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7112&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7112</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles.]]></description>
		<lastBuildDate>Wed, 13 May 2026 07:32:45 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95094#p95094</link>
			<description><![CDATA[<p>C'est une hypothèse valable. On peut aussi y voir une distinction dans les relations de parentèles entre Ents : « les siens » désignerait les Ents apparentés à Vivécorce (ses descendants, vraisemblablement, si Vivécorce fait bien partie des Ents originaux), tandis que « ses bergers d'arbres » correspondrait à ceux qui sont sous son autorité sans avoir de relation familiale avec lui.</p><p>Alternativement, cela pourrait juste être une tournure archaïque anglaise, qui serait bien dans le genre des Ents, où la même réalité est désignée par deux termes parallèles. Je crois bien qu'on peut en trouver d'autres exemples dans le roman.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 13 May 2026 07:32:45 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95094#p95094</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95091#p95091</link>
			<description><![CDATA[<p>Dans ma compréhension de ce passage, j'y vois une distinction de fonction entre Ents. Il y aurait, d'une certaine façon, des "Ents-coordonnateurs" et des "Ents-bergers", qui sont semblables d'apparence, aux groupes d'arbres dont ils sont les gardiens, et directement à leur contact . De ce point de vue, Barbebois serait plutôt un "coordonnateur".</p><p>C'est une hypothèse, bien entendu.</p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 16:09:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95091#p95091</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95089#p95089</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci pour les précisions Isengard !<br />Mais dans ce cas... la phrase est une répétition ? Que comprendre par <i>les siens</i>, si <i>herds</i> représente ici des Ents ?<br />Dans ce sens-là, mon impression à la lecture c'est <i>bon nombre d'Ents et d'Ents</i>. Je n'arrive pas à me décoller de cette impression de bizarrerie qui produit une sorte de non-sens dans la phrase quand je la lis, en quelque sorte^^</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cristalgide)]]></author>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 14:30:43 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95089#p95089</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95086#p95086</link>
			<description><![CDATA[<p>Joie dès le matin. Quel beau forum que celui de JRRVF :-) <br />Merci Isengar pour cette réponse lumineuse !<br />En même temps, rien d'étonnant de la part d'un des plus dévoués pasteurs de JRRVF (eu sens de berger) et de Tolkien (au sens de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95083#p95083" rel="nofollow">porteur de la bonne nouvelle</a>) ;-)</p><p>Sur <i>hierde</i>, cf. Chaucer et ses <i>Contes de Canterburry</i>, dont le Conte de la seconde nonne, qui a <i>hierde of us alle</i> pour qualifier <i>Jhesu Crist</i> (v. 191-192 ; <a href="https://chaucer.fas.harvard.edu/pages/second-nuns-prologue-and-tale" rel="nofollow">VO</a> / <a href="https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Contes_de_Canterbury/Conte_de_la_seconde_nonne" rel="nofollow">VF</a>) <br />L'équivalent de <i>hierde </i> a fait son chemin aussi en allemand, avec <i>Hirt </i>pour <i>berger/pasteur</i>. Voir (et lire!) le magnifique petit livre d'Ernst Wiechert, <i><a href="https://leseditionsdutyphon.com/all-collections/apres-la-tempete/roman-dun-berger" rel="nofollow">Roman d'un berger</a></i> (<i>Hirtennovelle</i>, 1935). </p><p>S.<br /><a href='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/1370/1778572068_sheep-dog.jpg'><img src='http://www.jrrvf.com/fluxbb/img/1370/1778572068_sheep-dog.jpg' width='25%' alt='1778572068_sheep-dog.jpg'/></a></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 12 May 2026 07:33:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95086#p95086</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95085#p95085</link>
			<description><![CDATA[<p>Hello Cristalgide.<br />Bien vu... mais pas si sûr. <br />Les moutons en viennent à ressembler aux bergers, et les bergers à leurs moutons, dit un vieux dicton des Ents.<br />Or <i>tree-herds</i> est utilisé à deux reprises dans le roman. <br />Une première fois où c'est sans ambiguïté :</p><div class="citation"><p>We are tree-herds, we old Ents / SdA III, 4</p></div><div class="citation source"><p>Nous sommes les bergers des arbres, nous les vieux Ents (trad. Lauzon)</p></div><p>puis quelques pages plus loin : </p><div class="citation"><p>many of his folk and his tree-herds / SdA III, 4</p></div><div class="citation source"><p>bon nombre des siens et de ses bergers d’arbres&#160; (trad. Lauzon)</p></div><p>Dans beaucoup d'autres cas, Tolkien utilise le terme "shepherds of the trees" ("bergers des arbres") (SdA III, 5 et III, 8 ; Silm, QS, 2, 22). <br />La différence entre les deux termes : "tree-herd", c'est quand Barbebois parle de lui-même et des Ents ; "shepherds", c'est quand c'est un&#160; non-ent qui en parle (Aragorn, Gandalf, ou le narrateur du Silmarillion). Ce n'est pas anondin.</p><p>Par ailleurs, il n'avait pas échappé à Tolkien que le mot <i>herd </i>a en fait <b>deux </b>sens, en anglais :<br />1 - troupeau, cheptel (du viel anglais <i>heord</i>), <br />2 - gardien d'un troupeau d'animaux domestiques (en vieil anglais <i>hierde</i>)</p><p>C'est le deuxième sens que Tolkien retient pour l'exprimer dans la langue ancienne de Barbebois.</p><p>Conclusion : je pense que Daniel ne s'est pas trompé et qu'il a sciemment fait ce choix de traduction, en connaissance de cause <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></p><p>I.</p><p><small>PS - à la suite d'une réflexion nocturne : <i>Sheeps get like shepherds, and shepherds like sheeps, </i>"Les moutons en viennent à ressembler aux bergers, et les bergers à leurs moutons", d'une certaine façon, Tolkien le professeur nous annonce le double sens de <i>herd</i>, qu'il avait utilisé à plusieurs reprises dans le roman dans le sens de "troupeau", et pour la première fois dans ce chapitre, dans le sens de "gardien, berger".<br />Voilà, je vais pouvoir me rendormir... Hein, quoi ? c'est déjà l'heure d'aller au bureau ? <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> </small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Mon, 11 May 2026 21:18:24 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95085#p95085</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95084#p95084</link>
			<description><![CDATA[<p>Bonjour, je me permets de relever ce qui est, il me semble, une erreur de traduction dans Les Deux Tours (Christian Bourgois éditeur 2022, pour l’édition numérique).<br />Livre III, chapitre 4, page 171 : "Il a été blessé par les Orques, et bon nombre des siens et de ses <b>bergers d’arbres </b>ont été massacrés et détruits."</p><p>La version anglaise utilise ces mots : "many of his folk and his tree-herds"<br />Hors <b>herd</b> ne veut pas dire <i>berger</i>, <i>gardien </i>(terme utilisé par Ledoux), mais <i>troupeau</i>, <i>cheptel</i>.<br />Ce qui fait plus sens, car les bergers d'arbres, ce sont les Ents, donc <i>les siens</i>. Et les bergers ET les troupeaux "arbresques" ont été détruits par les Orques, pas seulement les bergers.<br />Il faudrait donc : "Il a été blessé par les Orques, et bon nombre des siens et de ses <b>cheptels d’arbres </b>ont été massacrés et détruits."</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cristalgide)]]></author>
			<pubDate>Mon, 11 May 2026 14:44:15 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95084#p95084</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95062#p95062</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>donniedark29 a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Coquille probable détectée dans Le Retour du Roi (version brochée Bourgois 2022)</p><p>Livre V, chapitre 1, p 29 : "Est-ce rien pour vous si je vous dis [...] que <b>l'Isengard</b> a été vaincu [...]" à corriger, si je ne m'abuse, en "si je vous dis [...] <b>qu'Isengard</b> a été vaincu"</p><p>D'ailleurs je me demande au passage ce qui a guidé le choix de faire d'Isengard un nom masculin en français, en tant que place forte/forteresse j'aurais à titre personnel plutôt tendance à féminiser.</p></div></blockquote></div><p>En relisant les messages précédents du fuseau et plus particulièrement celui-ci de mon fait je me demande pourquoi dans cette même citation Daniel Lauzon n'a pas écrit plutôt "N'est-ce rien pour vous si [...]", ce "est-ce rien" semble à la relecture plutôt bancal voire fautif. L'anglais est "Is it naught to you that [...]".</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (donniedark29)]]></author>
			<pubDate>Mon, 27 Apr 2026 02:02:12 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95062#p95062</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95061#p95061</link>
			<description><![CDATA[<p>Celle-là, faut être fumeur ou maniaque pour la dénicher (non, je ne fume pas <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /> ) : il y a un défaut d'harmonisation du genre des variétés d'herbe à pipe dans le roman. Faut-il le masculin (comme pour les appellations en viticulture) ou le féminin (comme la majorité des variétés de fruits) ? Je ne saurais trancher, mais j'aurais tendance à pencher pour le masculin (comme pour les variétés de tabac).</p><p>En tout cas, la traduction nous offre un spécimen de chaque là où il aurait fallu choisir : on a en effet « de la Feuille de Fondreaulong » (SdA, III, 9) et « du Côtes-du-Sud » (SdA, VI, 7). Si on optait pour le masculin, il faudrait « du Feuille de Fondreaulong » (l'objection relative au genre grammatical de « feuille » ne tient pas, vu que « côte » est aussi féminin).</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Fri, 24 Apr 2026 12:07:58 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=95061#p95061</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94890#p94890</link>
			<description><![CDATA[<p>Apparemment, ça n'a pas été remonté, mais à vérifier sur les dernières éditions. Dans l'ebook du Retour du Roi, appendice B, sous l'année 2000, il est noté que c'est Minas Tirith qui est assiégée, alors qu'il s'agit de Minas Ithil.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 10:48:05 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94890#p94890</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94706#p94706</link>
			<description><![CDATA[<p>J'ai fais une recherche sans tomber sur cette coquille dans le fuseau (ça vaudrait le coup d'avoir un fichier partagé avec les coquilles rangées bien comme il faut par livre et chapitre, si ça n'existe pas). Je me base sur le livre numérique de la Fraternité, publié donc en 2016. Dans le chapitre Le Conseil d'Elrond, Gandalf évoque son arrivée à Isengard, et parle alors de "passer le cercle d’Isengard", alors que partout ailleurs, il est plutôt mentionné "l'Anneau d'Isengard". Je sais que Daniel avait déjà évoqué la difficulté de choisir entre cercle et anneau, selon les contextes, pour traduire ring, donc peut-être ce choix est-il délibéré à ce stade, néanmoins pour des questions d'homogénéité, je pense que la correction s'impose.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Druss)]]></author>
			<pubDate>Sun, 21 Dec 2025 08:39:33 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94706#p94706</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94607#p94607</link>
			<description><![CDATA[<p>Quand la v.o. suit l'usage anglais (ce qui est ici le cas pour l'absence d'article devant les toponymes), il serait logique que la v.f. suive l'usage français. Par contre, quand Tolkien s'écarte de l'usage anglais, on peut considérer qu'il s'agit bien d'un usage "Terre du Milieu ", et en suivre la spécificité. </p><p>Imagine-t-on un roman de Stevenson où la traduction française commettrait une faute aussi grosse que « Il se dirigea vers Ben Nevis » au lieu de « Il se dirigea vers le Ben Nevis » ? Pas de raison de traiter la géographie tolkienienne avec moins de rigueur.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Wed, 10 Dec 2025 08:30:27 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94607#p94607</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94604#p94604</link>
			<description><![CDATA[<p>Tu suggères "Col de la Cornerouge", dans ce cas ?</p><p>Le nom <i>Redhorn </i>ainsi que <i>Silvertine </i>et <i>Cloudyhead</i>, sont cependant eux-mêmes cités sans article, dans la VO (sauf si je me trompe). <br />Faut-il alors en imposer un dans la traduction française pour suivre l'usage ? ou bien la traduction peut-elle se permettre de conserver "l'usage Terre du Milieu" ? <br />Vaste question <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/wink.png" alt="wink" /><br /><small>D'autant que ce que donniedark29 a relevé hier à propos de/du Gorgoroth montre que ce n'est pas non plus évident pour le traducteur <img src="https://www.jrrvf.com/fluxbb/plugins/ezbbc/style/smilies/smile.png" alt="smile" /></small></p><p>I.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 17:23:55 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94604#p94604</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94602#p94602</link>
			<description><![CDATA[<p>Je relève l'expression « Col de Cornerouge ». En y réfléchissant mûrement, ce n'est pas très français. L'usage (majoritaire, voire exclusif) est d'utiliser l'expression « col de... » lorsqu'un col est désigné d'après un village ou un lieu-dit habité, comme le col de Tende, nommé pour la ville voisine, ou lorsqu'il est connu pour une raison sans lien avec un toponyme précis, comme le col de Cou (du lat. <i>collum</i>... « col ») ou le col de Bretolet (d'après les bretelles des sacs des contrebandiers). Par contre, je constate assez systématiquement l'usage de « col du... » ou « col de la... » quand le col est nommé pour une montagne voisine, à l'instar du col du Galibier, suivant en cela l'usage français qui veut que les noms de montagnes soient précédés de l'article en français, sauf exception.</p><p>Et de fait, l'usage de « Cornerouge » sans article est lui-même assez inhabituel.</p><p>E.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Elendil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Dec 2025 16:01:54 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94602#p94602</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94597#p94597</link>
			<description><![CDATA[<p>Bien vu ! :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 15:13:15 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94597#p94597</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  [Le Seigneur des Anneaux - Nouvelle traduction] Signalement coquilles]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94595#p94595</link>
			<description><![CDATA[<p>Toujours dans le Retour du Roi (version brochée Bourgois 2022), livre VI, chapitre 8, p 333 : il manque le mot "je" dans la phrase de Frodo "Il se trouve que <b><i>je</i></b> vais à Cul-de-Sac [...]"</p><p>Par ailleurs (pages des éditions brochées 2022) il semble y avoir une incohérence d'utilisation de l'article pour "Gorgoroth" : en particulier au livre IV, chapitre 3, p 287 on a "plaines de Lithlad et de Gorgoroth" mais par exemple au livre VI, chapitre 2, p 234 on a "plaine du Gorgoroth". Plus généralement on a toujours "le Gorgoroth" et ses variantes sauf pour la citation du livre IV et pour les cartes où apparaît "plateau de Gorgoroth".</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (donniedark29)]]></author>
			<pubDate>Mon, 08 Dec 2025 10:00:07 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=94595#p94595</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
