<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7528&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Il était une fois]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7528</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Il était une fois.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 09 Feb 2021 13:49:34 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89865#p89865</link>
			<description><![CDATA[<p>Pas d'autres raisons à cette remontée de fuseau que celles :<br />- d'avoir remonté ses deux grands frères : <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7531" rel="nofollow">Les aventures de Tom Bombadil</a> et <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=5614" rel="nofollow">Bombadil en bateau</a> ;<br />- d'en féliciter pour la troisième fois la maman :).</p><p>Yyr<br /><small>— trop fort en triplication ;)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Yyr)]]></author>
			<pubDate>Tue, 09 Feb 2021 13:49:34 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89865#p89865</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60692#p60692</link>
			<description><![CDATA[<p>Up jubilaire + 30 minutes ! :-))</p><p>Comment ne pas remonter ce fuseau dans lequel Laegalad nous gratifiait d'une de ses plus belles traductions à mon goût ?<br>... mais bon, puisque vous savez combien je suis partial, lisez et vérifiez par vous-mêmes :-)<p>A compléter avec l’article auquel il avait donné lieu et accueilli sur <a href='http://www.jrrvf.com/essais/tom/Article_Tom_Bombadil.pdf'>JRRVF</a>, désormais en ligne dans le <a href='http://leboisduchancours.fr'>Bois du Chancours</a>.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 12:29:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60692#p60692</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60694#p60694</link>
			<description><![CDATA[<p>* ronronron * Merci, Sosryko :)</p><p>Et comme on parle de Tom Bombadil, cela ne saurait se faire sans <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=6484" rel="nofollow">crème jaune et rayons de miel</a> ;)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 08:40:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60694#p60694</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60691#p60691</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci d’avoir donné ta voix à ce poème, Laegalad :-)</p><p><small>Et juste pour le clin d’œil :</p><div class="citation"><p>(...) dans les heureux matins où je suis aidé par les poètes, j’aime à faire le petit ménage de mes mots familiers. J’administre équitablement les joies des deux genres. J’imagine que les mots ont de petits bonheurs quand on les associe d’un genre à l’autre. (...) Car les mots s’aiment. Ils ont été, comme tout ce qui vit, « créés homme et femme ».</p></div><div class="citation source"><p>Bachelard, <i>La poétique de la rêverie</i>, p. 40-41</p></div><p></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 22:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60691#p60691</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60690#p60690</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Bertrand : ah, tu vois :)<br>Stéphanie - passons maintenant à l'analyse pragmatique d'un corpus de critiques du <i>Long Dimanche</i> etc (c'est pas drôle, y'en a aucun qui le démolit dans ceux que j'ai, comment je peux laisser s'exprimer mon sacarstisme...). *gros soupir*</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 14:47:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60690#p60690</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60689#p60689</link>
			<description><![CDATA[<p><small></p><div class="quotebox"><cite>Sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>On ne pouvait pas ne pas garder "il était un/une..." ;-))</p></div></blockquote></div><p>Il y a des raisons auxquelles on se rend ;-) Je suis maintenant bien convaincu que tu avais raison, Stéphanie ; comme souvent en matière de langage, il faut laisser le temps à l'insolite de s'acclimater :-)</p><p>Bertrand, <i>qui pour sa part jongle entre les catalogues de bibliothèques en ligne (***** pour BNF-Opale, toujours surchargé !!!!) et JRRVF</i></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Nov 2004 21:15:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60689#p60689</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60688#p60688</link>
			<description><![CDATA[<p>*merci* :)</p><div class="quotebox"><cite>Sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>[...] conserver l'essentiel de la magie de l'original tout en introduisant une partie de la tienne (si si ;-)).</p></div></blockquote></div><p>Alors ce n'est pas fait exprès... mais le moyen de faire autrement, entendant toujours le chant des eaux et le susurement des feuilles ? :)</p><div class="quotebox"><blockquote><div><p>Merci beaucoup pour ce travail que j'imagine facilement long et éprouvant parfois, mais O combien exaltant.</p></div></blockquote></div><p>Long, oui... éprouvant, c'était surtout les cours pendant lesquels je faisais mes essais qui l'étaient... exaltant : ah ça, oui ! Mille fois oui ! En quoi ma rêverie rejoint parfois celle terrestre quand il s'agit de modeler un vers récalcitrant, le courbant doucement, le laissant s'imaginer qu'il pourra n'en faire qu'à sa tête, et puis, dès qu'il croit que j'en ai fini avec lui, que j'ai baissé les bras, saisir du coin de l’œil la forme qu'il devrait avoir pour la lui appliquer derechef, rattraper les mots qui s'envolent comme les feuilles ! Je me suis amusée comme une folle, à laisser de nouveau mes dictionnaires quitter leur étagère à porter de main pour envahir mon bureau une fois de plus :)</p><p>Stéphanie - encore coincée au boulot... six fenêtres ouvertes par mon petit renard de feu, une seule consacrée au loisir... :( Mais je sais par laquelle je partirai ce soir, celle par laquelle on entend le Chant de Ceux-qui-sont-partis :)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Nov 2004 20:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60688#p60688</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60687#p60687</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Sosryko : j'ai trouvé l'année de composition de <i>the Cat</i>... je ne sais pas non plus où j'avais ma tête et mes yeux... mais c'est bien dans mon Carpenter aussi... :o)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Nov 2004 19:28:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60687#p60687</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60686#p60686</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>sosryko a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je dois demander à Carpenter de pardonner mon erreur : sa bibliographie présente bien à l'entrée 1965 les poèmes Once... et The Dragon's Visit ;</p></div></blockquote></div><p>fallait demander ;-)<br>Vincent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (vincent)]]></author>
			<pubDate>Sat, 20 Nov 2004 09:32:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60686#p60686</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60685#p60685</link>
			<description><![CDATA[<p>Magnifique Stéphanie.<br>Le poème était terriblement difficile à traduire et tu t'en es superbement sortie, parvenant à conserver l'essentiel de la magie de l'original tout en introduisant une partie de la tienne (si si ;-)).<br>Merci beaucoup pour ce travail que j'imagine facilement long et éprouvant parfois, mais O combien exaltant.<br>On ne pouvait pas ne pas garder "il était un/une..." ;-))<p>Sosryko, heureux et reconnaissant :-))</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2004 20:49:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60685#p60685</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60684#p60684</link>
			<description><![CDATA[<p>Comme d'habitude, Laegalad, c'est un délice.<br>Bravo et merci pour cette évasion.<p>I. <small>encore coincé au bureau...</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (ISENGAR)]]></author>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2004 19:09:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60684#p60684</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60683#p60683</link>
			<description><![CDATA[<p>Voici la traduction promise<!-- (je n’ai pas tenté la mise en tableau, le résultat s’avère désastreux neuf fois sur dix)-->. Je ne prétends pas que ce soit la version définitive, mais pour elle il faudra attendre au moins la Noël, n’ayant — hélas — plus le temps avant ces vacances ô combien languies, mais je ne voulais pas vous faire trop attendre :) Au reste, il se peut que vos remarques produisent un tilt pour les points qui me gênent encore. Et encore merci à Bertrand qui, tout aussi occupé que moi, à quand même pris la peine de me relire :)</p><p>Comme je l’avais dis, Tolkien utilise encore une fois un <i>strong stress metre</i> à rimes plates, ce qui me permet d’utiliser de nouveau un alexandrin non césuré, à rimes toutes aussi plates. <br>Il y avait plusieurs contraintes à traduire. Tout d’abord, et pas la moindre, les <i>lintips</i>. Comme je l’ai dit plus haut, les linets me semblent tout à fait convenir pour les franciser en gardant tant signification qu’évocation sonore. Ensuite, au niveau de la structure du poème, <i>Once upon a time</i>, décliné en jour, nuit et lune, qui ouvre et ferme chaque strophe. Ce parallélisme devait à tout prix être conservé. <i>Once upon a time</i> signifie en anglais tant « il était une fois » que « autrefois ». J’ai opté pour la formule magique traditionnelle, qui ouvre chaque conte, même si on ne la rencontre pas en guise de fermeture. Au reste, « il était une fois » renvoyant à un passé lointain sans guère de rapport avec la réalité présente, il traduit tout aussi bien l’idée d’« autrefois ».&#160; Par contre, l’effet de rime interne des premiers vers de chaque strophe (day/may, night/light, moon/june) ne peut, hélas, être conservé en français… Il y avait aussi des allitérations, que j’ai utilisé autant que j’ai pu. Ensuite, le ton n’est pas tout à fait le même, plus… contemplatif, d’une certaine manière, que ce que l’on a habituellement dans les poèmes bombadiliens. Et le poème plus difficile à traduire, même si plus court que les deux précédents… S’ensuit donc une peur de l’abîmer qui a entraîné de nombreux gribouillages, raturages et déchirages… -rements, pardon. </p><p>Autre remarque : Tolkien joue encore sur Moon/He et la Sun/She… Enfin, joue… je pense que la féminisation du soleil et la masculinisation de la lune doit être normale&#160; pour un esprit saxon (voir l’allemand <i>die Sönne</i>, <i>der Mund</i>). Mais sincèrement, pour mon esprit français, c’est une aberration, une inversion totale des rêveries, et donc, puisque Bachelard est d’accord avec moi (comme souvent d’ailleurs... Ou plutôt l'inverse, je suis souvent d'accord avec lui :o)) et qu’il ne faut pas inverser les genres de rêveries, j’ai gardé <b>la</b> lune. </p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>Once Upon a Time</b></i></p></div><div class="droite"><p><b> Il était une fois</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Once upon a day on the fields of May <br />there was snow in the summer where the blossom lay; <br />the buttercups tall sent up their light <br />in a stream of gold, and wide and white <br /><b>[5]</b> there opened in the green grass-skies<br />the earth-stars with their steady eyes <br />watching the Sun climb up and down.<br />Goldberry was there with a wild-rose crown,<br />Goldberry was there in a lady-smock ,<br /><b>[10]</b> blowing away a dandelion clock,<br />stooping over a lily-pool <br />and twiddling the water green and cool <br />to see it sparkle round her hand:<br />once upon a time in elvish land.</i></p></div><div class="droite"><p>Il était un jour sur les champs et prés de Mai,<br />de la neige en belle saison qui fleurissait ;<br />les hauts boutons d’or éparpillaient leur lumière<br />en un ruisseau doré ; dans les cieux d’herbe verts<br />s’épanouissaient, larges et toutes en blanc,<br />les étoiles-de-terre dont les regards francs<br />observaient le Soleil descendre et remonter.<br />Baie d’Or était là, encouronnée d’églantier,<br />Baie d’Or était là, vêtue d’une chemisette,<br />d’un pied de dents-de-lion elle soufflait l’aigrette,<br />se penchait au-dessus d’un bassin vert et frais<br />plein de lis d’eau, jouait de l’onde, la remuait<br />pour qu’elle s’éclabousse autour de sa main : plic !<br />il était une fois dans les contrées elfiques.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>[15]</b> Once upon a night in the cockshut light<br />the grass was grey but the dew was white;<br />shadows were dark, and the Sun was gone,<br />the earth-stars shut, but the high stars shone,<br />one to another winking their eyes<br /><b>[20]</b> as they waited for the Moon to rise.<br />Up he came, and on leaf and grass<br />his white beams turned to twinkling glass,<br />and silver dripped from stem and stalk<br />down to where the lintips walk<br /><b>[25]</b> through the grass-forests gathering dew.<br />Tom was there without boot or shoe,<br />with moonshine wetting his big, brown toes:<br />once upon a time, the story goes.</i></p></div><div class="droite"><p>Il était une nuit, lueur de brune bise,<br />si la rosée se faisait blanche, l’herbe était grise,<br />les ombres étaient noires, le Soleil était couché,<br />et les étoiles-de-terre s’étaient fermées ;<br />mais les étoiles hautes brillaient dans les cieux,<br />et attendaient la Lune en se clignant des yeux.<br />Elle se leva, vit changer ses rayons blancs<br />sur les feuilles et l’herbe en verre étincelant,<br />des tiges et des chaumes elle ruisselait,<br />argentée, jusqu’où se promenaient les linets<br />par les forêts d’herbe, ramassant la rosée.<br />Tom était là, le pied sans botte ni soulier,<br />la Lune mouillant ses grands orteils bruns et nus :<br />Il était une fois, l’histoire continue.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Once upon a moon on the brink of June<br /><b>[30]</b> a-dewing the lintips went too soon.<br />Tom stopped and listened, and down he knelt:<br />"Ha! Little lads! So it was you I smelt?<br />What a mousy smell! Well, the dew is sweet,<br />so drink it up, but mind my feet!"<br /><b>[35]</b> The lintips laughed and stole away,<br />but old Tom said: "I wish they'd stay!<br />The only things that won't talk to me,<br />say what they do or what they be.<br />I wonder what they have got to hide?<br /><b>[40]</b> Down from the Moon maybe they slide,&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; <br />or come in star-winks, I don't know":<br />once upon a time and long ago.</i></p></div><div class="droite"><p>Il était une lune au tout début de Juin<br />pour&#160; la rosée les linets vinrent trop matin.<br />Tom s’arrêta, écouta et s’agenouilla :<br />« Eh ! Petits gars ! C’était vous que je sentais là ?<br />Quelle odeur discrète ! Bien, la rosée est miélée,<br />Buvez-la donc, mais prenez bien garde à mes pieds ! »<br />Les linets s’esclaffèrent et s’esquivèrent, lestes,<br />mais le vieux Tom dit : « J’aurais tant aimé qu’ils restent !<br />Ce sont les seuls êtres qui ne me parlent pas,<br />ce qu’ils font,&#160; ce qu’ils sont, ils ne le disent pas.<br />Pourquoi ont-ils dû se cacher ? Ils ont glissé<br />depuis la Lune peut-être, ou sont arrivés,<br />qui sait ! par les étoiles, dans leurs clignotements. »<br />Il était une fois, il y a bien longtemps.</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Fri, 19 Nov 2004 16:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60683#p60683</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60682#p60682</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Et tant qu'à corriger, corrigeons jusqu'au bout ;-)<br>Je dois demander à Carpenter de pardonner mon erreur : sa bibliographie présente bien à l'entrée 1965 les poèmes <i>Once...</i> et <i>The Dragon's Visit</I> ; je ne sais pas où j'avais ma tête et mes yeux lorsque j'ai vérifié cela :-(( ...peut-être rêvant de lune, d'étoiles et de pieds nus couverts de rosée ;-)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 20 Oct 2004 11:23:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60682#p60682</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60681#p60681</link>
			<description><![CDATA[<p>Les corrections bien entendu sont :<p>(v9) Goldberry was there <b>in</b> a lady-smock<p>(v31)Tom stopped and <b>listened</b>, and down he knelt:<p>(v41) or come in star-winks, I don't know <b>" :</B> <p>S.]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Wed, 20 Oct 2004 11:19:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60681#p60681</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Il était une fois]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60680#p60680</link>
			<description><![CDATA[<p>Heu, oui, tout comme Yyr, s'il t'était possible de confirmer ta correction - encore que je ne vois trop ce que cela pourrait être d'autre -... De même, je suppose que pour le vers 31, au lieu de "Tom stopped and <b>listenes</b>, and down he knelt:", c'est plutôt : "Tom stopped and <b>listened</b>, and down he knelt:".<br>Le problème d'un si beau poème, c'est qu'on a peur de l'abimer en le traduisant... :) Mais ça avance, ça avance...<br>Tenez, un scoop pour "lintip" : le vieux breton a bien conservé "lin", qui signifie... "étang", tout comme en sindarin ! (cf <a href="http://www.rance-fremur.com/pleslin/decouvrir/histoire/histoire.html" target="_new">ici</a>) Pour le coup, que diriez vous de "Linet" pour traduire "lintip", mmh ? :)) Je garde ainsi le rapport avec le sindarin, le côté archaïsant (qui sait ce que signifie "lin" en anglais, maintenant ? Je pioche sans vergogne donc dans le vieux breton, qui n'a pas plus de signification pour nous de nos jours), et ajoute un diminutif (qui n'est pas la traduction exacte de "tip", bien sûr, mais linbout, c'est moche, et du coup "lin" ne se prononce plus pareil). Je conserve aussi la prononciation cristaline :) <p>Stéphanie - en coup de vent</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Wed, 20 Oct 2004 09:28:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=60680#p60680</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
