<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7529&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / La cloche marine]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7529</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans La cloche marine.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 24 Jun 2003 09:53:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La cloche marine]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21944#p21944</link>
			<description><![CDATA[<p>Je relis et re-analyse tout ça, mais comme d'habitude, je suppose que je n'aurai rien à redire ;-) Félicitations ! Et merci pour l'explication du <i>a-</i><br><small>Finrod: patience, patience pour TB : je n'ai pour l'instant fait que les recherches de vocabulaire ;-)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Tue, 24 Jun 2003 09:53:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21944#p21944</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La cloche marine]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21943#p21943</link>
			<description><![CDATA[<p>Tout pareil que Mj (et tu nous montres en passant qu'elle avait bien raison de dire que la poésie est bien mieux traduite par un poète) :-)<br>Ah, et puis j'aime bien tes rimes même quand elles sont acrobatiques (ça a dû d'ailleurs être un sacré boulot !), comme les lièvres qui blanchoyaient par exemple. Il fallait le trouver ;-)<p>L.<br></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Finrod)]]></author>
			<pubDate>Mon, 23 Jun 2003 16:57:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21943#p21943</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La cloche marine]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21942#p21942</link>
			<description><![CDATA[<p>Bravo! voilà une traduction ! plus peut-être ! le reflet poétique français d'un poême anglais ! Magnifique !<br>Je voudrais en dire beaucoup plus mais j'aurais peur de rompre le charme par mon inexpérience. Je me limiterai donc à l'émotion !<br>Mj </p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Mj du Gondor)]]></author>
			<pubDate>Sun, 22 Jun 2003 13:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21942#p21942</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[La cloche marine]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21941#p21941</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>Voici un autre poème extrait des <i>Aventures de Tom Bombadil</i>, un des plus beaux de Tolkien à mon sens. En tout cas, il me touche profondément.<br>J'ai tenté sa traduction en français. L'original fait usage d'un vers purement accentuel à quatre accents, césuré 2 / 2. Le système de rimes est assez particulier : les vers impairs comportent une rime interne tandis que les vers pairs riment deux à deux. On peut aussi noter un nombre appréciable d'allitérations. Il m'a paru approprié d'employer dans cette traduction un alexandrin irrégulièrement césuré (devrais-je alors l'appeler dodécasyllabe ?), et&#160; de conserver, vu son importance, le système des rimes... non sans quelques acrobaties.</p><p>En espérant que vous l'apprécierez aussi, voici :</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>The sea-bell</b></i></p></div><div class="droite"><p><b>La cloche marine</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>I walked by the sea, and there came to me<br />as a star-beam on the wet sand,<br />a white shell like a sea-bell;<br />trembling it lay in my wet hand.<br />In my fingers shaken I heard waken<br />a ding within, by a harbour bar<br />a buoy swinging, a call ringing<br />over endless seas, faint now and far.</i></p></div><div class="droite"><p>J'allais longeant la mer, quand mes yeux avisèrent<br />Comme un rai d'étoile sur le sable mouillé<br />Une conche opaline, une cloche marine ;<br />Elle tenait tremblante dans ma main trempée.<br />Entre mes doigts secoués j'entendis s'éveiller<br />Un tintement, au môle d'un port incertain<br />Une bouée danser, un appel résonner<br />Au-delà des mers infinies, sourd et lointain.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Then I saw a boat silently float<br />on the night-tide, empty and grey.<br />"It is later than late! Why do we wait?"<br />I leapt in and cried : "Bear me away!"</i></p></div><div class="droite"><p>Puis, sans bruit, sur le flot d'une marée de nuit,<br />J'aperçus qui voguait un bateau vide et gris.<br />"Il est bien plus que tard ! Qu'attendre encor ce soir ?"<br />J'y bondis en criant : "Portez-moi loin d'ici !"</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>It bore me away, wetted with spray,<br />wrapped in a mist, wound in a sleep,<br />to a forgotten strand in a strange land.<br />In the twilight beyond the deep<br />I heard a sea-bell swing in the swell,<br />dinging, dinging, and the breakers roar<br />on the hidden teeth of a perilous reef;<br />and at last I came to a long shore.<br />White it glimmered, and the sea simmered<br />with star-mirrors in a silver net;<br />cliffs of star pale as ruel-bone<br />in the moonlight-foam were gleaming wet.<br />Glittering sand went through my hand,<br />dust of pearl and jewel-grist,<br />trumpets of opal, roses of coral,<br />flutes of green and amethyst.<br />But under cliff-eaves there were glooming caves<br />weed-curtained, dark and grey;<br />a cold air stirred in my hair,<br />and the light waned, as I hurried away.</i></p></div><div class="droite"><p>Éclaboussé d'écume, enveloppé de brume,<br />Il m'emporta au loin, blessé dans ma torpeur,<br />Vers la côte oubliée d'une étrange contrée.<br />J'entendais dans la pénombre des profondeurs<br />Une cloche marine rouler dans la houle,<br />Tinter, tinter encore, et rugir les brisants<br />Sur les écueils furtifs d'un périlleux récif ;<br />Puis enfin j'arrivai en vue d'un long estran.<br />Blanchâtre il poudroyait, et la mer frémissait<br />En miroirs d'étoiles dans des rets argentés.<br />Des falaises, roches pâles comme os de seiche,<br />Dans l'écume de lune luisaient détrempées.<br />Entre mes doigts glissait un sable où chatoyait<br />Une poussière de perles et de joyaux,<br />Des flûtes de béryl, des trompettes d'opale,<br />Des roses fines d'améthyste et de coraux.<br />Mais sous les promontoires des cavernes noires<br />S'ouvraient garnies de rideaux d'algues racornies.<br />Un air froid soudain m'échevela, et plus loin<br />Je me hâtai dans une lumière évanouie.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Down from a hill ran a green rill;<br />its water I drank to my heart's ease.<br />Up its fountain-stair to a country fair<br />of ever-eve I came, far from the seas,<br />climbing into meadows of fluttering shadows:<br />flowers lay there like fallen stars,<br />and on a blue pool, glassy and cool,<br />like floating moons the nenuphars.<br />Alders were sleeping, and willows weeping<br />by a slow river of rippling weeds;<br />gladdon-swords guarded the fords,<br />and green spears, and arrow-reeds.</i></p></div><div class="droite"><p>Descendant d'un coteau coulait un vert ruisseau ;<br />La joie m'emplit le cœur quand je bus de son eau.<br />Et remontant son lit, je vins en un pays<br />Ravissant sous un soir sans fin, bien loin des flots ;<br />Je grimpai dans des prés pleins d'ombres agitées :<br />Comme des étoiles tombées des fleurs poussaient,<br />Et sur l'eau bleue d'un étang frais et transparent,<br />Des nénufars pareils à des lunes flottaient.<br />Des aulnes sommeillaient et des saules pleuraient<br />Auprès d'un cours alangui que ridaient les herbes ;<br />Feuilles comme épées, des iris gardaient les gués,<br />Et des roseaux en lances et flèches en gerbes.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>There was echo of song all the evening long<br />down in the valley; many a thing<br />running to and fro: hares white as snow,<br />voles out of holes; moths on the wing<br />with lantern-eyes; in quiet surprise<br />brocks were staring out dark doors.<br />I heard dancing there, music in the air,<br />feet going quick on the green floors.<br />But wherever I came it was ever the same:<br />the feet fled, and all was still;<br />never a greeting, only the fleeting<br />pipes, voices, horns on the hill.</i></p></div><div class="droite"><p>Au fond de la vallée toute cette soirée<br />Sonna l'écho d'une chanson ; un peu partout<br />Maintes choses couraient : des lièvres blanchoyaient ;<br />Des taissons un peu surpris guignaient de leurs trous ;<br />Des campagnols sortaient de leurs terriers ; en vol<br />Clignaient des phalènes aux yeux en lumignons.<br />Là j'entendais danser, des mélodies flotter,<br />Des pieds passer rapidement sur les gazons.<br />Mais où que je me porte il en fut de la sorte :<br />Les pieds s'envolaient puis tout restait calme et morne ;<br />Sur la butte jamais un salut, que des flûtes<br />Qui s'évanouissaient, des voix, le son de cornes.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Of river-leaves and the rush-sheaves<br />I made me a mantle of jewel-green,<br />a tall wand to hold, and a flag of gold;<br />my eyes shone like the star-sheen.<br />With flowers crowned I stood on a mound,<br />and shrill as a call at cock-crow,<br />proudly I cried: "Why do you hide?<br />Why do none speak, wherever I go?<br />Here now I stand, king of this land,<br />with gladdon-sword and reed-mace.<br />Answer my call! Come forth all!<br />Speak to me words! Show me a face!"</i></p></div><div class="droite"><p>Des feuilles du cours d'eau et de joncs en faisceaux<br />Je me fis un manteau de gemmes verdoyantes,<br />Un grand bâton à manier, un drapeau doré ;<br />Mes yeux paraissaient deux étoiles éclatantes.<br />Couronné de fleurs, perché sur une hauteur,<br />Comme un appel strident qu'à l'aube un coq criaille,<br />Fièrement je lançai : "Pourquoi donc vous cacher ?<br />Pourquoi donc nul ne parle en quelque endroit que j'aille ?<br />Moi qui me tiens ici, le roi de ce pays,<br />Un iris comme épée, un roseau comme masse.<br />Maintenant répondez ! Sortez tous sans tarder !<br />Dites-moi quelques mots ! Montrez-moi une face !"</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Black came a cloud as a night-shroud.<br />Like a dark mole groping I went,<br />to the ground falling, on my hands crawling<br />with eyes blind and my back bent.<br />I crept to a wood: silent it stood<br />in its dead leaves; bare were its boughs.<br />There must I sit, wandering in wit,<br />while owls snored in their hollow house.<br />For a year and a day there must I stay:<br />beetles were tapping in the rotten trees,<br />spiders were weavings, in the mould heaving<br />puffballs loomed about my knees.</i></p></div><div class="droite"><p>Vint une nue de suie comme un suaire de nuit.<br />Comme ferait une taupe sombre, à tâtons<br />Je m'enfuis, chancelant, tombant au sol, rampant<br />Sur les mains, les yeux aveuglés et le dos rond.<br />Je me glissai dans un bois qui poussait là, coi,<br />Ses feuilles mortes et ses rameaux dénudés.<br />Là, tandis que des hiboux ronflaient dans leurs trous,<br />Il me fallut m'asseoir, tous mes sens égarés.<br />Un jour et une année il m'y fallut rester :<br />Dans les arbres pourris des scarabées toquaient ;<br />Des vesses de loup tout autour de mes genoux<br />Surgissaient de la terre ; des araignées tissaient.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>At last there came a light in my long night,<br />and I saw my hair hanging grey.<br />"Bent though I be, I must find the sea!<br />I have lost myself and I know not the way,<br />but let me be gone!" Then I stumbled on;<br />like a hunting bat shadow was over me;<br />in my ears dinned a withering wind,<br />and with ragged briars I tried to cover me.<br />My hands were torn and my knees worn,<br />and years were heavy upon my back,<br />when the rain in my face took a salt-taste,<br />and I smelled the smell of sea-wrack.</i></p></div><div class="droite"><p>Enfin le jour reluisit dans ma longue nuit,<br />Et j'aperçus mes cheveux tout gris pendiller.<br />"Même courbé d'hivers, je dois trouver la mer !<br />Je me suis perdu et ne sais par où aller,<br />Mais il me faut partir !" Et je me mis à fuir,<br />Par la menace d'ailes d'ombre recouvert,<br />Tout trébuchant, dans mes oreilles un vent desséchant.<br />Je tâchai de me vêtir de bouts de bruyère ;<br />Mes mains étaient déchirées, mes genoux usés,<br />Et les ans pesaient lourdement sur mon échine,<br />Quand l'ondée sur mon visage devint salée,<br />Et je sentis l'odeur de la laisse marine.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Birds came sailing, mewing, wailing;<br />I hard voices in cold caves,<br />seals barking, and rocks snarling,<br />and in spout-holes the gulping of waves.<br />Winter came fast; into a mist I passed,<br />to land's end my years I bore;<br />snow was in the air, ice my hair,<br />darkness was lying on the last shore.</i></p></div><div class="droite"><p>Des oiseaux vinrent planant, criant, gémissant ;<br />J'entendais comme des voix dans des grottes froides :<br />Des aboiements de phoques, des grondements de rocs,<br />Par des évents le bruit de vagues en giclades.<br />Promptement vint l'hiver ; jusqu'au bout de la terre<br />Enveloppé de brouillard je portai mes ans ;<br />L'air était neigeux, pleins de glace mes cheveux,<br />Les ténèbres recouvraient le dernier estran.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>There still afloat waited the boat,<br />in the tide lifting, its prow tossing.<br />Weary I lay, as it bore me away,<br />the waves climbing, the seas crossing,<br />passing old hulls clustered with gulls<br />and great ships laden with light,<br />coming to haven, dark as a raven,<br />silent as snow, deep in the night.</i></p></div><div class="droite"><p>Et là, toujours à flot, attendait le bateau,<br />Dans la marée sa proue remontait en tanguant.<br />Je m'y étendis las, au loin il m'emporta,<br />Grimpant les vagues, traversant les océans,<br />Passant de vieux vaisseaux tout hérissés d'oiseaux<br />Et d'immenses navires chargés de clarté,<br />Revenant au port, cherchant son quai, noir de jais,<br />Coi comme neige, ennoyé dans l'obscurité.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Houses were shuttered, wind round them muttered,<br />roads were empty. I sat by a door,<br />and where drizzling rain poured down a drain<br />I cast away all that I bore:<br />in my clutching hand come grains of sand,<br />and a sea-shell silent and dead.<br />Never will my ear that bell hear,<br />never my feet that shore tread,<br />never again, as in sad lane,<br />in blind alley and in long street<br />ragged I walk. To myself I talk;<br />for still they speak not, men that I meet.</i></p></div><div class="droite"><p>Par les routes désertées, les maisons bouclées,<br />Le vent tournait grognant. Assis près d'une entrée,<br />Là où le crachin s'écoulait dans un égout,<br />J'éparpillai tout ce que je pouvais porter :<br />Quelques grains de sable dans le creux de ma main,<br />Une cloche marine silencieuse et morte.<br />Jamais plus mon oreille de cloche pareille<br />N'entendra ; jamais plus de grève de la sorte<br />Mon pied ne foulera ; jamais plus, et de voie<br />En allée sombre, longue rue, triste chemin,<br />Je marche en ma bohème, et me parle à moi-même ;<br />Car ceux que je croise ne disent toujours rien.</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 22 Jun 2003 00:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21941#p21941</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
