<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7530&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / L'ombre-fiancée]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7530</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans L'ombre-fiancée.]]></description>
		<lastBuildDate>Mon, 17 May 2004 16:07:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'ombre-fiancée]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21967#p21967</link>
			<description><![CDATA[<p><small>Grmf... j'abandonne pour aujourd'hui, les Buggles se liguent contre moi :|</p><p><span style="color: #969696">[Édit (Yyr) 2020 : pas de souci, on les a eus ;)]</span></small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 17 May 2004 16:07:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21967#p21967</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[L'ombre-fiancée]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21966#p21966</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>Voici un essai de traduction de <I>Shadow-Bride</I>, extrait des ATB, revu il y a quelque temps avec Moraldandil mais que j'avais oubli&eacute; dans un coin de mon ordi :)</p><p>J'ai voulu conserver les rimes crois&eacute;es et l'alternance vers courts/vers longs de l'original, mais garder 8/6 &eacute;tait par trop acrobatique&hellip; je me suis rabattue sur du 12/10, plus lisible, et en essayant de ne pas broder :) Par contre les allit&eacute;rations des octosyllabes sont difficiles &agrave; garder en d&eacute;but de mot&hellip; alors je les ai d&eacute;cal&eacute;es vers la fin des mots autant que j'ai pu, pour garder l'&eacute;cho &ndash; en &eacute;vitant que cela sente trop l'artifice aussi.</p><p>Le titre n'a pas &eacute;t&eacute; aussi &eacute;vident qu'il le para&icirc;t &agrave; choisir : Dashiell Hedayat comme C&eacute;line Leroy proposent <I>La femme de l'ombre</I>, mais cela ne me satisfaisait pas : l'homme ne projette pas d'ombre, et il utilise celle de la dame grise. La jeune femme ne peut donc &ecirc;tre fianc&eacute;e &agrave; une ombre, elle <I>est</I> l'ombre de l'homme. J'ai donc opt&eacute; pour <I>l'ombre-fianc&eacute;e</I>, utilisant 'fianc&eacute;e' de pr&eacute;f&eacute;rence &agrave; 'femme', puisque bride signifie 'future mari&eacute;e' ou 'jeune mari&eacute;e'... et que <I>l'ombre-femme</I> n'aurait pas eu la m&ecirc;me signification.</p><p>Autre chose : chaque strophe commence par <I>there</I>... Il m'a parut n&eacute;cessaire de garder un d&eacute;but identique dans la version fran&ccedil;aise... la question &eacute;tait : traduire par &quot;&nbsp;<I>il &eacute;tait...&nbsp;</I>&quot; ou pr&eacute;f&eacute;rer &quot;&nbsp;<I>l&agrave;...&nbsp;</I>&quot; ? L'id&eacute;e d'immuabilit&eacute; et d'immobilit&eacute; m'a semble importante dans le po&egrave;me, <I>there</I> est le point tournant de rencontre entre l'homme de pierre et la femme-ombre. Je crois qu'il aurait &eacute;t&eacute; dommage de la perdre, m&ecirc;me si le premier vers sonne &eacute;trangement. Le probl&egrave;me de commencer par 'il' est que cette id&eacute;e d'ubiquit&eacute; devient tr&egrave;s sous-entendue, et que l'effet de r&eacute;p&eacute;tition est un peu noy&eacute;.</p><p class="espacement"></p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><b><i>Shadow-bride</i></b></p></div><div class="droite"><p><b>L'ombre-fianc&eacute;e</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>There was a man who dwelt alone,<br />as day and night went past<br />he sat as still as carven stone,<br />and yet no shadow cast.<br />The white owls perched upon his head<br />beneath the winter moon;<br />they wiped their beaks and thought him dead<br />under the stars of June.</i></p></div><div class="droite"><p>Là vivait un homme qui restait solitaire,<br />comme passaient et les jours et les nuits<br />il restait assis comme s'il était de pierre,<br />mais sans projeter d'ombre autour de lui.<br />Sur sa tête les chouettes blanches se perchèrent<br />à la lueur d'une lune hivernale ;<br />elles s'essuyèrent le bec et le pensèrent<br />bien mort sous les étoiles estivales.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>There came a lady clad in grey<br />in the twilight shining:<br />one moment she would stand and stay,<br />her hair with flowers entwining.<br />He woke, as had he sprung of stone,<br />and broke the spell that bound him;<br />he clasped her fast, both flesh and bone,<br />and wrapped her shadow round him.</i></p></div><div class="droite"><p>Là vint une dame toute vêtue de gris<br />illuminée par l'aube à peine née :<br />elle s'accorda un moment de flânerie,<br />mêlant des fleurs à ses cheveux tressés.<br />Il s'éveilla comme surgi de la pierre,<br />brisant le sort qui le liait ainsi ;<br />il se saisit d'elle, serrant fort os et chair,<br />tout en drapant son ombre autour de lui.</p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>There never more she walks her ways<br />by sun or moon or star;<br />she dwells below where neither days<br />nor any nights there are.<br />But once a year when caverns yawn<br />and hidden things awake,<br />they dance together then till dawn<br />and a single shadow make.</i></p></div><div class="droite"><p>Là jamais plus elle ne vient se promener<br />lorsque étoile ou soleil ou lune luit ;<br />car dans les profondeurs elle doit demeurer,<br />où n'existent ni les jours ni les nuits.<br />Mais une fois l'an on voit les grottes éclore<br />et les choses enfouies sortent en nombre,<br />alors ils dansent ensemble jusqu'à l'aurore<br />et ils ne projettent qu'une seule ombre.</p></div></div><p class="espacement"></p><p>Dernier mot quant &agrave; la troisi&egrave;me strophe (la plus difficile &agrave; rendre :)) : l'emploi du 'l&agrave;' m'entra&icirc;ne &agrave; faire des modifications, et surtout &agrave; employer au vers 3 une id&eacute;e de volont&eacute; adverse (&quot;elle doit demeurer&quot;) ; je ne la pense pas aberrante, m&ecirc;me si elle n'est pas exprim&eacute;e dans l'original : la belle dame ne semble pas avoir eu droit au chapitre, un peu &agrave; la mani&egrave;re de Pers&eacute;phone, enlev&eacute; par un homme sur-naturel alors qu'elle ramassait paisiblement ses fleurettes, et condamn&eacute;e &agrave; ne voir le monde d'en-dessus qu'une fois l'an (encore que Pers&eacute;phone est mieux lotie : elle passe la moiti&eacute; de l'ann&eacute;e aux c&ocirc;t&eacute;s de sa m&egrave;re :))</p><p>Stéphanie <small>— le troisième post sera le bon... :)</small></p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Laegalad)]]></author>
			<pubDate>Mon, 17 May 2004 16:05:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=21966#p21966</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
