<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7583&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7583</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans Le chant de Beren & Lúthien.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 28 May 2002 21:41:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22686#p22686</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci à tous.</p><div class="quotebox"><cite>Fangorn a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Fangorn, scié</p></div></blockquote></div><p>Je n'avais pas d'intentions enticides ! :-D</p><p>Comme le souligne Iarwain, le dernier vers est assez ambigu en anglais. J'ai hésité longtemps - et en fait j'hésite toujours - entre ce que j'ai proposé plus haut et :<br><i>Dans la forêt en chantant sans chagrin.</i><p>Pour ce qui est de l'enjambement, autant le dire franchement : je l'ai plus utilisé pour obtenir un vers et des rimes corrects que pour son pur effet stylistique... Ceci :<br><i>Les Mers Séparatrices s’étendirent<br>Entre eux, mais enfin ils se retrouvèrent</i><br>n'est certes pas classique. Mais de toute façon, bien des éléments de ces vers ne sont déjà pas classiques. Disons que comme il s'agit d'une traduction-adaptation, et qu'il s'agit tout de même de rester raisonnablement près de l'original, un peu de souplesse est nécessaire...<p>Nai Anar caluva tielmanna !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Tue, 28 May 2002 21:41:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22686#p22686</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22685#p22685</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><cite>Vinyamar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>il est seulement dommage d'avoir recours au chevauchement > (comment ça s’appelle déjà, quand on fini un vers à la ligne qui suit).</p></div></blockquote></div><p>Cela peut s'appeler enjambement ou rejet (s'il y a une volonté stylistique derrière: quand on veut mettre l'accent sur un mot précis, par exemple); mais la différence entre les deux termes n'est pas essentielle.<br>Mais je ne suis pas d'accord avec toi quant à son utilisation: en effet, avec en contrepartie le contre-rejet, cela crée une rupture bienvenue dans le rythme un peu monotone parfois du vers classique; mais bon, c'est un point qui peut être discuté dans le détail (par exemple, dans ma version de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7580" rel="nofollow">la chanson de Bilbo</a>, je l'ai utilisé aux vers 4-5 pour souligner le mouvement du voyageur, impatient de continuer son chemin...)</p><p>En fait, je n'aurais qu'une seule réserve à faire, à peine une critique, en ce qui concerne le sens à donner au dernier vers, puisque c'est une partie (la seule, pour l'instant) que j'ai moi-même traduite; mais pour moi, il s'agit plus d'un problème d'interprétation personnelle.</p><p>Iarwain</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iarwain)]]></author>
			<pubDate>Sun, 26 May 2002 22:17:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22685#p22685</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22684#p22684</link>
			<description><![CDATA[<p>moi aussi.<br>c'est vraiment réussi.<p>il est seulement dommage d'avoir recours au chevauchement (comment ça s 'apelle déjà, quand on fini un vers à la ligne qui suit).<p>j'avoue que c'est un bémol que j'ose poster, mais je ne sais pas comment faire mieux. C'est quand même pas la même langue.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Sun, 26 May 2002 20:07:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22684#p22684</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22683#p22683</link>
			<description><![CDATA[<p>Fichtre, je suis admiratif, bravo ! :-)<p>Fangorn, scié</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Fangorn)]]></author>
			<pubDate>Sun, 26 May 2002 19:08:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22683#p22683</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22682#p22682</link>
			<description><![CDATA[<p>Terminons :&#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160; &#160;</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>As Beren looked into her eyes<br>Within the shadows of her hair,<br>The trembling starlight of the skies<br>He saw there mirrored shimmering.<br>Tinúviel the elven-fair,<br>Immortal maiden elven-wise,<br>About him cast her shadowy hair<br>And arms like silver glimmering.</i></p><p><i>Long was the way that fate them bore,<br>O’er stony mountains cold and grey,<br>Through halls of iron and darkling door,<br>And woods of nightshade morrowless.<br>The Sundering Seas between them lay,<br>And yet at least they met once more,<br>And long ago they passed away<br>In the forest singing sorrowless.</i></p></div><div class="droite"><p>Lorsque Beren regarda dans ses yeux,<br>Dans les ombres de ses cheveux de nuit,<br>L’éclat tremblant des étoiles aux cieux<br>S’y reflétait en rayons miroitants.<br>Tinúviel, des Elfes le plus beau fruit,<br>Vierge immortelle au savoir merveilleux,<br>Jeta ses cheveux d’ombre autour de lui,<br>L’enlaça de ses bras d’argent luisant.</p><p>De leur destin le long chemin amer<br>Des pics tristes et froids leur fit franchir,<br>Des portes sombres, des salles de fer<br>Et des bois ténébreux sans lendemain.<br>Les Mers Séparatrices s’étendirent<br>Entre eux, mais enfin ils se retrouvèrent,<br>Et, il y a longtemps, ils s’évanouirent<br>Dans la forêt qui chante sans chagrin.</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 26 May 2002 08:39:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22682#p22682</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22680#p22680</link>
			<description><![CDATA[<p>Merci beaucoup.</p><p>A me relire, je m’aperçois qu’un aspect de l’original n’est pas rendu : l’opposition entre les trois premiers vers de chaque demi-strophe, en rime masculine, et le dernier qui est en rime féminine. C’est très sensible à l’oreille. Peut-être pourrait-on reproduire ce contraste en opposant trois décasyllabes à un octosyllabe pour chaque demi-strophe. Mais bon... j’ai choisi de tout adapter en décasyllabes, autant continuer.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Enchantment healed his weary feet<br>That over hills were doomed to roam ;<br>And forth he hastened, strong and fleet<br>And grasped at moonbeams glistening.<br>Through woven woods in Elvenhome<br>Se lightly fled on dancing feet,<br>And left him lonely still to roam<br>In the silent forest listening.</i></p><p><i>He heard there oft the flying sound<br>Of feet as light as linden-leaves,<br>Of music welling underground,<br>In hidden hollows quavering.<br>Now withered lay the hemlock sheaves,<br>And one by one with sighing sound<br>Whispering fell the beechen leaves<br>In the wintry woodland wavering.</i></p><p><i>Her sought her ever, wandering far<br>Where leaves of years were thickly strewn,<br>By light of moon and ray of star<br>In frosty forests shivering.<br>Her mantle glinted in the moon,<br>As on a hill-top high and far<br>She danced, and at her feet was strewn<br>A mist of silver quivering.</i></p><p><i>When winter passed, she came again,<br>And her song released the sudden spring<br>Like rising lark, and falling rain,<br>And melting water bubbling.<br>He saw the elven-flowers spring<br>About her feet, and healed again<br>He longed by her to dance and sing<br>Upon the grass untroubling.</i></p><p><i>Again she fled, but swift he came.<br>Tinúviel ! Tinúviel !<br>He called her by her elvish name,<br>And there she halted listening.<br>One moment stood she, and a spell<br>His voice laid on her : Beren came,<br>And doom fell on Tinúviel<br>That in his arms lay glistening.</i></p></div><div class="droite"><p>L’enchantement ranima ses pieds las<br>Que le destin condamnait à errer ;<br>Et fort et leste, en hâte il s’élança<br>Et saisit le clair de lune radieux.<br>Par les bois des Elfes enchevêtrés<br>Elle s’enfuit, dansant à chaque pas,<br>Le laissa seul, et toujours à errer<br>En écoutant par les bois silencieux.</p><p>Il entendit souvent le bruit de pieds<br>Légers comme la feuille de tilleul,<br>Et dans des creux dissimulés triller<br>Une musique qui sortait de terre.<br>Fanées, flétries, des ciguës gît l’éteule,<br>Et peu à peu, les hêtres effeuillés<br>Laissent tomber un murmurant linceul<br>Qui frissonne dans la forêt d’hiver.</p><p>Il la cherchait toujours, errant bien loin<br>Sur les feuilles amassées par les ans,<br>Au clair de lune, aux rayons d’un essaim<br>D’étoiles tremblant dans des cieux glacés.<br>Sa mante miroitait sous le croissant<br>Lorsqu’au sommet d’une colline au loin<br>Elle dansait, une brume d’argent<br>Épandue frémissante sous ses pieds.</p><p>Quand l’hiver fut passé, elle revint,<br>Et de son chant libéra le printemps<br>Soudain comme l’averse, ou le refrain<br>De l’alouette, ou le bruit de l’eau fondante.<br>Il vit les fleurs elfiques jaillissant<br>Autour de ses pieds, et guéri enfin<br>Il eut près d’elle le désir brûlant<br>De chanter, danser sur l’herbe abondante.</p><p>De nouveau elle fuit, mais vif il vint<br>Pleurant : Tinúviel ! Tinúviel !<br>Par son nom d’elfe il l’appela enfin ;<br>Elle alors pour l’écouter s’arrêta,<br>Resta ainsi un moment, et sur elle<br>Sa voix exerça un charme : Beren vint<br>Et le destin tomba sur Tinúviel<br>Qu’étreignirent, scintillante, ses bras.</p></div></div><p class="espacement"></p><div class="quotebox"><cite>Iarwain a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Pour ne pas demeurer en reste, je propose une traduction en octosyllabes (donc, plus resserrée) de la dernière strophe du même poème</p></div></blockquote></div><p>Effectivement, le style en est sensiblement plus lapidaire. J’ai personnellement choisi le décasyllabe parce que je me sentais un peu à l’étroit dans l’octosyllabe (indiscutablement plus proche du rythme original). Le français réclame souvent un peu plus de syllabes que l’anglais.</p><p>Pour l’avant-dernier vers, peut-être serait-il possible de continuer d’élider le sujet :<br><i>Et, il y a longtemps, s’évanouirent</i> (avec synérèse pour il y a)<br>Le dernier vers me dérange un peu... mais que trouver ?</p><p>Qui, d’ailleurs, chante sans tristesse ? F. Ledoux semble incliner vers Beren et Lúthien (<i>Et, il y a longtemps, ils disparurent / Dans la forêt, chantant sans tristesse.</i>), mais ne serait-ce pas la forêt ? Ambiguïté voulue ?</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 19 May 2002 12:02:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22680#p22680</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22679#p22679</link>
			<description><![CDATA[<p>Je n'ai rien à rajouter sur ce qui a déjà été dit sur les qualités de tous les poèmes (en particulier la version de Moraldandil de la chanson de Bilbo)</p><p>Pour ne pas demeurer en reste, je propose une traduction en octosyllabes (donc, plus resserrée) de la dernière strophe du même poème (càd le Chant de Beren et Lúthien):</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>Long was the way that fate them bore,<br>&#160; &#160;O’er stony mountains cold and grey,<br>Through halls of iron and darkling door,<br>&#160; &#160;And woods of nightshade morrowless.<br>The Sundering Seas between them lay,<br>&#160; &#160;And yet at last they met once more,<br>And long ago they passed away<br>&#160; &#160;In the forest singing sorrowless.</i></p></div><div class="droite"><p>Loin les emporta leur destin<br>Vers de froids versants rocailleux,<br>Par les portes de noirs palais,<br>Et les bois aux nuits sans matin.<br>Les sépara un océan<br>Mais à la fin se rejoignirent,<br>Et longtemps a qu’ils s’évanouirent<br>Dans la forêt, d’amour chantant.</p></div></div><p>Iarwain</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iarwain)]]></author>
			<pubDate>Sat, 18 May 2002 13:44:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22679#p22679</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22678#p22678</link>
			<description><![CDATA[<p>Vinyamar de retour, ça fait plaisir ;-)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Thu, 16 May 2002 05:52:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22678#p22678</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22677#p22677</link>
			<description><![CDATA[<p>Moraldandil, c'est très réussi, bravo !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Wed, 15 May 2002 19:58:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22677#p22677</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Le chant de Beren & Lúthien]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22675#p22675</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>J’ai essayé d’adapter en décasyllabes — pas bien réguliers — le début du Chant de Beren et Lúthien. En voici les deux premières strophes, en espérant qu’elle sont vaguement acceptables.</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>The leaves were long, the grass was green,<br>The hemlock-umbels tall and fair,<br>And in the glade a light was seen<br>Of stars in shadow shimmering.<br>Tinúviel was dancing there<br>To music of a pipe unseen,<br>And light of stars was in her hair,<br>And in her raiment glimmering.</i></p><p><i>There Beren came from mountains cold,<br>And lost he wandered under leaves,<br>And where the Elven-river rolled<br>He walked alone and sorrowing.<br>He peered between the hemlock leaves<br>And saw in wonder flowers of gold<br>Upon her mantle and her sleeves,<br>And her hair like shadow following.</i></p></div><div class="droite"><p>Les feuilles étaient longues, le sous-bois vert,<br>Les ciguës dressaient leurs hautes ombelles ;<br>Et la trouée brillait d’une lumière<br>D’étoiles qui dans l’ombre scintillaient.<br>Là, radieuse, dansait Tinúviel,<br>D’une flûte invisible suivait l’air.<br>Sur ses cheveux, sa robe, une dentelle<br>De lumière d’étoiles chatoyait.</p><p>Là vint Beren des montagnes gelées.<br>Sous les feuilles il vagabonda perdu,<br>Et marcha seul, de chagrin accablé,<br>Où la rivière des Elfes roulait.<br>Au travers du feuillage des ciguës<br>Il l’aperçut, et vit émerveillé<br>Des fleurs d’or sur ses manches épandues<br>Et l’ombre de ses cheveux qui suivaient.</p></div></div>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 11 May 2002 15:18:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22675#p22675</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
