<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7584&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / L'hommage à Gandalf]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7584</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans L'hommage à Gandalf.]]></description>
		<lastBuildDate>Sat, 01 Jun 2002 12:27:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89855#p89855</link>
			<description><![CDATA[<p>Je souhaite la bienvenue à Círdan, et bravo pour sa traduction de la Lamentation pour Gandalf ! Je suis tout à fait de l’avis de Iarwain : la première strophe est bien rendue aussi. Et je ne chipoterai pas sur la diérèse, vu que l’ai aussi employée pour « Reviens donc vers moi ! » <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7585" rel="nofollow">par ici</a>...</p><p>Nai Anar caluva tielmanna !</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sat, 01 Jun 2002 12:27:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=89855#p89855</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22692#p22692</link>
			<description><![CDATA[<p>Cher Cirdan, je te souhaite la bienvenue sur ce fuseau dédié à la poésie de Tolkien...que tu as si bien illustrée dans ce forum-même avec un tombeau-hommage à JRRT...</p><div class="quotebox"><cite>Cirdan a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>Je crois que ma derniere strophe est la plus reussie.</p></div></blockquote></div><p>Effectivement, mais la première strophe n'est pas mal non plus (d'ailleurs, je crois que ce sont les deux seules qui respectent le rythme "classique" du décasyllabe).</p><p>Mais tu n'as pas traduit (est-ce volontaire?) la strophe composée par Sam sur les feux d'artifice de Gandalf; je la donne donc ci-dessous, accompagnée d'une adaptation assez libre de mon cru:</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>The finest rockets ever seen:<br>they burst in stars of blue and green,<br>or after thunder golden showers<br>came falling like a rain of flowers.</i></p></div><div class="droite"><p>Les plus belles fusées, encor:<br>Constellations en vert et bleu,<br>Ou bien une ondée de fleurs d'or<br>Suivant le tonnerre des feux.</p></div></div><p class="espacement"></p><p>Iarwain</p><p>PS: je constate que pour l'instant, nous nous "contentons" (moi y compris) de traduire les poèmes les plus "faciles", c'est-à-dire dont le rythme est le plus facilement adaptable en français; qu'en est-il d'autres poèmes, comme les chansons des Ents, qui ne suivent pas un schéma aussi clair? Pour ceux-ci, je verrais bien des versets à la manière de Claudel ou (mieux) de Saint-John Perse: reste à les mettre en oeuvre...</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Iarwain)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 May 2002 21:03:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22692#p22692</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22691#p22691</link>
			<description><![CDATA[<div class="quotebox"><blockquote><div><p>et pas du tout "light-hearted"</p></div></blockquote></div><p>(en deux mots ce n'est pas "y a d'la joie")</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 May 2002 20:38:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22691#p22691</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22690#p22690</link>
			<description><![CDATA[<p>salut Vinyamar!</p><p>Merci pour tes encouragements, j'etais un peu anxieux de la reaction, et il faut avouer que c'est plus agreable de savoir que cela puisse plaire!<br>C'est vrai que ce genre de traduction est toujours une sorte de compromis - trouver une musicalite sans perdre trop le sens. Il y a quelauques strophes ou je m'eloigne un peu (strophes 2 et 3 ainsi que le vers 3 de la quatrieme strophe), mais certaines autres me semblent restees pres du texte (strophes 1,5 et 6 et partiellement la strophe 4).</p><div class="quotebox"><cite>Vinyamar a écrit&#160;:</cite><blockquote><div><p>j'aime beaucoup, elle est tres imagee cette chanson [...]</p></div></blockquote></div><p>Moi aussi je l'aime particulierement, et je trouve meme qu'elle a un poids presque elfique, ou tout au moins un ton solennel et pas du tout"light-hearted" comme le sont la majeure partie des chansons hobbites(Il s'aigit quand meme d'un hommage a la mort de Gandalf dans la Moria).<br>Pour la precision, elle se trouve dans le tome un, c'est en Lorien au chapitre que je mentionne juste avant ma traduction ("le miroir de Galadriel").</p><p>Cirdan</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 May 2002 20:31:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22690#p22690</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22689#p22689</link>
			<description><![CDATA[<p>Bravo Cirdan,<p>c'est très chouette. J'ai préféré ne pas lire l'original pour l'instant.<br>comme on le disait plus tôt, je pense que le sens exact et précis des poèmes des Hobbits peuvent facilement êtres modifiés au profit d'une forme plus attirante et mieux rendue en français. Les mots des hobbits n'ont pas le poids des mots elfiques.<p>J'aime beaucoup, elle est très imagée cette chanson, si bien que je ne vois même plus où ele se trouve dans le roman (t 2 j'imagine)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Vinyamar)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 May 2002 19:54:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22689#p22689</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22688#p22688</link>
			<description><![CDATA[<p>" garder l'octosyllabe eut ete quasiment impossible [...]"<p>> impossible pour moi, cela s'entend! (puisque Iarwain parvient a garder le vers octosyllabique dans la derniere strophe de Beren et Luthien).<br> <br>Cirdan</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 May 2002 15:20:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22688#p22688</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[L'hommage à Gandalf]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22687#p22687</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>Apres les brillantes traductions de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7583" rel="nofollow">Moraldandil</a> et de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7580" rel="nofollow">Iarwain</a>, je me suis laisse tenter par l'entreprise moi aussi. Me voila donc lance dans une traduction rimee en decasyllabe du poeme de Frodo en hommage a Gandalf (dans le chapitre "Le miroir de Galadriel").</p><p>L'original est en octosyllabes a rimes croisees. J'ai garde les rimes croisees, mais les differences de l'anglais et du francais etant ce qu'elles sont, j'ai du me rabattre sur le vers du Cimetierre marin (enfin... tres approximativement! j'ai essayer de garder les cesures en 4/6 ou 6/4 pour garder la musicalite, mais parfois j'ai du me rabattre sur du 5/5, ou pire du 7/3) car garder l'octosyllabe eut ete quasiment impossible dans notre langue qui ne possede pas la densite de l'anglais.</p><p>Enfin, je dois malheureusement vous prevenir d'avance qu'il y a un certain nombre de libertes que vous jugerez peut-etre inadmissible, mais je tenais a poster malgre tout ma tentative pour avoir vos opinions.</p><p>Voici donc ma traduction (vous devrez egalement imaginer les accents...):</p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>When evening in the Shire was grey<br>his footsteps on the hill was heard;<br>before the dawn he went away<br>on journey long without a word.</p><p>From Wilderland to western shore,<br>from northern waste to southern hill, <br>through dragon-lair and hidden door<br>and darkling woods he walked at will.</p><p>With Dwarf and Hobbit, Elves and Men,<br>with mortal and immortal folk,<br>with bird on bough and beast on den<br>in their own secret tongue he spoke.</p><p>A deadly sword, a healing hand,<br>a back that bent beneath its load;<br>a trumpet-voice, a burning brand<br>a weary pilgrim on the road.</p><p>A lord of wisdom throned he sat,<br>swift in anger, quick to laugh,<br>an old man in a battered hat <br>who leaned upon a thorny staff.</p><p>He stood upon the bridge alone<br>and Fire and Shadow both defied,<br>his staff was broken on the stone<br>In kHazad-Dum his wisdom died.</i></p></div><div class="droite"><p>Quand le soir etait gris dans la Comte,<br>Sur La Colline on entendait ses pas.<br>Des avant l'aube il s'en etait alle<br>Pour long trajet - mais ne le disait pas.</p><p>Des rives de l'Ouest aux Sauvages Terres,<br>Des collines du sud au gaste Nord,<br>D'entree cachee en taniere de Ver<br>Jusqu'en sombre bois il marchait encore.</p><p>Nains ou Hobbits, Premiers Nes ou Suivants;<br>Avec peuples mortels et immortels,<br>Avec oiseaux et betes s'exprimant<br>Dans leur langue secrete et maternelle.</p><p>Une epee cruelle, une main soignante,<br>Une echine courbant sous un lourd poids<br>Une voix qui claironne, marque ardente,<br>Un pelerin ereinte sur la voie.</p><p>Il tronait en seigneur de la sagesse<br>Vif en colere, mais rapide au rire<br>Un viel homme au chapeau qui s'affaisse -<br>Sur rugueux baton devait se tenir.</p><p>Seul, sur le pont, il se tenait, dresse,<br>Et Feu et Ombre ensemble il defia<br>Son baton fut brise sur le rocher;<br>En Khazad-Dum sa sagesse chuta.</p></div></div><p>Bon, je voulais preciser deux ou trois details:</p><p>L'original donne ici a probablement quelques fautes de ponctuation, mais je n'ai pas le SdA sur moi, seulement ma traduction, et si je me souviens du texte par coeur, j'ai plus de problemes avec pour la ponctuation.</p><p>Ensuite, vous aurez peut-etre remarque qu'il faut faire une dierese sir "vieil" pour l'avant dernier vers de l'avant derniere strophe. A mon avis, loin d'etre un probleme, c'est plutot bienvenu dans la mesure ou il y a une emphase certaine de cet aspect de Gandalf dans le poeme (avec "weary pilgrim", "battered hat").</p><p>Je crois que ma derniere strophe est la plus reussie.</p><p class="espacement"></p><p>Cirdan</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Cirdan)]]></author>
			<pubDate>Thu, 30 May 2002 14:16:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22687#p22687</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
