<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/extern.php?action=feed&amp;tid=7595&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[JRRVF - Tolkien en Version Française - Forum / La Chanson de Bilbon]]></title>
		<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7595</link>
		<description><![CDATA[Les sujets les plus récents dans La Chanson de Bilbon.]]></description>
		<lastBuildDate>Tue, 16 Sep 2003 11:21:00 +0000</lastBuildDate>
		<generator>FluxBB 1.5.10</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Réponse à&#160;:  La Chanson de Bilbon]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22735#p22735</link>
			<description><![CDATA[<p>Oh! malgré le retard, permets moi de te remercier pour cette si belle traduction Moraldandil :-))<br>un GRAND merci!<p>Sosryko<br>très ému <br>tout particulièrement <br>par l'avant dernière stophe</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (sosryko)]]></author>
			<pubDate>Tue, 16 Sep 2003 11:21:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22735#p22735</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[La Chanson de Bilbon]]></title>
			<link>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22734#p22734</link>
			<description><![CDATA[<p><small><span style="color: #8a8a8a">[Édit (Yyr) 2021 : ce fuseau est l'un des nombreux rejetons de <a href="https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?id=7609" rel="nofollow">l'arbre initial</a> de la traduction des poèmes]</span></small></p><p class="espacement"></p><p>Voici un nouvel essai... J'ai pu y transposer assez bien la forme d'origine, l'alternance de tétra- et de trimètres iambiques devenant assez naturellement une alternance d'octo- et d'hexasyllabes, en tâchant de conserver la rime des trimètres entre eux. </p><p class="espacement"></p><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i><b>Bilbo's Song</b></i></p></div><div class="droite"><p><b>Chanson de Bilbon</b></p></div></div><div class="citation colonne"><div class="gauche"><p><i>I sit beside the fire and think<br />&#160; &#160; &#160;of all that I have seen,<br />of meadow-flowers and butterflies<br />&#160; &#160; &#160; in summers that have been ;</p><p>Of yellow leaves and gossamer<br />&#160; &#160; &#160;in autumns that there were,<br />with morning mist and silver sun<br />&#160; &#160; &#160;and wind upon my hair.</p><p>I sit beside the fire and think<br />&#160; &#160; &#160;of how the world will be<br />when winter comes without a spring<br />&#160; &#160; &#160;that I shall ever see.</p><p>For still there are so many things<br />&#160; &#160; &#160;that I have never seen :<br />in every wood in every spring<br />&#160; &#160; &#160;there is a different green.</p><p>I sit beside the fire and think<br />&#160; &#160; &#160;of people long ago,<br />and people who will see a world<br />&#160; &#160; &#160;that I shall never know.</p><p>But all the while I sit and think<br />&#160; &#160; &#160;of times there were before,<br />I listen for returning feet<br />&#160; &#160; &#160;and voices at the door.</i></p></div><div class="droite"><p>Assis auprès du feu, je pense<br />&#160; &#160; &#160;à tout ce que j'ai vu,<br />aux fleurs des prés, aux papillons<br />&#160; &#160; &#160;des étés révolus ;</p><p>Aux feuilles jaunes, aux filandres<br />&#160; &#160; &#160;des automnes qui furent,<br />brume au matin, soleil d'argent,<br />&#160; &#160; &#160; vent dans ma chevelure.</p><p>Assis auprès du feu, je pense<br />&#160; &#160; &#160; au monde qui sera<br />alors que me vient un hiver<br />&#160; &#160; &#160; sans printemps au-delà.</p><p>Car il est encor tant de choses<br />&#160; &#160; &#160;que je n'ai vues avant :<br />chaque printemps dans chaque bois<br />&#160; &#160; &#160;vient un vert différent.</p><p>Assis auprès du feu, je pense<br />&#160; &#160; &#160;aux gens de temps lointains,<br />aux gens qui connaîtront un monde<br />&#160; &#160; &#160;que je ne verrai point.</p><p>Mais pendant tout ce temps qu'assis<br />&#160; &#160; &#160;je pense aux anciens jours,<br />je guette les voix à la porte<br />&#160; &#160; &#160;et les pas de retour.</p></div></div><p class="espacement"></p><p>Moraldandil</p>]]></description>
			<author><![CDATA[dummy@example.com (Moraldandil)]]></author>
			<pubDate>Sun, 07 Sep 2003 23:21:00 +0000</pubDate>
			<guid>https://www.jrrvf.com/fluxbb/viewtopic.php?pid=22734#p22734</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
