Vous n'êtes pas identifié(e).
Peut-être ai-je parcouru trop rapidement les fuseaux consacrés à cette question de la traduction du LoTR, mais je ne crois pas qu’ait été signalé l’oubli de deux répliques entières dans le ch. 2 du livre VI.
Livre VI, ch. 2 (éd. du Centenaire, p. 990) :
Entre le paragraphe s’achevant par « (...) la vigilance des forts de Carach Angren », et celui commençant par les propos de Frodo (« Bon, Sam, dit Frodon. Conduis-moi ! (...) », manquent donc les deux alinéas suivants :
‘We have come to a dead end, Sam,’ said Frodo. ‘If we go on, we shall only come up to that orc-tower, but the only road to take is that road that comes down from it — unless we go back. We can’t climb up westward, or climb down eastward.’
‘Then we must take the road, Mr. Frodo,’ said Sam. ‘We must take it and chance our luck, if there is any luck in Mordor. We might as well give ourselves up as wander about any more, or try to go back. Our food won’t last. We’ve got to make a dash for it!’
(LoTR, VI, 2 ; 50th ed., p. 928)
Sébastien
Hors ligne
Encore une faute (qui tient plus de la coquille) dans les Appendices :
Dans l'arbre généalogique des Sacquet, on découvre que la femme de Mungon Sacquet, grand-père de Bilbon, se nommait Laura Foville. Etrange nom, qui n'apparaît nulle part ailleurs, mais je ne suis pas allé chercher plus loin...jusqu'à ma lecture de HoMe 12.
L'arbre généalogique des Bophin qui y est publié présente une Lavender Grubb, avec la note "sister of Laura = Mungo Baggins"...
Or, comme par hasard, Grubb a été traduit par...Fouille.
Eh oui, ce n'est pas Laura Foville, mais Laura Fouille qu'il faut lire...le genre de coquille hélas difficilement repérable, ce qui ne la rend pas moins excusable >:(
Hors ligne